Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Machinery tab naming #4480

Closed
nijel opened this issue Sep 10, 2020 · 5 comments
Closed

Machinery tab naming #4480

nijel opened this issue Sep 10, 2020 · 5 comments
Assignees
Labels
enhancement Adding or requesting a new feature. naming Discussions about naming Weblate features.
Milestone

Comments

@nijel
Copy link
Member

nijel commented Sep 10, 2020

Describe the issue

The term "Machinery" used for machine translation and translation memory suggestions seems confusing and hard to translate into some languages, see https://hosted.weblate.org/translate/weblate/application/en/?checksum=4ba81e83ac5d6fe0#comments

Additional context

Looking at existing translations, it seems to be translated as:

  • Machine translation
  • Automated translation
  • Automation
  • Machinery
  • Translation suggestions
  • Automatic suggestions

Brought up by @ilocit and @ldmpub, maybe @comradekingu or @orangesunny will have comments on this as well.

@nijel nijel added enhancement Adding or requesting a new feature. naming Discussions about naming Weblate features. labels Sep 10, 2020
@orangesunny
Copy link
Member

As this tab contains suggestions from the machines, I tend to use the term with suggestions in it to be the clearest possible.
Automatic suggestions is covering what is inside the best, but Machine translation is probably what users are usually looking for.

I am for Automatic suggestions or Automated translation.
What do you all think?

@ldmpub
Copy link
Contributor

ldmpub commented Sep 10, 2020

+1 for "Automatic suggestions" because it's done by a machine (automatic) and it's rather a suggestion than a translation (according to me translation stands for in full words: "string translated in a language and approved so it will appear in the final app for users").

@ilocit
Copy link
Contributor

ilocit commented Sep 10, 2020

Since we also brought it up, I wanted to expand on my previous comments. I see it from both a technical and a "human" side ;-) Technically, those texts which are displayed on tab "Machinery" are two different things:

  1. If configured on your weblate instance, they can be from an MT source like Google, Microsoft, DeepL, SAP and the likes. In this case, I think the term would be MT proposals (or suggestions if you like, but SAP and others refer to them as proposals).
  2. if you use a TM Engine on your installation, those proposals could also come from a TM where translations of similar (fuzzy) or same (exact or 100% matches) are stored and retrieved from. In this case, if you are lucky, they were either manually translated by a human or at least post-edited and then stored in the TM.
    So in case 2, which I consider an importand one and a most valuable one, it is not a machine making the those proposals, but a human. A machine simply searches for them and shows them to the user.
    Long story short, I would not make this a technical and only technical term. When translators use weblate to translate, they will be familiar with terms like TM and MT and matches (like proposals or suggestions). That is what they will be looking for in the UI. Machinery is not something that would suggest to them that this is the place to look for those TM or MT matches.
    Other humans (like developers, techies....) will not use this tab / feature much anyhow, I guess. They would rather use the task "Automatic Translation" to pre-translate whole componentes.
    So in summary, in the context of this string we are not talking about a technical concept but a UI term which should be descriptive and tell the user what to expect.
    Thus my suggestion to call it either
    a) Translation Proposals
    or
    b) Translation Suggestions (if you are happier with suggestions).

If length restrictions were not an issue, one could also add TM/MT for more clarity.
So "Translation Proposals from TM/MT"

My two cents. :-)

@comradekingu
Copy link
Contributor

"Auto-translation" "Robot translation" "Neural-machine translation" "Assisted suggestion"?

@nijel nijel added this to the 4.3 milestone Sep 12, 2020
@nijel nijel self-assigned this Sep 12, 2020
@nijel nijel closed this as completed in aea07a1 Sep 12, 2020
@github-actions
Copy link

Thank you for your report, the issue you have reported has just been fixed.

  • In case you see a problem with the fix, please comment on this issue.
  • In case you see a similar problem, please open a separate issue.
  • If you are happy with the outcome, consider supporting Weblate by donating.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
enhancement Adding or requesting a new feature. naming Discussions about naming Weblate features.
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants