New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translation work (BR, DE, ES, FR, IT, NL, PL, RU, others…) #884
Comments
@Draky50110 let's continue work on translations in this thread - this way I will be able to communicate changes to all translators at once :) @IlyaIndigo I'll prepare a new utf-8 file for Russian translation momentarily. |
@IlyaIndigo I prepared utf-8 file for translation, and copied first string from older translation file: ea56f89 :) |
@dreamer Well, if you need my help with translation into Russian or Ukrainian, write to me, mentioning my nickname, I will answer here. |
Small update: one of translation strings got removed - I already updated all translation files in 9d0f7c7. @Draky50110 Update your translation file, please :) @IlyaIndigo we don't have any other volunteers to work on Russian translation so yeah - work on this is appreciated - thank you! Let's start with ru_RU :) |
@dreamer Okay. I won't have time this weekend, but I'll translate next week. |
@dreamer In the file dosbox-staging/contrib/translations/en/ru_RU.lng all English text, which from ":SECTION_NAME" to ".", not including SECTION_NAME should be replaced by Russian? |
All done : finished VER command and removed the synth help lines ;) |
|
@IlyaIndigo That's correct :) @kcgen nope, CONFIG_OPLRATE is an error message explaining deprection - I brought it back in french translation file (it never left english one) - in English it says:
It does not appear by default in .conf file, but it appears e.g. in Just a reminder that dealing with translation strings and user interfaces can be tricky ;) I prepared a script to automatically drop english translation: @Draky50110 Thank you for an update :) Committed as 0473a58 Although I have a small concern: in |
@dreamer , @Draky50110 -- D'oh; my apologies! Thank you for quickly catching this!
Consider me reminded 💯 |
Ok, I reworked on translation :p
Last from this day : @dreamer maybe you can push it now ;) |
@Draky50110 Thanks! c4b660e :) Should I change "Usage" to "Utilisation" in other messages? |
I'm sorry, I already understood the correct way, I just got confused by the complex sentence structure and didn't immediately understand what was meant, i.e. I translated incorrectly. |
Fully agree @IlyaIndigo! |
Current progress 408/1430 lines, finished :CONFIG_* options. |
Thanks @IlyaIndigo; this PR attempts to improve that wording: https://github.com/dosbox-staging/dosbox-staging/pull/919/files
Please flag any others! |
There are a lot of them, I can not list them all, perhaps later I will bring them all.
There is such meaningless nonsense in this short sentence... ...milliseconds of data... |
I also made non-translation changes in some places.
:CONFIG_MIDIDEVICE In some places it said dosbox instead of DOSBox. |
They highlight all the numbers. I can turn on number highlighting for my DOSBox .lng user-defined language, but this will highlight all the numbers in the text, not just the C ones that start with %. If there's a way to do it, I haven't found it. |
I found a workaround (not perfect), this is the new file: DOSBox LNG2.zip |
I think for completeness, the DOSBox Staging help screen should also be translated:
|
Sorry but what does this mean?
EDIT
And why reverb, chorus and crossfeed can be set both from the MIXER command and from dedicated settings in the configuration file?? It's all counterintuitive. Anyway, I just need to understand what I'm writing. |
Read all relevant config descriptions of the features. Read the MIXER's help text. Read the release notes of the reverb and chorus features. Play around with the features. As a translator, it's your job to understand the functionality; you can't just blindly translate in many cases. All the info is there. |
I wasted an hour trying to understand the meaning of those sentences and I don't even know what tests to do, because I don't know what they mean. If the information was clearer, I wouldn't had any difficulties. I think it would be helpful to rephrase the sentences in a less cryptic way, even for users, or maybe simplify the mechanism a bit because it seems very confusing to me. |
Staring at the sentences for another hour certainly won't help 😄 I did help you, so I'm asking again: Have you read all the materials I suggested to read @Kappa971? Including the release notes? Search for "reverb" on our website to find the relevant release notes. That's important as the features are described in detail there. If you understand that, translating the configs should be no problem if your English is up to scratch 😄 We can't write novels in the config descriptions; those are more reminders than full explanations. Lenghty full explanations with examples will be in the user manual. For now, they live in the release notes. Good luck 😄 |
I'm not paid to do this job and I'm not a professional translator or a programmer, but I'm a volunteer and doing what you ask would require additional hours. If you don't want or can't reply to me with short sentences explaining those 4 sentences (well actually the first 3 say the same thing for crossfeed, reverb and chorus, so 2 sentences) or maybe rewrite the sentences so they can be understood more easily, there's nothing else to say, so... thanks anyway, good night. |
Same for me mate, I'm a volunteer too, remember? If you can't read the release notes where the feature is described clearly for regular users, I won't read it together with you... Let me point out that if you spent the energy on reading the release notes instead of arguing with me, you'd know by now how the feature works... But you spent the time on pointless replies. Have you read the release notes yet? Yes or no. So that is a choice too, being agreeable and working together with the maintainers instead of annoying them and putting extra burden on them. If you're unwilling to put in the effort required, maybe the job is not for you. |
Potential simplification:
The conf's Where as applying reverb, chorus, and crossfeed from the MIXER allows you to customize per-channel effect strengths (or disable them per-channel, if you like), just how each channel's relative volume can be adjusted with the MIXER. |
Let's step back a bit and look at the full picture—we went into detail territory here and off on tangents. The main descriptions (first sentence) of these settings are fine and accurate, nothing to do there. The extra notes section contains additional info; that's where @Kappa971's problems started. The "XXX of subsequently activated mixer channels will be set to the preset defaults" sentence in the notes section is technically correct, but I'm not against simplifying it if someone suggests a better wording. But note that's extra info for more advanced use cases. We may omit that bullet point entirely as the workings of the mixer will be described in the manual in much greater detail. I chose to include this extra detail in the notes section, but I'm still 50/50 whether it should stay or maybe we should rather just lose it. In general, translating software only by looking at the list of string messages in isolation bullshit, that's not how translating software is done properly. Translators need to understand the features to do a proper job, preferably they need to be users of said software, there's no way around it. Otherwise you have no idea of the greater context. Anyone who volunteers to localise DOSBox Staging to a different language needs to understand this, otherwise you could just give the job to a random guy who speaks both languages but never used Staging, or DOS, or even a computer 😄 That would result in horrible translations, in general... ChorusReverbCrossfeed |
Anyone messing around with the |
Thanks @Grounded0. Hence my mixed approach (no pun intended 😎 ): using the Then if you go into audio-enthusiast territory, you need to understand things. But that's for the minority like myself, and things get slightly complex then. But most people can safely ignore the fine-tuning of the chorus/reverb/crossfeed stuff. |
I think this caveat can be snipped because new channels get the as-configured strength (not default): Repro:
The caveat implies that these two new ("subsequently activated") channels would only get the default chorus strength ( |
"Preset default" is what the help text says @kcgen. So yeah in your case whatever defaults strength the "strong" preset has. If you set the chorus of all active channels with say "mixer c15", but then enable another mixer channel, that will get the default of the active (last set) preset. All this is much clearer on a GUI, but we're dealing with a CLI interface here. |
When I check the conf wording for
It tells me the default is Preset is prior to setting (pre-set). After setting a specific strength, we're no longer in "preset" tense. So yeah.. I would just eliminate that wording because this is behavior isn't a caveate or an exception. The current [mixer] chorus strength is globally applied (whatever it might be.. off, on/normal, or a specific set strength), and it affects current and future channels equally. The behavior is very intuitive and what one would expect, so having extra caveat-sounding wording might imply extra nuances when none is needed. |
"Preset defaults" and "default preset" are two different things, but I admit the distinction will be lost on many people 😄 The nuance is still there, but ultimately we should not document every edge case-y behaviour in the setting descriptions so I'm happy to lose this extra note. This extra explanation has done more harm than good so far 😄 Feel free to raise a PR guys and convert to "notes section" into a "note" section for the 3 affected settings 😄 |
It was enough to write this instead of the usual "read this", it was a simple answer that would help me and save me time (or is your time more precious than mine?). My knowledge of English is limited, I can translate and understand sentences but if I don't understand something, well... we live in a world full of technology. In any case, I know Italian reasonably well and I'm not reluctant to learn new words in both languages, but in this sentence the problem was evidently not me. If you find someone more competent than me, I will be happy to pass the baton.
Luckily there's @kcgen! 😄 |
I changed the sentences like this:
|
@kcgen Can you update the DE translation file so that all new and edited sections get replaced with the EN text, please. You did that before on request and I think it's an automated process/easy to do, right? |
Will do @Burrito78. |
Here are the new messages for the:
Regarding modifications to existing messages, the latest updates are in: afd269d (this is the English sync) Suggest downloading the full files from here: https://github.com/dosbox-staging/dosbox-staging/tree/kc/sync-translation-files-1/contrib/resources/translations and using the above as a quick reference. Then PR your updates (or attach here). |
I’ll probably wait a week or two before updating the translation - looking at the pull requests, there are still some string changes going to be merged. |
@FeralChild64 Can we close this megaticket? The translation stuff is ongoing work, it's never finished. |
Sure, I don’t think it is needed anymore. |
Spanish and Portuguese (Brazilian) were added without going through this ticket so it seems extraneous these days. |
NOTE: Since the issue was created, a little has changed in the translation workflow; hopefully it is easier now. See the current guide here:
https://github.com/dosbox-staging/dosbox-staging/blob/main/contrib/resources/translations/README.md
Original issue content below. Yours truly - @FeralChild64
This issue is a continuation of #776.
We are happy for new translators to join-in - leave a comment!
Right now, DOSBox Staging has its own, legacy, quirky translation system based on "language files". To test it, you need to obtain a language file from somewhere, copy it to DOSBox Staging config directory and set e.g.:
There's also
keyboardlayout
in[dos]
section, but I don't know how it works.Problems with this system
Solution to problem (1)
In directory
contrib/translations/utf-8/
there are translation files encoded in UTF-8 - these are the source files for translators to work with (if you want to start a new translation - ask and I'll prepare a new file):After changing one of those files, run script
encode.sh
, and copy/link the file you want to use:After you translated few strings - submit new utf-8 .txt language file in here (either as PR or make a comment in this thread and upload new .txt file). Translations don't need to be 100% complete - I can handle partial updates as well :)
Solution to problem (2)
Whenever programmers change strings in the code, I will update utf-8/en/en-0.77.0-alpha.txt file and leave a comment in this topic linking to the change, so all translators will know if something needs to be added/removed/edited.
There's no rush nor deadlines - submit updates to translations when you have time :)
~1 month before 0.77.0 final release I will announce a "string freeze" to give translators some time to push files to 100% :)
Translated files for older versions of DOSBox
I gathered all old translations I could find in
contrib/old-translations/
- some translation work from those old files can be salvaged, but many of files in there are probably outdated.Wait, this is all very confusing
Yup - that's why this is only temporary.
Once #854 will be finished, we'll start transition to new, normal, translation system: gettext - it will give translators better tools to see how strings changed, and will make the encoding part completely automatic :)
If gettext-based translations will be ready to go for 0.77.0 then I will convert all up-to-date, new language files to the new format and from that point forward translators will be able to use much better tools, e.g. poedit and we'll be able to coordinate with established translation groups.
If gettext will get postponed to 0.78.0, then I'll bundle all finished language files with the 0.77.0 release packages.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: