/
59.9.tex
executable file
·182 lines (181 loc) · 10.5 KB
/
59.9.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
\section[Theologische Erklärung der Delegationen der Synode von Rimini in Nike][Theologische Erklärung der Delegationen der Synode von Rimini in Nike]{Theologische Erklärung der Delegationen der Synode von Rimini\\in Nike}
\label{sec:Rimini359:Nike}
\begin{praefatio}
\begin{description}
\item[Oktober 359]Es handelt sich um eine nur in Details
veränderte Fassung der vierten sirmischen Formel\esindex{Sirmium!a. 359}
(vgl. Dok. \ref{ch:Sirmium359:4Formel}): Die
Schriftgemäßheit wird deutlicher betont, wie auch in
der Formulierung »gleich gemäß den Schriften« erkennbar ist, der
heilsgeschichtliche Absatz wird in Teilen ergänzt, und zusätzlich
zum »Usia«-Verbot
wird abgelehnt, den Vater, Sohn und heiligen Geist als eine Hypostase
zu bezeichnen, eine klare Stellungnahme gegen die serdicensische
Ein-Hypostasen-Theologie,\esindex{Serdica!a. 343} die in Rimini\esindex{Rimini!a. 359} als Interpretation des Nicaenums\esindex{Nicaea!a. 325} durchaus noch aktuell gewesen war (vgl. Dok. \ref{sec:Rimini359:Anathematismen},10). In Konstantinopel\esindex{Konstantinopel!a. 359} wird dieser letzte Punkt
insofern erweitert, als dann generell die Verwendung des Begriffs
">Hypostase"< verboten wird.\\
Warum die »nicaenische« Delegation aus Rimini\esindex{Rimini!a. 359} den Mehrheitsbeschluß
aufgab, sich das Anliegen der Homöer\enindex{Homöer} zu
eigen machte und die Kirchengemeinschaft mit den in Rimini Exkommunizierten aufnahm, wird aus den Quellen nicht deutlich. Ein
entsprechender Druck des Kaisers\enindex{Constantius!Kaiser} ist
gewiß in Rechnung zu stellen. Schon die
Synode\esindex{Gallien!a. 360--364} (vgl. Dok.
\ref{ch:SynParis},1), die Anfang der sechziger Jahre an
unbekanntem Ort in Gallien\enindex{Gallien} zusammentrat, hat den Verzicht der
Delegation auf den Begriff »Usia« als Betrugsmanöver des Valens
\enindex{Valens!Bischof von Mursa} gedeutet, weil Valens\enindex{Valens!Bischof von Mursa} behauptet hatte, die Orientalen hätten auf den Begriff »Usia« verzichtet. Die gallische Synode\esindex{Gallien!a. 360--364} beruft sich dabei auf Hilarius\enindex{Hilarius!Bischof von Poitiers}, von dem über die Vorgänge in Nike\esindex{Nike!a. 359} aber nur noch Dok. \ref{sec:Rimini359:Nike-Restitutus} überliefert ist (vgl. auch aus anderer Überlieferung \thhe[i]{II 21,1}).
\item[Überlieferung]Die theologische Erklärung von Nike ist allein
bei Theodoret überliefert, dem also offensichtlich noch andere
Quellen neben Athanasius\enindex{Athanasius!Bischof von Alexandrien} und Sokrates zur Verfügung standen, die
an Stelle der theologischen Erklärung von Nike\esindex{Nike!a. 359} die theologische
Erklärung der Synode von Konstantinopel\esindex{Konstantinopel!a. 360} überliefern (vgl. Dok. \ref{sec:Kpl360:Bekenntnis});
vgl. auch die Einleitung zu Dok. \ref{ch:Rimini359}. Nach \hilcoll[i]{A V 4} hatte Hilarius\enindex{Hilarius!Bischof von Poitiers} im Zusammenhang seiner Dokumentation eine lateinische Fassung des Textes, die aber verloren ist. Ob die theologische Erklärung im Original auf Lateinisch oder Griechisch abgefaßt wurde, ist nicht mehr zu ermitteln, u.\,U. ist von Anfang an von einer zweisprachigen Fassung auszugehen.
\item[Fundstelle]\thhe{II 21,3--7} (\cite[145,3--146,12]{Hansen:Thdt}).
\end{description}
\end{praefatio}
\begin{pairs}
\selectlanguage{polutonikogreek}
\begin{Leftside}
\specialindex{quellen}{section}{Theodoret!h.\,e.!II 21,3--7}
\pstart
\bezeugung{A HN(n)+GS(s)=r B\ts{3}L+FVR(v)=z T}\kap{1}piste'uomen e>ic \varadd{<'ena}{je`on \sg{A*}}
\varadd{ka`i}{je`on \sg{A\corr}} m'onon >alhjin`on
\varom{je`on}{A} pat'era
pantokr'atora, >ex o<~u t`a p'anta,
\pend
\pstart
ka`i e>ic t`on monogen~h u<i`on
to~u jeo~u, t`on pr`o \varadd{p'antwn}{t~wn \sg{A*}} a>i'wnwn ka`i pr`o p'ashc >arq~hc
gennhj'enta >ek to~u jeo~u, ((\bibel{di'' o<~u t`a p'anta >eg'eneto}{Io 1,3; Col 1,16})),\bindex{Johannes!1,3}\bindex{Kolosser!1,16} t'a \varom{te}{B\ts{3}Athan.Socr.}
<orat`a ka`i \varom{t`a}{ns(-G\corr)vT} >a'orata, gennhj'enta
\var{d`e monogen~h}{te <omogen~h \sg{B\ts{3}}}, m'onon >ek
m'onou \varom{to~u}{T} patr'oc, je`on >ek jeo~u, <'omoion t~w| gegennhk'oti
a>ut`on patr'i, kat`a t`ac graf'ac, o<~u t`hn g'ennhsin o>ude`ic
o>~iden e>i m`h \var{m'onoc}{m'onon \sg{s}} <o genn'hsac a>ut`on pat'hr.
\pend
\pstart
\kap{2}to~uton o>'idamen monogen~h \varabb{jeo~u}{\sg{rT Athan.}
to~u jeo~u \sg{Socr.} je`on \sg{Az}} u<i`on p'empontoc to~u
patr`oc \bibelcf{paragegen~hsjai >ek \var{t~wn o>uran~wn}{to~u o>urano~u \sg{T}}}{Io 6,38},\bindex{Johannes!6,38|textit} kaj`wc g'egraptai, e>ic
kaja'iresin <amart'iac ka`i jan'atou, \varom{ka`i}{T} gennhj'enta >ek
pne'umatoc <ag'iou ka`i Mar'iac t~hc parj'enou, kaj`wc
\varadd{g'egraptai}{e>ic kaja'iresin >amart'iac ka`i jan'atou
\sg{A*}},
kat`a s'arka, ka`i sunanastraf'enta met`a t~wn majht~wn, ka`i p'ashc
t~hc o>ikonom'iac plhrwje'ishc kat`a t`hn bo'ulhsin to~u patr`oc
staur~w| proshlwj'enta, >apojan'onta ka`i taf'enta ka`i e>ic t`a
kataqj'onia katelj'onta, <`on a>ut`oc <o <'a|dhc
\var{>etr'omase}{>etr'omaxe \sg{n}, x \sg{in rasura B\ts{3}}},
ka`i >anelj'onta >ap`o t~wn nekr~wn t~h| tr'ith| <hm'era|,
sunanastraf'enta met`a t~wn majht~wn tessar'akonta
\var{<hmer~wn}{<hm'erac \sg{T}}
\varom{plhroum'enwn}{T} ka`i >analhfj'enta e>ic \varom{to`uc}{T} o>urano`uc ka`i
kajez'omenon \var{>ek dexi~wn}{>en dexi~a| \sg{T Athan. Socr.}} to~u
patr'oc, >erq'omenon \var{d`e}{te \sg{T}} t~h|
>esq'ath| <hm'era| \varom{t~hc >anast'asewc}{A*} met`a d'oxhc patrik~hc
((\bibel{>apodo~unai <ek'astw| kat`a t`a >'erga a>uto~u}{Rom 2,6; 2Tim 4,14}))\bindex{Roemer!2,6}\bindex{Timotheus II!4,14};
\pend
\pstart
\kap{3}ka`i e>ic pne~uma <'agion, <'oper a>ut`oc <o monogen`hc \vartr{to~u
jeo~u u<i`oc}{u<i`oc to~u jeo~u \sg{T}} >Ihso~uc \var{Qrist`oc}{<o
qrist`oc \sg{L}} \varom{\var{je`oc}{<o je`oc \sg{A*n}}}{T} ka`i k'urioc ((\bibelcfl{>ephgge'ilato
>aposte~ilai t~w| g'enei t~wn >anjr'wpwn}{>ephgge'ilato \dots\ >anjr'wpwn}{Io 14,26; 15,26}))\bindex{Johannes!14,26; 15,26|textit}, t`on par'aklhton, kaj`wc
g'egraptai, ((\bibel{t`o pne~uma t~hc >alhje'iac}{Io 15,26}))\bindex{Johannes!15,26}, <'oper ka`i a>ut`oc
>ap'esteilen \var{>anelj`wn}{>elj`wn \sg{B\ts{3}}} e>ic to`us o>urano`uc \varom{ka`i}{n} kaj'isac \var{>en
dexi~a|}{>ek dexi~wn \sg{s}} to~u patr'oc, >eke~ijen d`e >erq'omenoc kr~inai z~wntac ka`i
nekro'uc.
\pend
\pstart
\kap{4}t`o d`e >'onoma t~hc ((o>us'iac)), <'oper <aplo'usteron >enet'ejh
<up`o t~wn pat'erwn, >agnoo'umenon d`e to~ic lao~ic sk'andalon
>'efere di`a t`o >en ta~ic grafa~ic to~uto m`h
\var{>emf'eresjai}{>ekf'eresjai \sg{B\ts{3}}}, >'hrese
periairej~hnai ka`i pantel~wc mhdem'ian mn'hmhn \var{o>us'iac}{t~hc
o>us'iac \sg{Ns}} to~u
loipo~u g'inesjai, di`a \var{t`o}{to~uto \sg{A}} m'alista t`ac
je'iac graf`ac \var{mhdamo~u}{mhdam~wc \sg{s}}
\varom{per`i}{T} to~u patr`oc ka`i to~u u<io~u o>us'iac memn~hsjai,
\var{m'hte}{m`h \sg{v}} m`hn
\varom{de~in}{AH*} >ep`i pros'wpou patr`oc ka`i u<io~u ka`i
<ag'iou pne'umatoc
m'ian <up'ostasin >onom'azesjai. <'omoion d`e l'egomen t~w| patr`i
t`on u<i`on kaj`wc ka`i a<i je~iai grafa`i l'egousi ka`i
\var{did'askousi}{d'askousi \sg{B\ts{3}}}.
\pend
\pstart
\kap{5}p'asac d`e t`ac a<ir'eseic t`ac >'hdh pr'oteron
kajaireje'isac, \varl{\var{\varom{>`h}{Lv} ka`i e>'i tinec
newst`i}{ka`i >`h newst'i tinec \sg{A\corr}} >anef'uhsan}{>`h
ka`i \dots\ >anef'uhsan}{ka`i o<'itinec newst`i >ef'anhsan \sg{T}} <upenant'iai
ta'uthc \var{t~hc graf~hc t~hc >ekteje'ishc}{t~hc >ekteje'ishc
graf~hc \sg{T}}, >an'ajema >'estwsan.
\pend
% \endnumbering
\end{Leftside}
\begin{Rightside}
\begin{translatio}
\beginnumbering
\pstart
Wir glauben an einen und allein wahren Gott, den Vater,
den Allmächtigen, aus dem alles ist,
\pend
\pstart
und an den einziggeborenen Sohn
Gottes, der vor allen Zeiten und vor allem Anfang aus Gott gezeugt
wurde, »durch den alles entstand«, sowohl das Sichtbare als auch das
Unsichtbare, der als Einziggeborener gezeugt wurde, als einziger
aus dem Vater allein, Gott aus Gott, dem Vater gleich, der ihn
gezeugt hat, nach den Schriften, dessen Zeugung niemand kennt
als allein der Vater, der ihn gezeugt hat.
\pend
\pstart
Wir wissen, daß
dieser einziggeborene Sohn Gottes, gesandt vom Vater,
aus den Himmeln, wie geschrieben steht, zur Vernichtung der
Sünde und des Tod gekommen ist und aus dem heiligen Geist und der
Jungfrau Maria nach dem Fleisch geboren worden ist, wie geschrieben steht, mit seinen Jüngern lebte, und, als die ganze
Heilsordnung nach dem Willen des Vaters erfüllt war, ans Kreuz
geschlagen wurde, starb und begraben wurde und in
die Unterwelt hinabstieg, vor dem sogar der Hades
erzitterte, und daß er von den Toten am dritten Tag heraufgestiegen ist, mit
den Jüngern lebte und nach 40 Tagen in den Himmel
aufgenommen wurde, sich zur Rechten des Vaters gesetzt hat
und am letzten Tag der Auferstehung mit väterlicher
Herrlichkeit kommen und »jedem nach seinen Taten vergelten wird«.
\pend
\pstart
Und (wir glauben) an den heiligen Geist, den der
eingeborene Sohn Gottes selbst, Jesus Christus, Gott und Herr,
»versprach, dem Menschengeschlecht zu schicken«, den Beistand, wie es
geschrieben steht, »den Geist der Wahrheit«, den er auch selbst
entsandte, nachdem er in den Himmel aufgefahren war und sich zur
Rechten des Vaters niedergelassen hatte; von dort aber kommt er,
um die Lebenden und die Toten zu richten.
\pend
\pstart
Es wurde beschlossen, die Bezeichnung »Wesen«, die
von den Vätern allzu einfältig verwendet wurde,
vom Volk aber nicht verstanden wird und Anstoß erregte, weil
die Schriften sie nicht enthalten, abzuschaffen und die Bezeichnung »Wesen« künftig nicht mehr zu erwähnen, vor allem weil die
göttlichen Schriften nirgends vom Wesen des Vaters und des Sohnes sprechen,
und daß die Person des Vaters, des Sohnes und des
heiligen Geistes nicht als eine Hypostase bezeichnet werden
darf. Wir nennen den Sohn dem Vater gleich, wie es auch die
göttlichen Schriften sagen und lehren.
\pend
\pstart
Alle Häresien, die
schon früher beseitigt wurden, oder auch wenn irgendwelche neuerdings
gegen diese aufgestellte Schrift entstanden sind, sollen verflucht sein.
\pend
\endnumbering
\end{translatio}
\end{Rightside}
\Columns
\end{pairs}
\selectlanguage{german}
%%% Local Variables:
%%% mode: latex
%%% TeX-master: "dokumente"
%%% coding: latin-1
%%% End: