/
de.po
5939 lines (4768 loc) · 178 KB
/
de.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# German translations for the `lynx' program.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002-2003.
# Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 2000.
# Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999.
#
# The TRANSLATIONS in this file are in the public domain.
# This does not apply to the included original strings, which were
# extracted from the Lynx source code by the xgettext program.
#
# Most translations by:
# Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999.
#
# Maintainer since July 1999:
# Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
#
# Minor additions since March 2002:
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:29
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Obacht: %s"
#: LYMessages.c:30
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: LYMessages.c:31
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Programm wirklich beenden?"
#: LYMessages.c:33
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Willst du wirklich raus?"
#: LYMessages.c:35
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Verbindung abgebrochen."
#: LYMessages.c:36
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Datentransfer abgebrochen."
#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Abgebrochen!"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelling!"
msgstr "Abgebrochen!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Prima!"
# This message is kinda stupid... - kw
#: LYMessages.c:40
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:41
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: LYMessages.c:42
msgid "Bad request!"
msgstr "Fehlerhafter Request!"
#: LYMessages.c:43
msgid "previous"
msgstr "vorhergehender"
#: LYMessages.c:44
msgid "next screen"
msgstr "nächste Seite"
#: LYMessages.c:45
msgid "HELP!"
msgstr "HILFE!"
#: LYMessages.c:46
msgid ", help on "
msgstr ", Hilfe über "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:48
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende"
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --"
#: LYMessages.c:52
msgid "URL too long"
msgstr "URL zu lang"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:58
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:60
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:62
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> drücken (%s für Editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:64
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:66
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:68
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <return> zum Editieren, zweimal <return> zum Abschicken."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern <return> dücken."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:72
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Passwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <return> dücken."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:75
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:83
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:85
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:87
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:89
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken (%s: Cache umgehen)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:91
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. <return>: Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:97
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:99
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Passwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:101
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Passwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:103
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:105
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:107
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:109
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:111
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:113
msgid "Submit to "
msgstr "Eingabe: Schicken zu "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:115
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / <return>: Schicken ('x': ohne Cache)"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:117
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder <return> zum Abschicken"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:119
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / <return> zum Verlassen."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:121
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:123
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder <return>: Abschicken."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:125
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:127
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / <return>: zu Ausgangszustand zurücksetzen."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:129
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:131
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:135
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
#: LYMessages.c:138
msgid "Submitting form..."
msgstr "Form wird geschickt..."
#: LYMessages.c:139
msgid "Resetting form..."
msgstr "Form wird zurückgesetzt..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:141
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!"
#: LYMessages.c:142
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:145
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder <return> zum Aktivieren verwenden."
#: LYMessages.c:146
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Angeforderte Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar."
#: LYMessages.c:147
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: "
#: LYMessages.c:148
msgid "Looking up "
msgstr "Suche nach "
#: LYMessages.c:149
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s wird geholt..."
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s wird übergangen."
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Umgeleitet nach %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Ungültiger URL: %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:155
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
#: LYMessages.c:159
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Ungültige Link-Nummer."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:161
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:163
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n"
# Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default.
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:165
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n"
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:167
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr ""
"O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu \n"
"P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden\n"
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:169
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr ""
"O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download \n"
"^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text\n"
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:171
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr ""
"O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n"
"Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:173
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:175
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:177
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#. mailto
#: LYMessages.c:184
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!"
#: LYMessages.c:185
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt"
#: LYMessages.c:186
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "Mail is nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden."
#: LYMessages.c:187
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!"
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Sending form content..."
msgstr "Formdaten werden gesandt..."
#: LYMessages.c:190
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:192
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:194
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:196
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:198
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet."
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:200
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!"
#: LYMessages.c:201
msgid "Send this comment?"
msgstr "Kommentar abschicken?"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this message?"
msgstr "Mail abschicken?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Sending your message..."
msgstr "Mail wird gesandt..."
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Nachricht wird gesandt:"
#. textarea
#: LYMessages.c:207
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich."
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestatted."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Starten von Unterprozessen zur Zeit nicht ermöglicht."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Das Kommando 'd'ownload is zur Zeit nicht gestattet."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Download von Eingabefeldern is nicht möglich."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Download unmöglich für mailto-Link."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Download unmöglich für Kekse."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Download unmöglich für Druckoption."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Download unmöglich für Upload-Option."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nichts runterzuladen."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Trace EIN!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Trace AUS!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder one ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "News-Posting nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zur Zeit nicht erhältlich."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Lesezeichen zur Zeit ausgeschaltet."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Opttionseinstellungen (Taste %s)."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern."
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Fehlgeformte Adresse."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Soft double-quote parsing EIN!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Soft double-quote parsing AUS!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Schon am Ende."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Schon am Anfang."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Schon auf Link-Nummer %d."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Schon im ersten Dokument"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!"