/
es.po
5453 lines (4003 loc) · 137 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Un «buffer» eliminado."
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d «buffers» eliminados."
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 «buffer» borrado."
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d «buffers» borrado."
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
"(añada ! para forzar)."
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Fichero nuevo]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
msgid "[No file]"
msgstr "[Sin fichero]"
# must be a help buffer
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ayuda"
msgid "[help]"
msgstr "[ayuda]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Bot"
msgstr "Final"
msgid "Top"
msgstr "Comienzo"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de «buffers»:\n"
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista de errores]"
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sin Nombre]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
msgid "Patch file"
msgstr "Fichero de parches."
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr ""
"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "He llegado al final del párrafo."
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s."
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando «tags»."
msgid " Adding"
msgstr "Añadiendo."
# showmode might reset the internal line pointers, so it must
# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
# * longer needed. -- Acevedo.
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."
msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original."
msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra de otra línea."
msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia."
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d."
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d."
# Skip further arguments but do continue to
# * search for a trailing command.
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un «)»."
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un «]»."
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s."
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
# * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
# * this way has the compelling advantage that translations need not to
# * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líneas: "
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No válido)"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función sin definir: %s."
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta «(»: %s."
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Función sin definir: %s."
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Llamando a %s."
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "He abortado a %s."
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld."
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s devuelve «%s»."
# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s."
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línea movida."
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld líneas movidas."
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld líneas filtradas."
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " info"
msgid " marks"
msgstr " marcas"
msgid " FAILED"
msgstr " FALLÓ"
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"
# Write the info:
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
# * good idea.
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
"«write»."
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
"¿Quiere escribirlo de todas formas?"
msgid "Edit File"
msgstr "Editar fichero"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 sustitución"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línea"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo."
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"
msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s línea %ld"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
"los autocomandos)."
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando «%s»."
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute script de Vim."
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando «%s»."
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
"ejecutables."
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir."
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s."
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión abortada."
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No se puede abrir el fichero «%s»."
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr ""
"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
"incompatibles."
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
"«multi-byte»."
msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
"impresión «multi-byte»."
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envíando a la impresora..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
msgid "Print job sent."
msgstr "Tarea de impresión envíada."
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
# must be at EOF
#. must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función."
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No es un comando del editor."