-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
关于Copyleft的翻译 #183
Comments
个人以为,著佐权或者左版比较好。。或者。。反向版权(我自己想出来的一个词汇) 请看 [https://getgnulinux.org/linux/linux_faq/] 页面的一段话: 最后,我来表明一下我的态度: 正所谓“君子和而不同,小人同而不合”。即使侧重点不一样,两方阵营依然可以和平共处,一起合作,不妨碍什么。 以上信息,希望对贵组织有帮助。 |
@IFRFSX 说的好,有道理。但是有一点,“共产”和“共产主义”不是一回事。 |
容易产生误会。 |
貌似我并不是说这种话的人吧,你是不是又过度解读了? 我搜遍了自己的网站,在这篇文章的开头 https://tonghuix.io/2018/02/open-source-20-anniversary/ 有这么一段:
@IFRFSX 请确认你的中文阅读理解能力达到了及格水平,如果这两天你参加高考,祝你高中榜眼! |
@tonghuix 但我确实是不希望自由软件和开源软件合并,理由我已经说过了。 好了,回归正题——copyleft翻译! 我觉得,我想出来的“反向版权”这个词汇最精确的,因为大部分效果确实和普通的版权授权形式相反,虽然它们都是版权授权。。 |
@IFRFSX 还是过度解读啊,我并没有“更喜欢”或者“更偏爱”某个词嘛,虽然我平时用“开源”更多一些,也是照顾到受众和传播需要啊。我感觉你对自由软件和开源的理解还比较浅,有空的时候给你讲讲我的想法。 关于 Copyleft 的翻译,我本人喜欢:著佐权(或佐版)、非独占性版权。著佐权有借取 left 的妙,而且佐根据在《说文解字》里的解释是 非独占性版权,就属于意译了,但这个意译却又足够准确。 |
@tonghuix “版权所左”是我一个同学想到的,思路是和“版权所有”的谐音“版权所右”相对立。“著佐权”是比这个好,但是有一点是,会不会让人联想到著作权? |
@Hagb 确实啊,著佐权的缺点就是很容易让人想到是著作权打错了。版权所左我也觉得挺好哈,你这么一解释也觉得这个创意很棒! |
@tonghuix 不过,这种分歧也不影响什么,继续合作就好了。 ———————— 目前,我对这个词的理解是:我发布了作品,可以使用,复制或者修改(有的甚至可以商业性地做这些事情)。可是,我留下的许可证是不能更改或者替换的——除非许可证或者版权声明里面带有例外授权。 举例子: |
@IFRFSX 没懂什么是适合声明的词汇 |
所以目前还是“左版”用的最多? |
@tonghuix 后来想了想“传播的责任”这种理解,我觉得可以这么解释——你自己用就自己用,如果传播出去,必须担起尊重他人自由的责任! |
目前是确定 Copyleft 翻译成“左版”了对吧?如果定下来,我觉得可以和 GNU 上游把这个翻译统一起来。 |
嗯,但不知道现在 fsfs-zh 里该词翻译(以及翻译与否)有没有一致呢? 另外,说到希望和 GNU 统一起来,目前 GNU CTT 的《GNU 术语中文参考翻译(草案)》没有这个词的参考翻译。 |
据我所知,这里好多都是保持没翻译状态。慢慢统一用词吧。 |
关于和 GNU 统一: 《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org》:
这里它没说什么叫做 a good translation…… |
我也看过这篇文章, 但是我又觉得在中文世界,这个 Copyleft 确实需要一个翻译。保持不译对传播不利。 |
gnu.org 和 fsfs-zh 中该词的现状: |
要不这次还是和 GNU CTT 一起讨论?左版的翻译来源可见 #227 。还有就是一旦确定了翻译,在《什么是 Copyleft》一文中咱们还需要用注释的方式,或者用括号的方式把这个写进去。 |
如何“和 GNU CTT”一起讨论呢?是在 GNU CTT 的邮件列表里面讨论吗? |
我觉得可以和上次一样用邮件列表,不过我猜这次他们可能会坚定认为不翻译,或者提出用“著佐权”,我记得之前讨论的邮件里有人已经提出过这个了。 类似需要讨论的用词还有 SaaSS 的翻译。我认为 fsfs-zh 的翻译比较准确。 |
@tonghuix emmm……看到邮件列表了吗?怎么办? |
那就统一到“左版”和我们现在的翻译上。 |
为了同步起见,先按 GNU CTT 的用词要求改一下。我打算积极争取将 copyleft 有一个直接且容易说的汉语翻译,我个人很倾向于“左版”或“版左” |
为了解决类似这样纠结的翻译用词问题,现在开了一个新分支 gnu-sync 并作为默认。如果需要保留旧有翻译则留在 master 分支,需要反馈到 GNU 官网的,则使用新的 gnu-sync 分支。 |
现在我知道有一下几种译文(如果有别的译文,请补充):
哪种会更好一些呢?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: