-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
es.po
2686 lines (2345 loc) · 111 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of es.po to Español
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-10 05:15 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid "A Tale of Two Brothers"
msgid "A Tale of Two Brothers With a Third Difficulty"
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid "AToTB"
msgid "AToTBWaTD"
msgstr "UCsDH"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:20
msgid "Horseman"
msgstr "Jinete"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:20
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:21
msgid "Knight"
msgstr "Caballero"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:21
msgid "Intermediate"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Caballero"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:22
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiante"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:24
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Un mago malvado está aterrorizando a la pequeña aldea de Maghre y a sus "
"habitantes. El mago de la aldea envía una misiva implorando ayuda a su "
"hermano, pero no todo marcha según lo previsto. ¿Puedes ayudar?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers_Three_Difficulties
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:26
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios.)"
#. [about]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:33
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la campaña"
#. [about]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:45
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Edición de prosa e historia"
#. [about]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:57
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
#. [about]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:69
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Material y diseño gráfico"
#. [about]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. [entry]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/_main.cfg:103
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
"Y especiales agradecimientos a todos aquellos que he olvidado mencionar."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Erradicando a un mago"
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"El remoto señorío de Maghre, en la frontera occidental del reino de Wesnoth, "
"solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte inconscientes "
"de las idas y venidas del vasto mundo. Ni las guerras ni los rumores sobre "
"estas llegaban a ellos, hasta el día en que un mago oscuro se estableció en "
"la región y empezó a buscar sacrificios para sus malignas invocaciones."
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Esqueletos y muertos andantes mataban el ganado e incendiaban los campos. "
"<i>«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!»</i> gritaban con voces siniestras "
"durante sus repugnantes actos. Desaraparecía gente de las granjas aisladas. "
"Hombres y mujeres comenzaron a temer la noche, y sus hijos incluso la luz "
"del día. Pero el señor más próximo se encontraba a más de un día de "
"distancia a caballo, y los mensajeros enviados para pedirle ayuda no "
"regresaban."
# El hecho de traducir "Las gentes" en vez de "La gente" es puramente poético.
# El "algo malogradas" y "half-forgotten" es cuestionable como traducción, pero creo que en el contexto dentro de la oración mantiene el significado.
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Vivía en la villa un hombre llamado Baran que, ya desde joven, había "
"demostrado talento para la magia. Asistió a la gran Academia en la isla de "
"Alduin, y más tarde regresó a su tierra natal para trabajar como mago. Las "
"gentes acudieron a él en busca de ayuda y liderazgo. Baran encontró armas "
"medio olvidadas en numerosos hogares, de los tiempos de sus padres y "
"abuelos, e instó a los aldeanos a descolgarlas, limpiarlas y engrasarlas. Y "
"para los demás, asignó a los herreros de Maghre la tarea de forjar puntas de "
"lanza y filos de hacha."
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"Ahora bien, Baran tenía un hermano, llamado Arvith, que también había dejado "
"Maghre para buscar fortuna, y se había convertido en el líder de una pequeña "
"banda de jinetes que alquilaban sus espadas para proteger a las caravanas de "
"mercaderes. A pesar de ello, y por fortuna, cuando Baran era apenas un "
"aprendiz de mago, había elaborado un par de amuletos, uno para su hermano y "
"otro para él, con los que ambos podrían contactar entre sí en caso de "
"extrema necesidad. Baran decidió activar el suyo."
# Years Wesnoth(YW) se traduce como Años de Wesnoth(AW)
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 AñW\n"
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
"\n"
"¡Si sólo pudiera enfrentarme a ese tal «Mordak»! Estoy seguro de que mi "
"magia probaría ser más fuerte que la suya. Sin embargo, él está apostado en "
"las colinas, bien custodiado por sus secuaces, mientras yo reúno aldeanos "
"atemorizados para luchar con garrotes y cuchillos contra sus esbirros. "
"Necesito a mi hermano, él siempre tuvo mejor cabeza para estrategias de "
"batalla que yo.\n"
"\n"
"¿Prestará atención a la llamada? Ignoro si aún guarda el amuleto; llevamos "
"sin dirigirnos la palabra desde aquel aciago día en Toen Caric. Si no acude "
"por mí, tal vez lo haga para socorrer a nuestro pueblo en un momento de "
"desesperada necesidad."
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Atendiendo la llamada de su amuleto, Arvith reunió a tantos hombres como "
"pudo y se apresuró en dirección a Maghre para ayudar a Baran."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:90
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:58
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:48
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:108
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:75
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:133
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Enemies"
msgstr "Enemigos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Faren"
msgstr "Faren"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. [event]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Magrid"
msgstr "Magrid"
#. [objective]: condition=win
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Mate a Mordak, el mago maligno"
#. [objective]: condition=lose
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:166
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:281
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:367
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:140
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:562
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Muerte de Arvith"
# Helkion: esta frase estaba sin traducir.
#. [objectives]
#. EASY difficulty; avoid all vagueness in this hint:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the "
#| "day to minimize the damage your forces take."
msgid ""
"Use footpads (which are chaotic) as fodder to protect your loyal units, and "
"attack with your lawful units during the day to minimize the damage your "
"forces take."
msgstr ""
"Utilice a los salteadores como carne de cañón para proteger a sus unidades "
"legales y ataque durante el día para reducir el daño que reciban sus fuerzas."
# Helkion: esta frase estaba sin traducir.
#. [objectives]
#. NORMAL difficulty; hint should be somewhat vague:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the "
#| "day to minimize the damage your forces take."
msgid ""
"Protect your loyal units and attack during the day to minimize the damage "
"your forces take."
msgstr ""
"Utilice a los salteadores como carne de cañón para proteger a sus unidades "
"legales y ataque durante el día para reducir el daño que reciban sus fuerzas."
#. [objectives]
#. HARD difficulty; hint should be even vaguer:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:187
msgid "Attack during the day."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "Saludos, hermano, y bienvenido a casa"
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202
msgid "Hail."
msgstr "Hola"
#. [message]: speaker=Baran
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "¿Eso es todo, Arvith? Lo comprendo, pero..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "Me llamaste y aquí estoy. Conténtate con eso. ¿Qué aflije a Maghre?"
#. [message]: speaker=Baran
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mago oscuro ha llegado a la región; sus engendros lo llaman Mordak. Han "
"estado aterrorizando las granjas más alejadas, ¡y tememos que pronto puedan "
"atacar la propia aldea! Las gentes de Maghre han tomado las armas, pero no "
"son guerreros entrenados. Necesitamos a tus hombres, y a ti para que los "
"lideres."
#. [message]: speaker=Baran
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
msgid ""
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
msgstr ""
"Puedo sentir el nauseabundo contacto de Mordak sobre los escondidos flujos "
"de la tierra y del aire. Se encuentra en algún lugar al norte, diría que a "
"no más de dos jornadas a caballo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"De acuerdo. Haré esto por la aldea. ¿Puedes mantener al hechicero alejado de "
"nuestra retaguardia?"
#. [message]: speaker=Baran
#. "demonstrate" is used in the archaic military sense of meaning "to attack or make a show of force to deceive an enemy" here:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:233
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Me infiltraré con sigilo junto con un puñado de nuestros mejores "
"exploradores y leñadores. Mientras tú te plantas ante él y matas a sus "
"criaturas, yo intentaré derrotar al propio Mordak con magia cuando se "
"encuentre desprevenido. Tú serás la mano derecha, yo la izquierda... ¿sí, "
"hermano?"
# Esta cadena está llena de pequeñas cosas que le dan fuerza; se salta el trato de respeto (voseo), es un lenguaje muy "seco" digno de hermanos reñidos, y además le dice a su hermano que no es, por poco, inútil.
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
msgid "...Aye. Just make sure you’re there when we need you."
msgstr "... Sí. Sólo asegúrate de estar ahí cuando te necesitemos."
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:289
msgid "Tutorial: Arvith"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"Welcome to <u>A Tale of Two Brothers</u>! Your leader in this campaign is "
"<i>Arvith</i>, who is a <i>Knight</i>. He is a powerful mounted unit with "
"two separate melee attacks: a sword (which does many weaker attacks of the "
"<i>blade</i> damage type), and a lance (which does fewer but stronger "
"attacks of the <i>pierce</i> damage type). In most other single-player "
"campaigns your leader doesn't get to start being level 2 already like Arvith "
"is, so you won't have to worry about leveling up Arvith as much as you might "
"with your leaders in other campaigns. Don't let that stop you from taking "
"advantage of his strength, though!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid "Horseman"
msgid "Tutorial: Horseman"
msgstr "Jinete"
#. [message]: speaker=narrator
#. this hint was originally cribbed from HttT, but changed a bit to fit this campaign better:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:309
msgid ""
"You have recruited a <i>Horseman</i>. Horsemen have a spear with which they "
"can <i>charge</i> into combat, inflicting double normal damage, though "
"taking double damage in return. This is a melee-range attack that deals "
"damage of the <i>pierce</i> damage type. Horsemen are unmatched on open "
"land, though footpads will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:324
msgid "Tutorial: Bowman"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. this hint was originally cribbed from TSG:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:326
msgid ""
"You have recruited a <i>Bowman</i>. Bowmen have a strong ranged attack and "
"are very effective against units that lack a ranged attack, like Walking "
"Corpses, Vampire Bats, and Ghouls. They also carry a sword and can defend "
"themselves against melee attacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:341
msgid "Tutorial: Spearman"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. this hint was originally cribbed from TSG:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
msgid ""
"You have recruited a <i>Spearman</i>. Spearmen have a strong melee attack "
"and are effective against most living units. They also have a weak ranged "
"attack. They form the backbone of Arvith's forces."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:358
msgid "Tutorial: Footpad"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
msgid ""
"You have recruited a <i>Footpad</i>. Footpads are <i>chaotic</i>, meaning "
"that they fight better at night than during the day. They have both melee "
"and ranged attacks that deal damage of the <i>impact</i> damage type, which "
"is particularly effective against skeletons. They also have many movement "
"points, making them excellent scouts."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:374
msgid "Tutorial: Walking Corpse"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
msgid ""
"Mordak has recruited a <i>Walking Corpse</i>. Walking Corpses have a melee "
"attack that can inflict <i>plague</i>, which means that any units that they "
"kill are turned into Walking Corpses themselves. These newly-risen Walking "
"Corpses will fight for the side that raised them (in this case, Mordak's), "
"so make sure not to let any Walking Corpses get the final hit in on any of "
"your units! They are relatively weak, however, so it is unlikely that they "
"will do so unless they surround you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:390
msgid "Tutorial: Vampire Bat"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:391
msgid ""
"Mordak has recruited a <i>Vampire Bat</i>. Vampire Bats have a melee attack "
"with the <i>drain</i> special, meaning that they heal themselves whenever "
"they successfully hit their opponent. They need to do so because they have "
"relatively few hitpoints, and would have a hard time surviving otherwise. "
"Vampire Bats also have many movement points, meaning that you should beware "
"of them moving long distances in a single turn in order to attack you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:406
msgid "Tutorial: Dark Adept"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:407
msgid ""
"Mordak has recruited a <i>Dark Adept</i>. Dark Adepts are the rare unit "
"without any melee attack whatsoever, making them an ideal target for your "
"own melee units. To compensate, they have 2 separate powerful ranged attacks "
"with the <i>magical</i> special, which gives them a better chance to hit you "
"even when you are on favorable terrain. In other words, hiding in a village "
"won't protect you from a Dark Adept's magic; you'll need to flee farther "
"outside of their movement range to escape them instead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:422
msgid "Tutorial: Ghoul"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:423
msgid ""
"Mordak has recruited a <i>Ghoul</i>. Ghouls have a melee attack that can "
"inflict <i>poison</i>. As you do not have access to healers in this "
"campaign, be sure to retreat any poisoned units to villages in order to cure "
"them of their poison."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:468
msgid ""
"Careful, men, these ghouls are poisonous! Be sure to retreat to a village if "
"you get poisoned!"
msgstr ""
# Para esta cadena, suponemos que "adept" es un insulto, degrada al mago, por esa razón se ha escogido "neófito" como traducción.
# Helkion: me parece buena la traducción como "neófito", pero creo que habría que añadirle comillas para dejar ver al lector que se trata de una forma peyorativa. Si no, para muchos jugadores pasará desapercibido y otros en cambio pueden pensar que se trata de un error de traducción.
#. [message]: speaker=Arvith
#. (EASY difficulty) This line originally said "adept" but Mordak is a Dark Sorcerer, not a Dark Adept:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Baran can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the sorcerer so "
"Baran can spring his trap!"
msgstr ""
"Baran ya debería estar en posición. ¡Presionadlos! ¡Distraed a ese adepto "
"para que Baran pueda ejecutar su treta!"
# Para esta cadena, suponemos que "adept" es un insulto, degrada al mago, por esa razón se ha escogido "neófito" como traducción.
# Helkion: me parece buena la traducción como "neófito", pero creo que habría que añadirle comillas para dejar ver al lector que se trata de una forma peyorativa. Si no, para muchos jugadores pasará desapercibido y otros en cambio pueden pensar que se trata de un error de traducción.
#. [message]: speaker=Arvith
#. NORMAL difficulty; remove the part about "distracting" the enemy mentioned in EASY so that the player isn't as sure what strategy to use:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Baran can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them so Baran can spring his trap!"
msgstr ""
"Baran ya debería estar en posición. ¡Presionadlos! ¡Distraed a ese adepto "
"para que Baran pueda ejecutar su treta!"
# Para esta cadena, suponemos que "adept" es un insulto, degrada al mago, por esa razón se ha escogido "neófito" como traducción.
# Helkion: me parece buena la traducción como "neófito", pero creo que habría que añadirle comillas para dejar ver al lector que se trata de una forma peyorativa. Si no, para muchos jugadores pasará desapercibido y otros en cambio pueden pensar que se trata de un error de traducción.
#. [message]: speaker=Arvith
#. HARD difficulty, so have Arvith be a little less commanding (as compared with easier difficulties) about what strategy to use:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Baran can spring his trap!"
msgid "Baran should be in position by now and springing his trap soon!"
msgstr ""
"Baran ya debería estar en posición. ¡Presionadlos! ¡Distraed a ese adepto "
"para que Baran pueda ejecutar su treta!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:500
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "¡Baran no ha atacado!"
#. [message]: role=Mercenary
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:505
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "¿Nos habrá abandonado?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:510
msgid ""
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"No... No. Hay algo más. Empiezo a temer por él... pero eso significa que "
"ahora mismo somos nosotros quienes debemos derrotar a este tal Mordak."
#. [message]: speaker=unit
#. "speaker=unit" is equivalent to "speaker=Mordak" here:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:523
msgid "Argh!"
msgstr "¡Argh!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:528
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "¡Buen trabajo, hombres! Pero ¿qué habrá sido de mi hermano?"
#. [message]: speaker=unit
#. "speaker=unit" is equivalent to "speaker=Mordak" here (this is his last breath):
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:534
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Preocupado por él, ¿verdad? E-je-je.. jergh...gaargh..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:544
msgid ""
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr ""
"Este ya no puede contarnos nada más. ¡Tendremos que buscar a Baran nosotros "
"mismos!"
#. [message]: role=Reporter
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:566
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue visto prisionero "
"y siendo conducido al norte!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:571
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "¡A eso se han atrevido! Les daremos caza de inmediato."
# Helkion: He cambiado el voseo por el tuteo porque creo que entre el mago oscuro y Arvith no hay ni cortesía ni mucho menos respeto.
#. [message]: speaker=Mordak
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:597
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"El plan de tu hermano para tenderme una trampa fracasó. Ahora es nuestro "
"prisionero."
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:602
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mi hermano... ¿secuestrado? ¡Baran! ¡Te he fallado! ¡E incluso ahora las "
"fuerzas de Mordak amenazan la aldea!"
#. [message]: speaker=Arvith
#. "these creatures" refers to only the undead with pierce resistances, i.e., skeletons:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:619
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr "Dicen que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas. ¡Veamos!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. with bravado:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:636
msgid "That was not so hard!"
msgstr "¡No fue tan difícil!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr "La persecución"
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:23
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arvith y sus hombres cabalgaron al norte en busca de su hermano perdido."
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 AñW\n"
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Llevamos tres días buscando a Baran, sin resultados. Mi mejor conjetura era "
"dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, donde los esbirros del "
"nigromante podrían esconderse; todo lo demás son tierras de labranza. Al "
"principio temí que la búsqueda fuera inútil, pero al final de la primera "
"jornada descubrimos unas huellas. Algunas de ellas resultaron ser de "
"esqueletos.\n"
"\n"
"Ahora nos hallamos lo bastante cerca como para estar seguros de que el "
"rastro conduce al bosque Gris. Nadie guarda en su memoria el recuerdo de que "
"algún morador de Maghre o de cualquier otra villa próxima se haya adentrado "
"en ese bosque. Las historias advirtiendo contra semejante imprudencia han "
"pasado de generación en generación. Se dice que el lugar está poseído por "
"almas perdidas sedientas de vida, y que cualquiera que allí muera es "
"condenado a compartir su mismo destino."
# Una paparrucha es una historia, rumor, o noticia falsa; la palabra queda recogida por el diccionario de la RAE del año 2000, y no tengo noticias de que haya sido "eliminada" como palabra, por tanto su uso aquí es correcto.
#. [part]
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:39
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 AñW\n"
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Pero basta de supersticiones. He visto mundo suficiente como para imaginarme "
"la verdad que esconde esa clase de cuentos. El bosque es el hogar de los "
"elfos —unos nada amistosos si estos cuentos tienen base alguna—. Me "
"preocupan mis hombres: los jinetes no luchan bien en los bosques, y los "
"elfos serán más peligrosos en su propio territorio. Pero hay cosas que han "
"de hacerse y preguntas que han de tener respuesta... Algo más grande está "
"ocurriendo. Un nigromante aterrorizando a la población no es una novedad, "
"pero ¿por qué sus serviles criaturas no se dispersaron tras su caída? ¿Hacia "
"dónde se dirigen? Y lo más importante, ¿por qué se llevaron a Baran con "
"ellos?\n"
"\n"
"Además... quiero a mi hermano de vuelta."
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:77
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:82
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:163
msgid "Kidnappers"
msgstr "Secuestradores"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#. [message]: speaker=narrator
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:167
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:617
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:724
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:955
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:250
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
"Luche a través del bosque y alcance a los captores antes de que escapen"
#. [objective]: condition=win
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:267
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Atrape a los secuestradores"
#. [objective]: condition=win
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:277
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
#. [objectives]
#. EASY difficulty; avoid all vagueness in this hint:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Las fuerzas elfas se hallan desperdigadas. Trate de atacarlas una a una con "
"varias unidades suyas."
#. [objectives]
#. EASY difficulty; avoid all vagueness in this hint:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:309
msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Emplee jinetes o salteadores para explorar los bosques velados hasta "
"localizar a los secuestradores."
#. [objectives]
#. EASY difficulty; avoid all vagueness in this hint:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:325
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Aísle al adepto oscuro de sus guardias y ataque en bloque para obtener una "
"victoria rápida."
#. [objectives]
#. NORMAL difficulty; hint should be somewhat vague:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:336
msgid "The Elvish forces are spread out."
msgstr ""
#. [objectives]
#. NORMAL difficulty; hint should be somewhat vague:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate "
#| "the kidnappers."
msgid ""
"Use units with high movement points to quickly explore the shrouded area."
msgstr ""
"Emplee jinetes o salteadores para explorar los bosques velados hasta "
"localizar a los secuestradores."
#. [objectives]
#. NORMAL difficulty; hint should be somewhat vague:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy "
#| "kill."
msgid "Try to separate the Dark Adept from his guards."
msgstr ""
"Aísle al adepto oscuro de sus guardias y ataque en bloque para obtener una "
"victoria rápida."
#. [objectives]
#. HARD difficulty; hint should be even vaguer:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:377
msgid "Attack the elves."
msgstr ""
#. [objectives]
#. HARD difficulty; hint should be even vaguer:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:391
msgid "Explore."
msgstr ""
#. [objectives]
#. HARD difficulty; hint should be even vaguer:
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:407
msgid "Attack the Dark Adept."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:476
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"¡Adelante, hombres! ¿Qué puede haber mejor que un paseo por un bosque tan "
"encantador?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:481
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "¡Eh, vosotros! Deteneos y explicaos."
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "¡Perseguimos a unos hombres que secuestraron a mi hermano!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:491
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Esos hombres me dijeron que el prisionero había intentado asesinar a su amo, "
"y me advirtieron de que hombres malvados los seguirían. No avancéis más, o "
"moriréis."
# Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario.
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:496
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"Vaya con esas historias de fantasmas. ¡Unos simples elfos no evitarán que "
"libere a mi hermano!"
#. [message]: role=Mercenary
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:501
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Me alegro al menos de que no tengamos que enfrentarnos con fantasmas. Pero "
"estamos en desventaja ante esos elfos; nuestros caballos no maniobran bien "
"entre los árboles."
#. [message]: speaker=Arvith
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:506
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, tan solo manteneos en los caminos; nuestros lanceros y arqueros pueden "
"luchar en lo más profundo del bosque. Hemos afrontado y superado mayores "
"peligros que los que estos principiantes puedan suponer."
#. [message]: role=Mercenary
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:512
msgid ""
"All right, I just hope we have enough spearmen and bowmen to send into the "
"deeper woods! Remember that you can recruit or recall more of them from our "
"encampment!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:543
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "¡Los veo! ¡Ahí están!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: Two_Brothers_With_A_Third_Difficulty/scenarios/02_The_Chase.cfg:548