Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

5767 lines (4562 sloc) 135.783 kb
# traditional Chinese translation of lynx.
# Copyright (C) 2002, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002,03.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-11 19:44+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "警告!:%s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "是否確定要離開?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "是否確定要離開 Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "連線中斷。"
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "資料傳輸中斷。"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "取消!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "取消!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "好極!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "下一頁"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "求助!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ""
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "指令:使用方向鍵移動,'?' 求助,'q' 結束,'←' 回前一頁。"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "─ 按空白鍵看下一頁,使用方向鍵移動,'?' 求助,'q' 結束。"
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "─ 請按空白鍵看下一頁 ─"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "URL 過長"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(文字輸入欄位) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(文字區域) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(文字區域) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入 (按 %s 啟動編輯器)。"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr ""
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr ""
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr ""
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(mailto 表格欄位) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(密碼輸入欄位) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 檔案輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(檔案輸入欄位) 請輸入檔案名稱。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(文字輸入欄位) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(文字輸入區域) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開區域。"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(文字輸入區域) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開區域 (%s 啟動編輯器)。"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 文字輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 表格輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(密碼輸入欄位) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 密碼輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(重設表格按鈕) 請按 → 或 <return> 將表格欄位重設為預設值。"
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*暫停使用的* 重設表格按鈕。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(選項清單) 按 return,然後使用方向鍵和 return 選擇所需的選項。"
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(選擇清單) 按 return,然後使用方向鍵和 return 選擇所需的選項。"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "重設表格..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "重新載入網頁。將會失去所有修改過的表格欄位內容!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr ""
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(普通鏈結) 請按 → 或 <return> 瀏覽。"
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr ""
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "準備檢索 "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr ""
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "略過 %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "使用 %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "不合法的 URL:%s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "地址 %s 格式錯誤"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:%s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "無法存取 WWW 檔案!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr ""
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr ""
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr ""
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " 方向鍵: ↑/↓ 移動 → 進入鏈結 ← 回前一頁\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H)求助 O)選項 P)列印 G)移至 M)主畫面 Q)離開 /)搜尋 [delete])瀏覽紀錄\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O)其它指令 H)求助 K)按鍵設定 G)移至 P)列印 M)主畫面 o)選項 Q)離開\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr ""
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " 請使用鍵盤在欄位中輸入文字"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U 會刪除欄位中的所有文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U 會刪除欄位中的文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s 會刪除欄位中的所有文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s 會刪除欄位中的文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "警告! 電郵地址中的控制字元已用 '?' 字元取代"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr ""
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "正在送出表格內容..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto URL 中沒有電郵地址!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "無法開啟 mailto URL 所需的暫存檔!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr ""
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "準備啟動指定的編輯器來修改郵件內容"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "啟動編輯器時出現錯誤,請檢查選項設定中有關編輯器的部份"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "是否傳送此訊息?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "準備傳送閣下的訊息..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr ""
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "目前不是在文字編輯區域中;無法使用外部的編輯器。"
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "目前不是在文字編輯區域中;無法使用指令。"
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr ""
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "拒絕存取本機檔案。"
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr ""
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "請按 <return> 返回 Lynx。"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "請輸入 EXIT 返回 Lynx。\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "目前無法提供「下載」('d') 指令。"
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "不可下載輸入欄位。"
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr ""
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "不可下載 mailto: 鏈結。"
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "不可下載 cookie。"
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "不可下載有關列印的選項"
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "不可下載有關上傳的選項"
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr ""
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "不可下載此特殊 URL!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "沒有可下載的資料。"
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr ""
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr ""
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr ""
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr ""
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "已關閉 8-bit 原始模式或是 CJK 模式!準備重新載入..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "已啟用 8-bit 原始模式或是 CJK 模式!準備重新載入..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "抱歉,該文件不是 http URL。"
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "抱歉,該鏈結不是 http URL。"
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr ""
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr ""
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "暫停使用將訊息貼上新聞組的功能!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "暫停使用檔案管理的功能!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr ""
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr ""
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr ""
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "目前無法提供書籤功能。"
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr ""
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "當轉換 X Mosaic hotlist 時無法開啟暫存檔。"
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "錯誤 ─ 無法開啟書籤檔。"
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "無法開啟書籤檔來刪除鏈結。"
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "更改暫存檔名稱時出現錯誤。"
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "當刪除鏈結時無法複製暫存檔。"
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "當刪除鏈結時無法重新開啟暫存檔。"
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "刪除書籤失敗。"
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "無法開啟書籤檔,請先按‘a’儲存鏈結"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "本書籤檔中並沒有鏈結!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件 或是 L)鏈結,還是 C)取消? (d,l,c):"
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件,還是 C)取消? (d,c):"
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 L)鏈結,還是 C)取消? (l,c):"
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "不可能儲存表格欄位/鏈結"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "是否確定要從書籤檔中刪除本鏈結?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "地址格式不正確。"
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "現在使用 TagSoup 方式分析 HTML 文件。"
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "現在使用 SortaSGML 方式分析 HTML 文件。"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "已經在文件的末端了。"
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "已經在文件的開始位置了。"
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "已經在文件的第 %d 頁了。"
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "鏈結編號 %d 已經是目前選取的鏈結。"
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "本文件已經是第一份文件"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "本行以上已經沒有鏈結。"
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "本行以下已經沒有鏈結。"
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "已到達文字長度的上限!請刪除文字或是離開本欄位。"
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr ""
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "是否返回已經瀏覽過的文件?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr ""
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "請輸入文字。使用方向鍵或 tab 鍵離開欄位。"
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr ""
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "不允許進入隨機的 URL!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "不允許瀏覽非 http 的 URL!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "閣下不允許進入“%s”類型的 URL"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "準備開啟的 URL:"
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "修改目前的 URL:"
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "修改曾經瀏覽的 URL:"
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "修改曾經瀏覽的 URL:"
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "目前的文件載有 POST 資料。"
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "修改本文件的 URL:"
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "修改目前選取的鏈結的 URL:"
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "不可修改有關檔案管理的 URL"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "輸入準備搜尋的字串:"
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "修改目前準備搜尋的字串:"
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "修改之前準備搜尋的字串:"
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "修改之前準備搜尋的字串:"
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr ""
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr ""
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "是否確定要瀏覽主畫面?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "已經在主畫面了!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "不是可進行搜尋的索引文件 ─ 請按‘/’搜尋字串"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr ""
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr ""
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "暫停使用「編輯」('e') 指令。"
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "暫停使用外部的編輯器。"
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "系統錯誤 ─ 無法得知狀態。"
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "未指定編輯器!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "暫停使用「列印」('p') 指令。"
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr ""
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "請選取選項編號(或頁數):"
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "選項編號 %d 已經是目前的選項。"
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "已經在選項清單的結束部份了。"
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "已經在選項清單的開始部份了。"
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "已經在選項清單的第 %d 頁了。"
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "閣下輸入了無效的選項編號。"
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr ""
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr ""
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr ""
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "無法開啟暫存檔!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "無法開啟輸出檔!取消輸出!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr ""
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr ""
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr ""
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "無法在本終端機顯示該檔案。"
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "無法在本終端機顯示該檔案: D)下載 C)取消"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)下載 C)取消"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "取消接收檔案。"
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "正在接收檔案。─ 請稍等 ─"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "請輸入檔案名稱:"
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "修改以往使用的檔案名稱:"
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "修改以往使用的檔案名稱:"
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "請輸入新的檔案名稱:"
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr ""
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "檔案已存在。是否覆寫?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "錯誤!─ 有關下載的指令仍未設定好。"
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "無法下載檔案。"
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "正在讀取目錄..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "正在製作目錄清單..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "無法編輯檔案‘%s’。"
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "無法存取文件!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "無法存取檔案。"
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "無法存取目錄。"
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "無法載入資料。"
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "目前 Lynx 無法編輯遠端的 WWW 檔案。"
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "本欄位無法使用外部的編輯器來編輯。"
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr ""
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr ""
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "閣下未獲授權修改本檔案。"
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "標題:"
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "主題:"
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "帳戶名稱:"
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx:需要帳戶名稱及密碼!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx:需要密碼!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "已清除認證資訊。"
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "認證失敗。是否重試?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "暫停支援 cgi 功能。"
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "編譯時並沒有加入 lynxcgi 功能。"
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "抱歉,沒有已知的方法可以將 %s 轉換至 %s。"
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "無法建立連線。"
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "無法建立連線。"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr ""
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr ""
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr ""
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr ""
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr ""
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr ""
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr ""
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr ""
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr ""
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** 有未讀的郵件。 ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** 有郵件。 ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** 有新郵件。 ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "記憶體不足以載入檔案!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "無法開啟準備讀入的檔案。"
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "檔案不存在。"
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "檔案不存在 ─ 請重新輸入或取消:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr ""
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr ""
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "已取消儲存的要求!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍等..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "正在寄出檔案。請稍等..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "錯誤 ─ 無法寄出檔案"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "檔案長度為 %d 個畫面。是否確定要列印?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "已取消列印的要求!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "請按 <return> 開始:"
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "請按 <return> 結束:"
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "檔案長度為 %d 頁。是否確定要列印?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr ""
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "錯誤 ─ 無法分配檔案空間!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr ""
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "正在列印檔案。請稍等..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "請輸入有效的電郵地址:"
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "錯誤! - 印表機設定錯誤!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 24 行!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 23 行!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 22 行!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr ""
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type:%s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "指令:"
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "不明或意義含糊的指令"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " 版本 "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " (首先測試)"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ",正在估計..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr ""
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr ""
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr ""
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " 儲存 "
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr ""
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " 或是 "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr ""
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " 返回 Lynx。"
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "接受更改"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "重設選項"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "左箭咀鍵取消更改選項"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "將選項儲存於磁碟中"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "按 RETURN 接受輸入的資料。"
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr ""
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "已接受設定值!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "已接受設定值!─ 警告:Lynx 設定了只在 XWINDOW 適用!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "已接受設定值!─ 警告:Lynx 設定了不適用於 XWINDOW!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "不允許自行指定使用的編輯器!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "無法設定 DISPLAY 環境變數!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "無法清除 DISPLAY 環境變數!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "不允許更改書籤檔!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "終端機不支援色彩"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "‘%s’終端機不支援色彩"
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr ""
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent 字串不包括“Lynx”或“L_y_n_x”"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr ""
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "不允許更改 User-Agent 字串!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "不允許更改此項設定。"
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "正在儲存選項..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "已儲存選項!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "無法儲存選項!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "請按‘r’返回 Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "按‘>’儲存,或是按‘r’返回 Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr ""
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "將暫存檔解壓時發生錯誤!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr ""
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "已達到 URL 重新導向次數的限制 (10 次)。"
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr ""
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr ""
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr ""
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)繼續 C)取消"
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "是否繼續 (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "無法傳送 POST 資料至該主機。"
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "捨棄 POST 資料..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "不會重新載入文件!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "找不到‘%s’!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "預設書籤檔"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "畫面太小!(最小 8x35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "請選擇目的地或按 ^G 取消:"
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr ""
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "無法提供多書籤檔的支援。"
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " 選擇書籤"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr ""
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " 修改有關書籤的說明及檔案路徑"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "字母:"
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr ""
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "無法提供之前瀏覽過的鏈結!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "記憶體耗盡!程式必須中止!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "記憶體耗盡!程式中止..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "記憶體不足!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "無法提供目錄/檔案管理功能"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "BASE 標籤的 HREF 不是有絕對路徑的 URL。"
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr ""
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "準備更新的 URL 中沒有絕對路徑。"
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果不想送出訊息,請按 Ctrl-G 取消\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" 請輸入閣下的姓名,或是將名稱留空代表無名氏\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" 如果需要對方回覆,請填上電郵\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " 地址或其它聯絡方法。\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" 請輸入標題。\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (如果不想收到副本請將此欄留空。)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 請檢查訊息內容:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"請按 RETURN 繼續:"
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " 請按 Control-U 清除預設值。\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" 請在以下的地方輸入訊息。"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" 完成後請按 enter,然後在下一行"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" 只輸入一點 (.) 並且再按 enter。"
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie:%.*s=%.*s 是否接受? (Y/N/Always/neVer)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "是否接受 domain=%s,一個由‘%s’發出的無效 cookie?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "接受此 cookie。"
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "拒絕此 cookie。"
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "沒有儲存任何 cookie。"
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(永不接受 cookie。)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(一定接受 cookie。)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(每次都詢問使用者是否接受 cookie。)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr ""
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "是否刪除該 cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "該 cookie 已經被刪除了!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "是否刪除該空白的網域?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "已經刪除該網域!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)刪除網域的 cookie A)一定接受 cookie P)詢問是否接受 V)永不接受 C)取消"
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)刪除網域 A)一定接受 cookie P)詢問是否接受 V)永不接受 C)取消"
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "已經刪除所有來自該網域的 cookie!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "一定接受來自網域‘%s’的 cookie。"
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "永遠不接受來自網域‘%s’的 cookie。"
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(每次都詢問是否接受來自網域‘%s’的 cookie。)"
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "是否刪除所有來自該網域的 cookie?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "已經刪除所有 cookie!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 19。"
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 25。"
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 %lu。"
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr ""
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr ""
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr ""
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr ""
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr ""
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "己達到可接受的暫存檔數目上限!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr ""
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "不允許瀏覽目錄。"
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr ""
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "沒有讀取該目錄的權限。"
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "無法存取所要求的檔案。"
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "無法開啟準備解壓的檔案!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "檔案:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "副目錄:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " 目錄"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr ""
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "目前的目錄是 "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "伺服器沒有回應!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO 索引"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO 搜尋結果"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"請按‘s’並輸入準備搜尋的關鍵字。\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"這是一個可以進行搜尋的 Gopher 索引。\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher 索引"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher 選單"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " 搜尋結果"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "正在送出 CSO/PH 要求。"
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "正在送出 Gopher 要求。"
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "已進出 CSO/PH 要求;正在等待回應。"
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "已進出 Gopher 要求;正在等待回應。"
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"請輸入準備搜尋的關鍵字。\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr ""
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "連線關閉了???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr ""
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr ""
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "無法繼續,因為沒有帳戶名稱及密碼。"
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr ""
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr ""
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "以代理伺服程式的認證資訊重新嘗試。"
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL 錯誤:主機(%s)不符合證書(%s)。是否繼續?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS:回傳的訊息過長。"
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr ""
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "以 HTTP0 格式重試。"
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "已傳輸 %d 位元組"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "資料傳輸已完成"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr ""
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr ""
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "書籤檔"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr ""
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr ""
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "目前的按鍵設定"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "檔案管理選項"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "下載選項"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "鏈結清單"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg 資訊"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr ""
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "選項設定"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "檔案權限選項"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "列印選項"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "有關目前的文件的資料"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "狀態列最近出現的訊息"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "上傳選項"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr ""
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr ""
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr ""
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr ""
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "編譯選項"
#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "主要組態"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "最新版本"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "預覽版本"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "開發中版本"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr " C)建立 D)下載 E)編輯 F)完整選單 M)修改 R)移除 T)標記 U)上傳\n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "無法獲取目前的鏈結的狀態!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr ""
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "已關閉自動換行功能!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "已開啟自動換行功能!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "無效的標頭內容‘%s%s%s%s%s’"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "使用代理伺服器前需要認證 ─ 重新嘗試"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "仍未認證,無法存取內容 ─ 重新嘗試"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "未完成載入內容。"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess:內部程式錯誤。請寄電郵至 lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess:回傳的狀態為:%d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "無法存取"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "無法存取文件。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "請輸入使用者 %s@%s 的密碼:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "無法聯絡 FTP 主機。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr ""
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "正在接收 FTP 目錄內容。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "已傳送 %d 位元組 (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "正在接收 FTP 目錄。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "無法建立 finger 連線。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "無效的連接埠號碼 ─ 只會使用連接埠號 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "無法存取 finger 主機上的資料。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "finger 伺服器沒有回應。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "新聞組主機‘%s’的帳戶名稱:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "是否更改帳戶名稱?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "帳戶名稱:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "新聞組主機‘%s’的密碼:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "是否更改密碼?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"此新聞組沒有任何文章。\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "此版本的程式不支援 SNEWS URL。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "正在聯絡新聞組主機 ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "無法存取 %s。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "無法讀取新聞組資訊。新聞組伺服器 %.20s 回應:%.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr ""
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "正在讀取新聞組中的文章清單。"
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "地址中的連接埠無效"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "地址長度似乎無效"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "找不到遠端主機 %s。"
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "無效的主機名稱 %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "正在建立 %s 連線,連至 %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "連線失敗 (重試次數太多)。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "地止中含有帳戶名稱:%s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "此瀏覽器不支援 HTTPS URL。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "無法聯絡遠端主機。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "嘗試以不用 TLS 的方式連線。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "該 cookie 已經被刪除了!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL 錯誤:主機(%s)不符合證書(%s)。是否繼續?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "%d 位元 %s (%s) 安全 HTTP 連線"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "正在送出 HTTP 要求。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "已進出 HTTP 要求;正在等待回應。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr ""
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr ""
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "出現預料之外的 304 Not Modified 狀態。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "是否顯示 401 錯誤訊息的網頁內容?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "是否顯示 407 錯誤訊息的網頁內容?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "伺服器發出不明的狀態回應訊息!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "無法聯絡 WAIS 伺服器。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "無法開啟 WAIS 連線來讀取資料。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "WAIS URL 中出現語法錯誤"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS 索引)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS 索引:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS 索引。\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "正在搜尋 WAIS 資料庫..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr ""
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr ""
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr ""
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "記憶體耗盡,必須中斷顯示!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "記憶體耗盡,必須中斷傳輸!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** 記憶體耗盡 ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "不明的欄位或鏈結"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "文字輸入欄位"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "密碼輸入欄位"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "文字輸入區域"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "檔案名稱輸入欄位"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "無法開啟準備上傳的檔案"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr ""
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "是否進行自動換行來符合畫面尺寸?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr ""
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "已讀取 %s (總數 %s) 資料"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "已讀取 %s 資料"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ",每秒 %s"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (停止了 %s)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ",估計 %s 後完成"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (請按‘z’中止)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "no"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "檔案路徑:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr ""
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr ""
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" 可以用‘R’鍵刪除鏈結<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" 閣下可以使用移除書籤的指令來刪除鏈結。通常是用‘R’鍵,但閣下或管理員也\n"
" 有可能會將之重新定義為其它按鍵。"
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" 此檔案也可以使用一般的文字編輯器編輯,刪除過時或無效的鏈結,或更改\n"
" 它們的次序。"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "無法存取 cgi script。"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "建議"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr ""
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr ""
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr ""
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "因以下的中斷訊號而離開程式:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr ""
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set 錯誤,中止程式"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "無法初始化終端機 ─ 終端機類型不詳?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "終端機類型 ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "使用本程式時終端機的類型必須是 vt100、200 等等。"
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "終端機類型不明!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "請輸入終端機類型:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "終端機類型已設定為"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"在 %s 版本 %s 出現嚴重錯誤\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"請通知系統管理員確認程式是否出現錯誤,如果答案是肯定的,請將報告\n"
"寄給 lynx-dev 電郵論壇。錯誤報告中應該附上引致問題出現的指令及/或\n"
"URL 的準確描述、作業系統及其版本、TCPIP 版本、錯誤的追蹤紀錄 (如果\n"
"可以獲取的話),及其它相關資訊。\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "編輯器因訊號而中止"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "編輯器的回傳錯誤狀態,%s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "原因不詳。"
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "已下載的鏈結:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "建議的檔案名稱:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "標準的下載處理方式:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "下載選項:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "儲存至磁碟"
#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔!"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "禁止將內容儲存至磁碟。"
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "額外的處理方式:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "未指定名稱"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "請選擇:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr ""
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr ""
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr ""
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr ""
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr ""
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Pointer:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "檔案名稱:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "行數:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "以下的鏈結屬於網頁:"
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "(地址不明)"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "不隱藏的鏈結:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "隱藏的鏈結:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr ""
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "不隱藏的鏈結"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "無法獲取‘%s’的狀態。"
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "選取的項目不是檔案或目錄!忽略該要求。"
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "因為系統錯誤而無法%s!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "可能因為系統錯誤而無法%s!"
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "移除 %s"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "將 %s 移動至 %s"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "同一名稱的目錄已經存在!忽略該要求。"
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "同一名稱的檔案已經存在!忽略該要求。"
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "指定的檔案已在使用中!忽略該要求。"
#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "目的地的擁有者不同!拒絕該要求。"
#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "目的地不是有效的目錄!拒絕該要求。"
#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "確定移除所有加上標記的檔案及目錄?"
#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "輸入加上標記的項目的新位置:"
#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "路徑過長"
#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "來源及目的地位置相同 ─ 忽略該要求!"
#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "輸入目錄的新名稱:"
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "輸入檔案的新名稱:"
#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "出現不合法的字元 (路徑分隔字元)!忽略該要求。"
#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "輸入目錄的新位置:"
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "輸入檔案的新位置:"
#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "來源及目的地位置相同!忽略該要求!"
#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "修改名稱、位置或權限 (n、l 或 p):"
#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "修改名稱或位置 (n 或 l):"
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1026
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "此功能仍未完成!"
#: src/LYLocal.c:1043
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "輸入準備建立的檔案名稱:"
#: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "出現不合法的重新導向 \"//\"!忽略該要求。"
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "輸入新目錄的名稱:"
#: src/LYLocal.c:1128
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "建立檔案或目錄 (f 或 d):"
#: src/LYLocal.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "是否移除檔案‘%s’?"
#: src/LYLocal.c:1173
#, fuzzy
msgid "Remove directory?"
msgstr " 目錄"
#: src/LYLocal.c:1178
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "是否移除檔案‘%s’?"
#: src/LYLocal.c:1180
msgid "Remove file?"
msgstr "是否移除檔案?"
#: src/LYLocal.c:1185
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "是否移除符號連結‘%s’?"
#: src/LYLocal.c:1187
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "是否移除符號連結?"
#: src/LYLocal.c:1282
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1312
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1342
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "請指定以下的權限:"
#: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/LYLocal.c:1359
msgid "Group"
msgstr "所屬群組"
#: src/LYLocal.c:1375
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/LYLocal.c:1393
msgid "form to permit"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid mode format."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1492
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "無效的語法格式。"
#: src/LYLocal.c:1674
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "警告!已經 UUDecode 的檔案會放在執行 Lynx 時的目錄。"
#: src/LYLocal.c:1864
msgid "NULL URL pointer"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1946
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "正在執行 %s "
#: src/LYLocal.c:1949
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "正在執行系統指令。可能需要稍等一段時間。"
#: src/LYLocal.c:2021
msgid "Current directory:"
msgstr "目前的目錄:"