-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 313
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
标题翻译问题 #13
Comments
你好,这里的问题在于,"first" 是一个有强需求被保留的概念吗? 我们会根据实际的语境,去增加或删减语言成分,从而接近中文的语言习惯。据我自己的用语习惯,下面这两种表述:
相比起
前面两者似乎并不常见。就 JavaScript 来说,也没有「前 20 年」和「后 20 年」这样的歧义(我们会默认会从创建起开始吧)。如果陈述所能传递的信息是同等的,那么并不必保证逐字逐句层面的一致(否则会有明显的翻译腔问题)。 另外,Allen Wirfs-Brock 在正文完成后其实已经给过了 review 意见,我也据此调整了部分一二级章节的标题名,但没有收到针对全文名称的反馈。 不过这里只是陈述我的理解,对于「理想中的标题名」我也是持开放的态度哈。如果你觉得有更好的标题,也希望可以告知。 |
cc @allenwb How's your idea that if the "First" word in title contains message worth preserving? Also, there was a suggestion from co-publisher that "JavaScript 20 年传" (translated back as "JavaScript: 20 Years Biography") could be used as an alternative, and that the word "biography" in Chinese would increase its authority and collection value. Wondering if you think it acceptable? Thanks. |
The first 20 years,直译过来是第一个20年,对应1995-2015的时间线,the 有强调的意思。 《JavaScript 20 年》、《JavaScript 20 年史》,丢了first,就无法说清时间线,不够达。 我也觉得直译 《JavaScript: 第一个 20年》,不够雅。但是相对以上两个有以下两个优点:
以上只是抛转,供参考。 |
I don't think ''first" is essential. It was there to distinguish it from future histories covering later periods. How about the equivalent of: (Of course in English I would use "history" instead of "biography") |
I like JavaScript Biography: 1995 to 2015. Clear and precise. |
The first 说的是第一个20年。开篇标题翻译不太准确,内容吸引力就降低了。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: