You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Jul 17, 2020. It is now read-only.
The term "breezy" does not mean "light wind" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/breezy), rather the opposite.
I'm not picky about language but have noticed that in translation (at least to Polish) it actually gets translated that way which kind of defeats the purpose. The forecast says "light wind" in Polish and we get branches falling down.
The problem does not reside in the Polish translation, though. There's no "breezy" in any place of the Polish translation and as I'm not sure how the whole process goes I've decided to report it here.
Or I had it wrong and the simply the wind prediction is off for my neck of woods?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Apparently there is a difference between "breeze" and "breezy" (see both in M-W) but I'm not going to argue with a native speaker -- I guess most people will interpret it your way :)
If we accept breezy = breeze then the Polish translation is fine and the forecast.io wind prediction is poor. For the last month we had twice warning about hmmm... "gusty" wind and on both occasions the forecast.io said "breezy".
OK. I'll make a note of that—the issue is probably that we don't have high resolution data for much of mainland Europe yet, and since wind is a high resolution phenomenon, our predictions are poor. We're working on integrating some new data models, which should fix this, but it'll probably be some months before it goes live.
But since it's not an issue with the translations module, I'll close this ticket. Thanks! :)
The term "breezy" does not mean "light wind" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/breezy), rather the opposite.
I'm not picky about language but have noticed that in translation (at least to Polish) it actually gets translated that way which kind of defeats the purpose. The forecast says "light wind" in Polish and we get branches falling down.
The problem does not reside in the Polish translation, though. There's no "breezy" in any place of the Polish translation and as I'm not sure how the whole process goes I've decided to report it here.
Or I had it wrong and the simply the wind prediction is off for my neck of woods?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: