/
mosq-syn-194.xml
5287 lines (5287 loc) · 440 KB
/
mosq-syn-194.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../schema/tei-psalmcatenae.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../../schema/tests-for-transcription.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<!-- //seg/@corresp -->
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Mosq. Synod. 194 - Transcription</title>
<respStmt>
<resp>transcribed by</resp>
<persName>Sebastiano Panteghini</persName>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<publisher>FWF Project 32988</publisher>
<availability>
<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Available under the
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</licence>
</availability>
<date>2021-11-11</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<msDesc>
<msIdentifier xml:id="mosq-synod-194">
<country>Russia</country>
<settlement>Moskau</settlement>
<repository>Gosudarstvennyj Istoričeskij Musej (GIM)</repository>
<idno>Mosq. Synod. 194</idno>
<altIdentifier>
<idno type="pinakes" corresp="https://pinakes.irht.cnrs.fr/notices/cote/43819/"
>43819</idno>
</altIdentifier>
</msIdentifier>
<msContents>
<msItem n="1">
<locus>fols. 273</locus>
<title>Catena in Psalmos et Cantica</title>
</msItem>
</msContents>
<physDesc>
<objectDesc form="codex">
<supportDesc material="perg">
<support>parchment</support>
</supportDesc>
<layoutDesc>
<layout>Fols. 8r-255v contain a bordercatena.</layout>
</layoutDesc>
</objectDesc>
</physDesc>
<history>
<p>Written in the 11th century.</p>
</history>
</msDesc>
<listPerson>
<head>Authors</head>
<person xml:id="person-1" role="author">
<persName>Asterius</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-1">Asterius, fr. (Richard)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-2" role="author">
<persName>Athanasius Alexandrinus</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-2">Athanasius, exp.</bibl>
</person>
<person xml:id="person-3" role="author">
<persName>Basilius Caesariensis</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-4">Basilius, hom. in Ps (PG 29)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-4" role="author">
<persName>Cyrillus Alexandrinus</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-5">Cyrillus, fr. (PG 69)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-5" role="author">
<persName>Diodorus Tarsensis</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-6">Diodorus, comm. (Olivier)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-6" role="author">
<persName>Didymus Alexandrinus</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-7">Didymus, fr. (Mühlenberg)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-7" role="author">
<persName>Eusebius Caesariensis</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-8">Eusebius, Perioche (Bandt)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-8" role="author" sameAs="#person-4">
<persName>Cyrillus Alexandrinus</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-9">Cyrillus, fr. (Toniolo)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-9" role="author">
<persName>Unknown</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-10">fons ignotus (ed. Dorival IV)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-10" role="author">
<persName>Hesychius Hierosolymitanus </persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-11">Hesychius, schol. (Antonelli)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-11" role="author" sameAs="#person-10">
<persName>Hesychius Hierosolymitanus </persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-12">Hesychius, comm. brevis (Jagić)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-12" role="author" sameAs="#person-10">
<persName>Hesychius Hierosolymitanus </persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-13">Hesychius, comm. magnus (ineditum?)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-13" role="author">
<persName>Origenes</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-14">Origenes, fr. (PG 12)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-14" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-15">Origenes, fr. (Analecta sacra II, Ps
1–25)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-15" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-16">Origenes, fr. (Analecta sacra III, Ps
26–150)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-16" role="author">
<persName>Theodoretus episcopus Cyrrhi</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-17">Theodoretus, comm. (PG 80)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-17" role="author">
<persName>Eusebius Caesariensis</persName>
<bibl corresp="#bibliography-title-9">Eusebius, fr. (ed. Villani)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-18" role="author">
<persName>fons ignotus</persName>
</person>
<person xml:id="person-19" role="author">
<persName>fons ignotus</persName>
<bibl>fons ignotus (Analecta sacra II)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-20" role="author">
<persName>Gregorius Nazianzenus</persName>
<bibl>Gregorius Naz., or. 27–31 (Gallay – Jourjon)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-21" role="author">
<persName>Evagrius Ponticus</persName>
<bibl>Evagrius, schol. (Rondeau – Géhin – Cassin)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-22" role="author">
<persName>Theodorus Mopsuestenus</persName>
<bibl>Theodorus, fr. (Devreesse)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-23" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, def. (Risch)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-24" role="author">
<persName>Gregorius Nyssenus</persName>
<bibl>Gregorius Nyss., Ps. inscr. (McDonough)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-25" role="author" sameAs="#person-24">
<persName>Gregorius Nyssenus</persName>
<bibl>Gregorius Nyss., beat. (Callahan)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-26" role="author" sameAs="#person-24">
<persName>Gregorius Nyssenus</persName>
<bibl>Gregorius Nyss., hom. in Cant. (Langerbeck)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-27" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, cath. in Psalmos (Risch)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-28" role="author">
<persName>Ιohannes Chrysostomos</persName>
<bibl>Ιohannes Chrys., exp. in Ps. (PG 55)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-29" role="author" sameAs="#person-24">
<persName>Gregorius Nyssenus</persName>
<bibl>Gregorius Nyss., hom. 1–8 in Eccl. (Alexander)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-30" role="author">
<persName>Hadrianus Monachus</persName>
<bibl>Hadrianus, fr. (Martens)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-31" role="author">
<persName>Anastasius Sinaita</persName>
<bibl>Anastasius, hexaem. (Kuehn – Baggarly)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-32" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, schol. (?) (PG 12)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-33" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, schol. (?) (Analecta sacra II)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-34" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, schol. (?) (ineditum?)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-35" role="author" sameAs="#person-20">
<persName>Gregorius Nazianzenus</persName>
<bibl>Gregorius Naz., or. 14 etc. (PG 35)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-36" role="author" sameAs="#person-20">
<persName>Gregorius Nazianzenus</persName>
<bibl>Gregorius Naz., or. 20–23 (Mossay [SC 270])</bibl>
</person>
<person xml:id="person-37" role="author">
<persName>Hieronymus Hierosolomytanus</persName>
<bibl>Hieronymus, fr. (PG 12)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-38" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, schol. (PG 23)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-39" role="author">
<persName>Tarasius patriarcha Constantinopolitanus</persName>
<bibl>Tarasius, fr. (ineditum?)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-40" role="author" sameAs="#person-1">
<persName>Asterius</persName>
<bibl>Asterius, hom. (Richard)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-41" role="author" sameAs="#person-10">
<persName>Hesychius Hierosolomytanus</persName>
<bibl>Hesychius, comm. magnus (PG 93)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-42" role="author">
<persName>Arsenius Anachoreta</persName>
<bibl>Arsenius, fr. (ed. Dorival IV)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-43" role="author" sameAs="#person-42">
<persName>Arsenius Anachoreta</persName>
<bibl>Arsenius, fr. (ineditum?)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-44" role="author" sameAs="#person-10">
<persName>Hesychius Hierosolomytanus</persName>
<bibl>Hesychius, comm. magnus (?) (ed. Vanderschelden)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-45" role="author">
<persName>fons indeterminatus (i.e. only a few characters are legible)</persName>
<bibl>fons indeterminatus</bibl>
</person>
<person xml:id="person-46" role="author">
<persName>fr. deperditum (i.e. no characters are legible at all)</persName>
<bibl>fr. deperditum</bibl>
</person>
<person xml:id="person-47" role="author">
<persName>fons ignotus</persName>
<bibl>fons ignotus (PG 27)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-48" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, fr. (ed. Devreesse)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-49" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, fr. (ed. Goffinet)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-50" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, schol. (ed. Cadiou)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-51" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, fr. (ineditum?): nicht in einer Ausgabe vorhanden</bibl>
</person>
<person xml:id="person-52" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, fr. (PG 23)<!-- nicht ein scholion! --></bibl>
</person>
<person xml:id="person-53" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, fr. (PG 27)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-54" role="author" sameAs="#person-24">
<persName>Gregorius Nyssenus</persName>
<bibl>Gregorius Nyss., or. dom. (Callahan)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-55" role="author">
<persName>fons ignotus</persName>
<bibl>fons ignotus (PG 23)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-56" role="author" sameAs="#person-17">
<persName>Eusebius Caesariensis</persName>
<bibl>Eusebius, fr. in Ps 101–150 (Risch)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-57" role="author" sameAs="#person-4">
<persName>Cyrillus Alexandrinus</persName>
<bibl>Cyrillus, thes. (PG 75)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-58" role="author" sameAs="#person-39">
<persName>Tarasius patriarcha Constantinopolitanus</persName>
<bibl>Tarasius, fr. (ed. Dorival)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-59" role="author" sameAs="#person-3">
<persName>Basilius Caesariensis</persName>
<bibl>Basilius, hom. in hex. (Amand de Mendieta – Rudberg)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-60" role="author" sameAs="#person-3">
<persName>Basilius Caesariensis</persName>
<bibl>Basilius, hom. Spir. (Pruche)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-61" role="author" sameAs="#person-3">
<persName>Basilius Caesariensis</persName>
<bibl>Quod deus non est auctor malorum 1 (PG 31)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-62" role="author">
<persName>Gennadius Constantinopolitanus</persName>
<bibl>Gennadius, fr.</bibl>
</person>
<person xml:id="person-63" role="author">
<persName>Methodius Olympius</persName>
<bibl>Methodius, fr. in Ps (ineditum?)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-64" role="author">
<persName>Ps-Athanasius Alexandrinus</persName>
<bibl>Ps-Athanasius, ep. Cast. (PG 28)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-65" role="author">
<persName>Iohannes Damascenus</persName>
<bibl>Iohannes Dam., exp. 11 (Kotter)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-66" role="author">
<persName>Iohannes Chrysostomus</persName>
<bibl>Iohannes Chrys., exp. in Ps (PG 55)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-67" role="author" sameAs="#person-66">
<persName>Iohannes Chrysostomus</persName>
<bibl>Iohannes Chrys., hom. 2 in Act. princ. (PG 51)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-68" role="author" sameAs="#person-31">
<persName>Anastasius Sinaita</persName>
<bibl>Anastasius Sin., quest. et resp. (Munitz – Richard)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-69" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, fr. (PG 17)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-70" role="author" sameAs="#person-3">
<persName>Basilius Caesariensis</persName>
<bibl>Basilius, prol. 7 (De iudicio Dei) (PG 31)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-71" role="author" sameAs="#person-13">
<persName>Origenes</persName>
<bibl>Origenes, schol. (?) (PG 69)</bibl>
</person>
<person xml:id="person-72" role="author">
<persName>Isidorus Pelusiota </persName>
<bibl>Isidorus, ep. (PG 78)</bibl>
</person>
</listPerson>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<editorialDecl>
<punctuation>
<p>The punctuation has been simplified. Only codepoints 0387 (hex) "GREEK ANO
TELEIA", 00B7 (hex) "MIDDLE DOT", 2022 (hex) "BULLET", 205D (hex) "TRICOLON" and
003A (hex) "COLON" are used in the transcription.</p>
</punctuation>
<normalization>
<p>The text is silently simplified in all respects. Only semantically relevant
information like additions or deletions are mentioned.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<listPrefixDef>
<prefixDef ident="vat-gr-1422" matchPattern="([a-z\-]+)"
replacementPattern="../vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml#$1">
<p>In the context of this project, private URIs with the prefix "vat-gr-1422" point
to segments with attribute type "commentaryfragment" (xml:id) in the transcription
of Vat. gr. 1422.</p>
</prefixDef>
<prefixDef ident="vat-gr-754" matchPattern="([a-z\-]+)"
replacementPattern="../vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml#$1">
<p>In the context of this project, private URIs with the prefix "vat-gr-754" point to
segments with attribute type "commentaryfragment" (xml:id) elements in the
transcription von Vat. gr. 754.</p>
</prefixDef>
</listPrefixDef>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="grc">Ancient Greek</language>
<language ident="en">English</language>
</langUsage>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change who="Thomas Klampfl" when="2021-03-16">Creation of a skeleton of the file for
further usage.</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="transcription" xml:id="mosq-syn-194-1-1">
<div xml:id="mosq-syn-194-1-3" type="bibletext" subtype="commented">
<ab xml:lang="grc">
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-1"
n="Ps (LXX) 1,1" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-1-1">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-1a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,1a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-1"/> Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ
ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-1b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 1,1b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-1"/> καὶ ἐν ὁδῷ
ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-1c" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 1,1c" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-1"/> καὶ ἐπὶ
καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-2"
n="Ps (LXX) 1,2" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-1-2">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-2a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,2a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-2"/> ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ
θέλημα αὐτοῦ, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-2b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 1,2b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-2"/> καὶ ἐν τῷ
νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-3"
n="Ps (LXX) 1,3" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-1-3">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-3a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,3a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-3"/> καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ
πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, <anchor
xml:id="mosq-syn-194-ps-1-3b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,3b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-3"/> ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν
καιρῷ αὐτοῦ <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-3c" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 1,3c" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-3"/> καὶ τὸ
φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-3d"
type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,3d"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-3"/> καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ,
κατευοδωθήσεται. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-4"
n="Ps (LXX) 1,4" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-1-4">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-4a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,4a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-4"/> οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ
οὕτως, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-4b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,4b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-4"/> ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν
ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-5"
n="Ps (LXX) 1,5" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-1-5">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-5a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,5a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-5"/> διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται
ἀσεβεῖς ἐν κρίσει <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-5b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 1,5b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-5"/> οὐδὲ
ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-6"
n="Ps (LXX) 1,6" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-1-6">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-6a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 1,6a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-6"/> ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν
δικαίων, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-1-6b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 1,6b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-1-6"/> καὶ ὁδὸς
ἀσεβῶν ἀπολεῖται. </quote>
</ab>
</div>
<!-- Pointers to identical fragments in other documents. @type = identical | with-variations | abbreviated | expanded 〈 〉-->
<pb n="8r"/>
<div type="commentary" subtype="commentary" xml:id="mosq-syn-194-1-4">
<ab xml:id="mosq-syn-194-1-2" xml:lang="grc">
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-1"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2a" source="Anonymous"
copyOf="#edition:edition-1-2-1">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-1"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,2a">τῷ εὐἀγγελικῷ
δῆλονὅτι:</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-3" type="identical">Vat. gr. 754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-2"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="Anonymous"
copyOf="#edition:edition-1-2-2">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-2"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,2b">τὸ σύντονον δηλοῖ
οὐ γὰρ ἡμελημένoς δὴ μελετὰν τοῦ <unclear reason="damage">κ</unclear>υρίου
τὸν νόμον:</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-4" type="identical">Vat. gr. 754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-3"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3b" source="Anonymous"
copyOf="#edition:edition-1-3-3">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-3"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,3b">καρπὸν τοῦ ξύλου
νοήσεις τὴν ὀρθὴν πίστιν· φύλλα δὲ αὐτῆς τὴν πλήρωσιν τῶν ἐντολῶν:</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-9" type="identical">Vat. gr. 754</ref>
</seg>
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-4" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="adapted" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-4"
corresp="#person-42 person-7"
source="Ps-Hippolytus, fr. 17 (145,20–21 Achelis) - Eusebius, fr. in Ps 104 (PG 23,1296 C2.9); cf. fr. 3 Dorival (IV 367); Hesychius, lex. s.v. ἀλληλούϊα (Α nr. 3135 Latte) et alibi"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-2" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
<!-- αἰνεῖτε τὸν ὄντα (Ps-)Hippolytus; αἰνεῖτε τὸν κύριον Eus., Ps 104 (PG 23,1296 C2); αἰνεῖτε τὸν ὄντα, ἤγουν τὸν κύριον Hes., lexicon; αἴνος θεοῦ Eus., Ps 104 (PG 23,1296 C9) -->
</seg>
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-5"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Aquila, Septuaginta (Ps 1,〈1a〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-1" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<!-- gibt es eine fehlerhafte Verbindung der vorausgehenden hexaplarischen Variant mit dem Ps 1,2b (Zeichen γ)? Wenn ja, auch die darauf folgenden Fragmente sind ipso facto falsch angebunden -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-6"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Anonymus (Ps 1,〈1a〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-2" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- ἄμεπτος (Textverderbnis) Mosq.; ἄμεπτος Vat. gr. 754 -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-7"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Quinta, Sexta (Ps 1,〈1a〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-3" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-8" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-8"
corresp="#person-18"
source="fons ignotus in Ps 1,〈1a〉; Suda s.v. Μακάριος (Μ nr. 55 Adler) et alibi"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-8" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-9" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-9"
corresp="#person-19"
source="fons ignotus in Ps 1,〈1a〉 (in ἀσεβῶν; Analecta sacra II 445,23)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-4" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- ὁ τὸν (Textverderbnis) Mosq.; τῶν Vat. gr. 754 -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-10"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1c" source="Aquila (Ps 1,〈1c〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-4" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
<!-- <note>Textverderbnis: <foreign xml:lang="grc">ὁ τὸν</foreign></note> -->
</seg><!-- 2 Textverderbnisse gegenüber Vat. gr. 754 -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-11"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1c" source="Symmachus (Ps 1,〈1c〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-5" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- ἐπιθέτων Mosq.; ἐπιθετῶν Vat. gr. 754 -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-12"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1c" source="Quinta, Sexta (Ps 1,〈1c〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-6" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- καθέδραν (Τextverderbnis?) Mosq.; καθέδρα Vat. gr. 754 -->
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-13" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1c"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-13"
corresp="#person-19"
source="fons ignotus in Ps 1,〈1c〉 (Analecta sacra II 445,24–25)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-5" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-14" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1c"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-14"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,〈1c〉 (λοιμῶν)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-6" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-15" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1c"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-15"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,〈1c〉 (in οὐκ ἐκάθισεν)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-7" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- ἔνειμεν (Τextverderbnis) Mosq.; ἐνέμεινεν Vat. gr. 754 -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-16"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b"
source="Aquila, Symmachus, Quinta, Sexta (Ps 1,2b)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-7" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-17"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="Aquila (Ps 1,〈2b〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-8" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- βουλεύματος (Τextverderbnis) Mosq.; βουλεύματα Vat. gr. 754 -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-18"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="Aquila (Ps 1,〈2b〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-9" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-19"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="Symmachus (Ps 1,〈2b〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-9" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-20"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3a" source="Aquila (Ps 1,〈3a〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-9" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- vor dieser exaplarischer Variant eine Art γ -->
<!-- sollte jede der letzen drei exaplarischen Varianten in der Transkription von Vat. gr. 754 ein eigenes xml.id erhalten? -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-21"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3a" source="Symmachus (Ps 1,〈3a〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-10" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-22"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3a" source="Aquila (Ps 1,〈3a〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-11" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-23"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3b" source="Aquila, Symmachus (Ps 1,3b)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-12" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<!-- Abschlussbemerkung zu glossai und exaplarische Varianten auf dieser Seite: Εxplarische Varianten weisen oft Textverderbnisse auf. Das Verweisystem funktioniert nicht: Zeichen fehlen oder werden am Bibeltext nicht wiederholt; nur in einem Fall ist das linking an beiden Orten richtigerweise vorhanden. Es gibt auch zwei Zeichen dessen Funktion nicht identifiziert werden konnte: Εiner Art γ (zu Aquila, Ps 1,1a) und eine Art δ (zu Ps 1,3a). Keine Verbesserung von Vat. gr. 754 konnte festgestellt werden -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-24"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-24" corresp="#person-40"
source="Origenes, cath. 6 (in ψαλτήριον; 20,20–22,1 Risch)"/>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-25"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-25"
corresp="#person-3" source="Basilius, hom. in Ps. 48 (PG 29,436 C3–5)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-1" type="identical">Vat. gr. 754</ref>
</seg>
<seg type="hypothesis" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-26"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Anonymous"
copyOf="#edition:edition-1-0-1">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-26"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1">Τὴν ἀρχὴν τῆς
προφητείας τῷ ἐξ αὐτοῦ κατασάρκα τεχθησομένῳ Χριστῷ ἀνατίθησιν ὁ Δαυΐδ· διὸ
ἐν πρώτοις μακαρίζει τοὺς εἰς αὐτὸν ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεῖ, τοὺς μὴ
πορευθέντας ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· μήτε μὴν στάντας ἐν ὀδῷ ἁμαρτωλῶν<subst>
<del rend="unmarked">·</del>
<add place="above">·</add>
</subst> μήτε ἐπικαθέδραν λοιμῶν καθεστηκότας· τρία<del rend="erasure">
<unclear>ς</unclear></del><del rend="erasure"><gap reason="illegible"
quantity="1"/></del> γὰρ ἦν τάγματα παραϊοὐδαίοις κατὰ τοῦ σωτῆρος
ἐπαναστάντα· γραμματεῖς· φαρισαῖοι. καὶ νομικοί· οἳ καὶ κληθεῖεν εἰκότως,
ἀσεβεῖς καὶ ἁμαρτωλοὶ καὶ λοιμοί·</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-2" type="identical">Vat. gr. 754</ref>
</seg><!-- kein Verweiszeichen -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-27"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation/paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-27" corresp="#person-3"
source="Basilius, hom. in Ps. 1 (PG 29,216 B5–7.11–12 C1–7.11–12 D1–3; 217 A3–7) in Ps 1,〈1a1〉 1a"
/>
</seg><!-- kein Verweiszeichen -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-28"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Origenes">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-28" corresp="#person-3"
source="Basilius, hom. in Ps. 1 (PG 29,217 B9–C5; 217 D5–220 A11) in Ps 1,〈1a1〉 1a"/>
<ref target="#vat-gr-1422:XXX" type="XXX">Vat. gr. 1422</ref>
</seg><!-- kein Verweiszeichen -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-29"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Asterius">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-29" corresp="#person-1"
source="Asterius, fr. 1 in Ps 1,〈1a1〉 1a (249 Richard)"/>
<ref target="#vat-gr-1422:XXX" type="XXX">Vat. gr. 1422</ref>
</seg><!-- kein Verweiszeichen -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-30"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1a" source="Maximus">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-30"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,1a2">Βουλὴ ἀσεβῶν (ἐστὶν)
ἡ παρὰ τὸν λόγον τῆς φυσικῆς δυνάμεως χρῆσις: –</quote>
</seg><!-- lemma Ἐν βουλῇ ἀσεβῶν:– vor dem fr. Welche Bedeutung hat das Α vor dem Autorenname? -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-31"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1b" source="Eusebius">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-31" corresp="#person-8"
source="Eusebius, fr. 3 in Ps 1,(1b1) 1b–c (Villani)"/>
</seg><!-- lemma Ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν:– vor dem fr. Diese Paraphrase ist in der PG 23,76 ediert; es ist eine kondensierende Paraphrase, die alle Begriffe des Bezugstextes wiedergibt. Welche Bedeutung hat das B vor dem Autorenname? -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-32"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-1b" source="Didymus">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-32"
corresp="#person-6" source="Didymus, fr. 2 in Ps 1,(1b1) 1 (121 Mühlenberg)"
/>
</seg><!-- Lediglich ein syntagma wurde kondensiert und ein Verbum substituiert; der Rest ist wörtlich -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-33"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="Eusebius">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-33" corresp="#person-8"
source="Eusebius, fr. 4 in Ps 1,(2b1) 2 (Villani)"/>
</seg><!-- wenige Auslassungen -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-34"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="lost">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-34" corresp="#person-13"
source="Origenes, fr. in Ps 1,(2b2) 2 (PG 12,1088 A8–C9)"/>
</seg><!-- μελετᾶ δὲ τὸν
νόμον ἡμέρας καὶ νυκτὸς ὁ καὶ πράττων ... συνεχῶς διὰ τῶν καθηκόντων
ἁπάντων· εἰτε γὰρ ἐσθίητε εἰτε πίνητε κατὰ τὸν ἀπόστολον· πάντα εἰς δόξαν
θεοῦ ὁ τοιοῦτος ποιεῖ· καὶ καθὰ πάλιν φη(σίν)· ἀδιαλείπτως ὁ τοιοῦτος
προσεύχετο· δι᾿ ὧν γὰρ πράττει καθηκόντων διὰ παντὸς κράζει πρὸς κύριον· ὁ
τέλειος οὖν πάντα κατὰ λόγον ποιῶν εὐχὴν ἔχει τὴν πράξιν· κατὰ δὲ νόμον
ἀναγωγῆς, ἠ ἀπερίπαστος ἡμῶν κατάστασιν ἡμέρα λέγοιτ᾿ ἀν· νύξ δὲ ἡ περίστατον διὰ τὸ σκυθρωπόν· ἀναγκαία δὲ καθ᾿ἑκάτερον καιρὸν ἡ τοῦ νόμου μελέτη· Eindeutig PA; Transkription fehlerhaft! -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-35"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-2b" source="lost">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-35"
corresp="#person-16"
source="Theodoretus, comm. in Ps 1,(2b2) 2 (PG 80,869 B3–14)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-6" type="identical">Vat. gr. 754</ref>
</seg><!-- vollkommene Übereinstimmung mit dem Text des Vat. gr. 754 -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-36"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3a" source="Athanasius"
copyOf="#edition:edition-1-3-1">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-36"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,(3a1) 3a"><supplied
reason="illegible">Ξ</supplied>ύλον ὁ Χριστὸς ἀναγέγραπται ἐν τῇ
θεοπνεύστῳ γραφῇ κατὰ τὸ εἰρημένον· ξύλον ζωῆς (ἐστὶ) <supplied
reason="illegible">πᾶ</supplied>σιν τοῖς ἀ<unclear reason="damage"
>ν</unclear>τεχομένοις αὐτ<unclear reason="damage" cert="medium"
>οῦ</unclear>· λέγει οὖν ὅτι οἱ πιστεύοντες τῷ Χριστῷ. <supplied
reason="illegible">σῶμα</supplied>
<unclear reason="damage">αὐ</unclear>τοῦ ἔ<unclear reason="damage"
>σ</unclear><supplied reason="illegible">ον</supplied>ται· μ<unclear
reason="damage">ετ</unclear><supplied reason="illegible"
>α</supplied>σχ<unclear reason="damage">η</unclear>ματίσει γὰρ τὸ σῶμα
τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, σύμ<unclear reason="damage">μ</unclear><supplied
reason="illegible">ορφον</supplied><unclear reason="damage">τῷ</unclear>
σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ: –</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-5" type="identical">Vat. gr.
754</ref><note type="attribution"><foreign xml:lang="grc"><supplied
reason="margin-cut" cert="high"
>Ἀθα(νασίου)</supplied></foreign></note>
</seg><!-- πρὸς τὸ γενέσθαι ausgelassen. Welche Bedeutung hat das Δ vor dem Autorenname?-->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-37"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3a" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-37"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,(3a2) 3a"><gap
reason="illegible" quantity="43" unit="character"/>οῦ<gap
reason="illegible" quantity="13" unit="character"/><supplied
reason="illegible">κ</supplied>η<supplied reason="illegible"
>ρυσσ</supplied><unclear reason="damage">όμ</unclear>ενον: –</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-5" type="identical?">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<!-- Abschlussbemerkung zu dieser Seite: Es gibt 3 Buchstaben (Β, Γ, Δ) neben scholia des Athanasius. Diese müßen Reste der durchlaufenden Buchstabenzählung wie im Vat. gr. 754 -->
</ab>
</div>
<pb n="8v"/>
<div type="commentary" subtype="commentary" xml:id="mosq-syn-194-1-5">
<ab xml:lang="grc">
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-38"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-5a" source="Athanasius"
copyOf="#edition:edition-1-5-2">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-38"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,〈5a〉">ἄνεμον δὲ
νοήσεις τὴν ἀπειλὴν τοῦ θεοῦ τὴν λέγουσαν· πορεύεσθαι ἀπεμοῦ οἱ κατηραμένοι
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰῶνιον· οἱ τ<unclear reason="faded ink">ὴν</unclear> τοιαύτην
ἀκοῦσαντες φωνὴν καταπεσοῦν<unclear reason="faded ink">ται</unclear>
δικαίως· οὐ γὰρ ἐστήκασιν εἰς Χριστὸν· ὅς (ἐστι) τῶν πιστευόντων στήριγμα
καὶ θεμέλιος:</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-14" type="abbreviated">Vat. gr.
754</ref><note type="attribution"><foreign xml:lang="grc"
>Ἀθα(νασίου)</foreign></note>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-39"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-5a" source="Didymus">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-39" corresp="#person-6"
source="Didymus, fr. 6 in Ps 1,〈5〉 (123 Mühlenberg)"/>
</seg><!-- welche Bedeutung hat das ϊ nach dem Autorennamen? Es scheint, vor dem eigentliche Fragment ist ein paraphrasiertes Lemma vorhanden -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-40"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3c" source="Maximus">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-40"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,〈3c〉">Φύλλον ἐστὶν ἡ ἠθικὴ
φιλοσοφία· ὁ οὖν ἐν ταῖς περιστάσεσιν δυνηθεὶς ἀναλλοίωτον διακρατῆσαι, οὐκ
ἀπορρυήσεται αὐτοῦ τὸ φύλλον: –</quote>
</seg><!-- Verweizeichen "S" am Bibeltext nicht wiederholt -->
<seg type="hexaplaric" xml:id="mosq-syn-194-hexaplaric-1-41"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3c" source="Aquila (Ps 1,〈3c〉)">
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-13" type="expanded">Vat. gr.
754</ref>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-hexaplaric-1-14" type="expanded">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-42"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3d" source="Didymus">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-42"
corresp="#person-17"
source="Didymus(?), fr. in Ps 1,〈3d〉 (om. Mühlenberg); cf. PG 27,61 B8–12">Ὁ
δὲ τοιοῦτος κατευοδοῦται· τοῖς γὰρ ἀγαπῶσι τὸν θεὸν, πάντα συνεργεῖ εἰς τὸ
ἀγαθόν· <del rend="strikethrough"><gap reason="illegible" quantity="1"
/></del> ἀσφαλῶς δὲ τὸ πάντα εἶπεν μετὰ τὸ δεῖξαι τὴν τελειότητα· τῷ γὰρ
θείῳ νόμῳ τὸ οἰκεῖον θέλημα συναρμόττων· οὐδὲν ἐναντίον ποιήσειεν· εἰ δὲ
γ<surplus>ρ</surplus>έγραπται ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, οὐχ ἀπλῶς
ἀλλα<unclear reason="damage">σε</unclear>βῶν· εἴρηται γὰρ (ἔστιν) ευωδία
ἐν κακοῖς ἀνδρί:</quote>
</seg><!-- Verweizeichen "Z" am Bibeltext nicht wiederholt. Wahrscheinlich ein fr. des Didymus, in der palästinernischen Katene nicht aufgenommen; in der Edition wird gerade diese Verszeile nicht kommentiert -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-43"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3d" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-43"
corresp="#person-18"
source="fons ignotus in Ps 1,〈3d〉; cf. Photius, lex. s.v. ἐν ὁδῷ ἦσαν (Ε nr. 992 Theodoridis) et alibi"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-19" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-44"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3d" source="Anonymous"
copyOf="#edition:edition-1-3-4">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-44"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,〈3d〉">Οὐ γάρ (ἐστι) πρ<subst>
<del rend="unmarked">ά</del>
<add place="inline">ᾶ</add>
</subst>ξις τῶν κατὰ θεὸν γινομένων ἀνωφελῆς: –</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-10" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-45"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3d" source="Asterius">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-45"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,〈3d〉 (ineditum?)">Ἐπειδὴ
ἔστι τίς ἐπίνοια παρὰ τοῖς δικαίοις παρὰ τὴν πρᾶξιν καὶ τὴν θεωρίαν· ἐν οἷς
ἡ πᾶσα σωτηρία τῶν ἀνθρώπων πρὸς πέρας ἄγουσα ἀγαθόν·<sic>οἶον</sic> ὁ
δίκαιος πολλάκις βλέπων τινὰ τεθυμωμένον κατά τινος· συμπεριφέρεται αὐτῷ
σχήματι ἀποδεχόμενος τὸ καλὸν ὡς κακὸν. ἵδια τῆς τοιαύτης οἰκονομίας αὐτὸν
οἰκειωσάμεμος, ὑποθεῖται αὐτῷ τὴν ἀλήθειαν: –</quote>
</seg><!-- der Sinn des Fragments ist mir noch nicht klar -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-46"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-3a" source="Origenes">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-46" corresp="#person-13"
source="Origenes, fr. in Ps 1,〈3〉 (cf. PG 23,1088 C14–1089 B8; Analecta sacra II 445,35–446,4)"
/>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-47"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-4a" source="Georgius">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-47"
corresp="#person-22" source="Origenes, fr. in Ps 1,〈4a〉 (7,15–17 Devreesse)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-11" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-48"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-4a" source="Theodoretus/Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation/quotation"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-48" corresp="#person-16 #person-2"
source="Theodoretus, comm. in Ps 1,〈4a〉 (PG 80,872 B12–14 sub Ps 1,5) - Athanasius, schol. in Ps 1,〈4b〉"
>... <sic>ἀλλὰ</sic> γὰρ περὶ αὐτῶν ἐβουλεύσατο· τοῖς μὲν δικαίοις τὴν
βασιλείαν ἀποδοῦναι· τοῖς δὲ ἁμαρτωλοῖς ἐρεῖν, ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ
εἰς τὸν ἅδην: –</quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-12" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-13" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg><!-- Verweizeichen am Bibeltext nicht wiederholt -->
<seg type="glosse" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-49" corresp="#mosq-syn-194-ps-1-4b"
source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-49"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,4b"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-1-9" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-50"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-4b" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-50"
corresp="#person-16"
source="Theodoretus, comm. in Ps 1,4b (PG 80,872 B15–C5 sub Ps 1,5)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-22" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-51"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-4a" source="Eusebius">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-51" corresp="#person-8"
source="Eusebius, fr. 7 in Ps 1,〈4〉 (Villani) - Didymus, fr. 5 (?) in Ps 1,〈4〉 (123,2 Mühlenberg)"
/>
</seg><!-- kurze Auslassungen; ein Paar Begriffe befinden sich nicht im Editionstext. Der zweite davon dürfte aus Didymus entlehnt worden sein -->
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-52"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-4a" source="Eusebius">
<quote type="patristic" subtype="adapted" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-52"
corresp="#person-6" source="Didymus, fr. 5 in Ps 1,〈4〉 (123,4–7 Mühlenberg)"
/>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-53"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-5a" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="paraphrase-abbreviated"
xml:id="mosq-syn-194-quot-1-53" corresp="#person-8"
source="Eusebius, fr. 8 in Ps 1,〈5〉 (Villani)"/>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-54"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-5a" source="Anonymous">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-54"
corresp="#person-18" source="fons ignotus in Ps 1,〈5a〉 (ineditum?)">Ἀλλὰ καὶ
ἐνταῦθα (ἔστι) κρίσις· εἰς ἣν οἱ ἀσεβεῖς οὐκ ἀναστήσονται· ἡ γὰρ ἄπταιστος
τῆς ψυχῆς περὶ τοὺς ὑποβαλλομένους αὐτῇ ἀγαθοὺς τε λογισμοὺς καὶ πονηροὺς
κρίσις· τοὺς μὲν ἀγαθοὺς συγχαίρουσα· τοὺς δὲ πονηροὺς ἐν αὐτῇ ἀναστῆναι καὶ
χῶραν λαβεῖν οὐ συγχωρεῖ· καὶ τοῦτο ἴσως (ἐστὶ) τῷ εἰρημένῷ τῷ ἁγίῳ Παύλῳ· ἢ
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν· οὐχ ὠς τοὺς ἀγγέλους κρίνοντες, ἀλλ᾿
ἐπειδὴ ἡ τῶν ἀγαθῶν σπορὰ, δι᾿ αὐτῶν ἡμῶν ὑποβάλλεται, ὥσπερ καὶ ἡ ἐναντία
διὰ τῶν δαιμόνων· δεῖ ἡμᾶς ἐκ παντὸς τρόπου διακρίνοντας· ἐκ τῶν σπερμάτων
διαγινώσκειν τοὺς σπορέας: –</quote>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-55"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-6a" source="Theodoretus">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-55"
corresp="#person-16"
source="Theodoretus, comm. in Ps 1,〈6〉 (PG 80,873 A12–B9 sub Ps 1,7)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-15" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-56"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-6a" source="Athanasius"
copyOf="#edition:edition-1-6-1">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-56"
corresp="#person-2" source="Athanasius, schol. in Ps 1,〈6a〉">Τὸ γινώσκει
ἀντὶ τοῦ τιμῶ κατὰ τὸ εἰρημένον ὑπὸ τοῦ θεοῦ πρὸς Μωϋσῆν γινώσκω σε παρὰ
πάντας· καὶ <unclear reason="damage">εὗ</unclear>ρες χ<unclear
reason="damage">ά</unclear>ριν παρεμο<supplied reason="illegible"
>ί:</supplied></quote>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-21" type="identical">Vat. gr.
754</ref><note type="attribution"><foreign xml:lang="grc"><supplied
reason="margin-cut" cert="high"
>Ἀθα(νασίου)</supplied></foreign></note>
</seg>
<seg type="commentaryfragment" xml:id="mosq-syn-194-fr-1-57"
corresp="#mosq-syn-194-ps-1-6a" source="lost">
<quote type="patristic" subtype="quotation" xml:id="mosq-syn-194-quot-1-57"
corresp="#person-24"
source="Origenes, fr. 9 in Ps 1,〈6〉 (162,28–163,4 Goffinet)"/>
<ref target="#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-1-18" type="identical">Vat. gr.
754</ref>
</seg>
</ab>
</div>
<div type="bibletext" subtype="commented" xml:id="mosq-syn-194-2-1">
<ab xml:lang="grc">
<!-- Ps 2 bibletext -->
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-1"
n="Ps (LXX) 2,1" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-1">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-1a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,1a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-1"/> Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη <anchor
xml:id="mosq-syn-194-ps-2-1b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,1b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-1"/> καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ
ἔστη <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-1c" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,1c"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-1"/> καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-2"
n="Ps (LXX) 2,2" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-2">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-2a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,2a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-2"/> παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς
γῆς, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-2b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,2b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-2"/> καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν
ἐπὶ τὸ αὐτὸ <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-2c" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 2,2c" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-2"/> κατὰ τοῦ
κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-2d"
type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,2d"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-2"/> διάψαλμα </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-3"
n="Ps (LXX) 2,3" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-3">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-3a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,3a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-3"/> Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς
αὐτῶν <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-3b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,3b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-3"/> καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν
ζυγὸν αὐτῶν. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-4"
n="Ps (LXX) 2,4" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-4">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-4a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,4a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-4"/> ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς
ἐκγελάσεται αὐτούς, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-4b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 2,4b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-4"/> καὶ ὁ
κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-5"
n="Ps (LXX) 2,5" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-5">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-5a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,5a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-5"/> τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν
ὀργῇ αὐτοῦ <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-5b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 2,5b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-5"/> καὶ ἐν τῷ
θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-6"
n="Ps (LXX) 2,6" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-6">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-6a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,6a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-6"/> Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς
ὑπ’ αὐτοῦ <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-6b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 2,6b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-6"/> ἐπὶ Σιων
ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-7"
n="Ps (LXX) 2,7" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-7">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-7a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,7a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-7"/> διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα
κυρίου <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-7b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,7b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-7"/> Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός
μου εἶ σύ, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-7c" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 2,7c" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-7"/> ἐγὼ
σήμερον γεγέννηκά σε· </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-8"
n="Ps (LXX) 2,8" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-8">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-8a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,8a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-8"/> αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω
σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-8b"
type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,8b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-8"/> καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ
πέρατα τῆς γῆς· </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-9"
n="Ps (LXX) 2,9" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-9">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-9a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,9a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-9"/> ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ
σιδηρᾷ, <anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-9b" type="psalmtext"
n="Ps (LXX) 2,9b" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-9"/> ὡς σκεῦος
κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-10"
n="Ps (LXX) 2,10" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-10">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-10a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,10a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-10"/> καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε·
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-10b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,10b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-10"/> παιδεύθητε, πάντες οἱ
κρίνοντες τὴν γῆν. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-11"
n="Ps (LXX) 2,11" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-11">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-11a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,11a"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-11"/> δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-11b" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,11b"
corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-11"/> καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν
τρόμῳ. </quote>
<quote type="bibletext" corresp="../psalms-LXX/psalms.xml#Ps-LXX-2-12"
n="Ps (LXX) 2,12" xml:lang="grc" xml:id="mosq-syn-194-ps-2-12">
<anchor xml:id="mosq-syn-194-ps-2-12a" type="psalmtext" n="Ps (LXX) 2,12a"