Angular.cn是按广电总局标准翻译的吗,有些地方翻译了反而会影响理解的 #23
Comments
请问广电总局的标准是什么?angular.cn是纯技术文档,我相信广电总局有更多重要的事做,不会考虑纯技术文档的翻译。请列出来哪些应该翻译哪些不应该,简单一句话说有些地方不应该翻译,对翻译质量没有任何帮助。 |
关于一些英文是否需要翻译,我们也有过讨论,最终的结论是除了尽人皆知的词汇(比如web)、类名、变量名之外尽可能都翻译了。 |
我上午有点激动,实在不好意思。 |
请详细说明哪些翻译照成了困扰,我们可以有机会更正。我们无法根据几句笼统的几句话全部检查一遍,我们时间有限,请谅解。 |
Component,Service,Directive,等等都翻译之后形成的称谓习惯和其他人不一样,我们看英文文档的都直呼,导致问问题的时候问不到点子上。 |
当没有中文文档的时候,即便这个人英语不好,出于工作或者兴趣需要,他借助字典之类的工具,也是可以去读原文的,和我们这些能顺畅看英文文档的人产生的习惯,搜集的信息是非常近似的。 |
英语和中文的语言习惯和表达方式很不一样。读惯英语的人一般免不了在中文中使用一些英语单词。严格意义上,这种方式更不好,因为每个人对单词的读音可能很不一样,交流起来不一定就和你说的那样流畅。尤其是英语不好的人。 Sent from Outlook for iPhone On Wed, Jul 13, 2016 at 5:21 PM +0100, "Yanlong Wang" notifications@github.com wrote: 当没有中文文档的时候,即便这个人英语不好,出于工作或者兴趣需要,他借助字典之类的工具,也是可以去读原文的,和我们这些能顺畅看英文文档的人产生的习惯,搜集的信息是非常近似的。 但有中文文档,尤其是官方中文文档之后,情况就不一样了,我是没办法阻止他们去读中文文档的,即便读中文文档实际上比查字典读英文文档效果更差,出于对英文的恐惧,他们也会义无反顾地去读中文文档的。 放下官方不官方的事情不说,起码让读文档的人能产生和译者一致的习惯吧 — |
我在ThoughtWorks工作,如果按照我在我们公司的工作习惯,其实这份文档根本就不需要翻译了。 不同的团队情况不同,我们要优先满足的一定是基线水平,而所谓基线水平,就是高中毕业没考上大学的人,或者没过四级的大学生。我们ThoughtWorker的使命之一就是社会公正,而如果因为英语水平而让一些人无法追求梦想,显然是不公正的。 至于你说“看了汉语就不想学英语”的人,那是你多虑了。我相信如果你给他/她全资、脱产报个新东方,他/她会很愿意去学的。一方面是项目压力,一方面是生活压力,一方面是学英语,他/她为公司做出了这么多牺牲,凭什么还去指责他/她不上进呢?不同的阶层无法相互理解也算是正常的,但不要成为现代版的晋惠帝。 另外,为了激励大家学英语,我们的网站已经设计成了点任意译文都会显示出英语原文,我觉得应该够用了。搜索方面也不用担心,我们有一个庞大的社区建设计划,后面会出现大量优质的中文社区资源的,我希望有更多的人来进行中文资源的贡献。 |
另外,你可以去跟MSDN Argue一下,现在他们的中文化程度也很高。MDN的很多页面也都有了中文版,甚至ietf都有了。 同时,我们还有计划把中文优秀文章翻译回英文甚至出英文版书籍,如果你真的属于流畅的使用英文的人,不妨加入到这个行列中,而不要盲目的为使用中文而自卑。 |
到时候文档出了偏差,你们是要负责任的!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: