You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Nov 10, 2021. It is now read-only.
Bonjour,
Je suis un peu mal à l'aise avec la traduction de "Developer Certificate of Origin" en "Certificat d'origine du développeur", puisqu'il ne s'agit pas d'attester de l'origine du développeur mais bien de celle de ses contributions.
Pensez-vous qu'une des propositions suivantes serait plus adaptée ?
"Certificat d'origine des développements"
"Certificat d'origine des contributions"
"Certificat d'origine à l'usage des développeurs"
Camille
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Pas facile, on voudrait en même temps que ce soit le plus près du texte d'origine. Cela revient à une déclaration sur l'honneur, on se fiche un peu des contributions et c'est celui qui fait cette déclaration qui compte, d'où le titre en anglais. On pourrait avoir "Certificat sur l'origine des contributions du développeur" dans l'esprit de "déclaration sur l'honneur du développeur", mais ca rallonge encore plus.
Pourquoi pas mettre l'anglais avec entre parenthèse une traduction explicite ("Certificat d'origine des contributions du développeur"), en précisant aussi que "développeur" doit être entendu au sens large de "contributeur" ?
Bonjour,
Je suis un peu mal à l'aise avec la traduction de "Developer Certificate of Origin" en "Certificat d'origine du développeur", puisqu'il ne s'agit pas d'attester de l'origine du développeur mais bien de celle de ses contributions.
Pensez-vous qu'une des propositions suivantes serait plus adaptée ?
Camille
The text was updated successfully, but these errors were encountered: