-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 59
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Handling translations properly #6
Comments
I think continue to use Google Doc is a pretty good idea, others can edit languages without interacting with Github, and only you or use automatic programs to sync the changes.
|
What about a service like POEditor? I don’t know if it works with a json file that includes all languages, but it would automatically gives you the English string for untranslated strings. Otherwise I think going with the Google Sheet is a good choice for the beginning. |
Use a web app to manage translate is the best idea. Example the
You may need another function to read Based on price may use Weblate is another choice. |
I would prefer to work on single language files. Google sheet isn't made for this kind of usage. On the other hand, google sheet will allows no tech-savvy people to participate, no IDE, no special knowledge required. For your other questions:
|
I missed out commenting on your questions: As @Swpolo mentioned I would recommend that untranslated strings will displayed on English. It's up to the community (or at least the "language maintainer") to update it sometime. In my German localization I skipped translating the change log. It's nice to have it translated, but it's not that important. Most of the users that are interested in change logs are tech orientated users that understand at least enough to understand what has changed. I would move change log to an additional tab and set localization priority for this tab to "low". |
Transifex has a free license for oss. Their interface is pretty nice for translators and allows devs to just upload and download |
Thanks for the feedback ^^ Transifex looks like it could be a good option. Annoyingly, it seems there's no direct mapping between any of the file formats it supports and the format used by vue-i18n, the library I'm using: http://kazupon.github.io/vue-i18n/guide/messages.html#structure That's not insurmountable though as I can quite easily write code to convert between them. I'll give it a shot this weekend and see how things go, as it would be good to be able to incorporate all of these! |
Slightly late, but I’m experimenting with POEditor instead and I’m now doing the work to integrate the translations from #1, #3, #4 and #7. The project can be found here: https://poeditor.com/join/project/CerldM8Yc9 I’ve imported all the strings from those pull requests and am now working on getting all of these integrated into the project itself — should be straightforward, with the possible exception of pluralisation rules which may require tweaks as per the Vue-i18n documentation: https://kazupon.github.io/vue-i18n/guide/pluralization.html#pluralization |
Thank you! I registered and subscribed to your project. |
I need to figure out a good way to deal with managing translations so that I can include the ones from #1, #3 and #4, but I don't know what would work best...
Currently, I have the source data in Google Sheets, this is exported to a .tsv (which is in this repository) and then
cvTrans.py
is used to convert it to JSON.There are a few options possible:
Make the sheet semi-public
If I do this and ask contributors to request edit access, then this would allow the data to be edited there and exported into the format that MeteoNook is already using.
Drop the sheet and TSV, work directly with the translations.js file
... Something else?
I've not got a ton of experience with this kind of thing, so I'd love suggestions on what would work better.
There are also a couple of things I need to think about:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: