You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I try to open it here, until there is a right section.
There are some words that are hard to translate, if there is not a real context on the translation word.
But if there are many people translating the text, many different words could be used.
It is important to use always the same word and not different words for the same English word.
Here an example:
Net, Pin and Layer
How should it be translated?
Net can be "Net", or "Rete"
Pin can be "Pin", or "Piedino"
On "Net", you can use both and you see both in the schematics documentations.
On "Pin", the right definition is "Piedino" but you rarely see this definition in the documentation. So what is better to use?
And now the most difficult one: "Layer".
Most Italian users never use the Italian language in such programs, as the translation is just too much (or too many italian words, instead of leave the original names). Some times, leaving the original language is better than have a correct but strange translated word.
In the current translation, "Layer" was translated in "Livello". This is the right definition for "Layer".
Many manuals doesn't write "Livello" as it means also level. So they write "Strato".
Before we translate it in 3 different ways, it would be better if we define/fix some words to be sure we use the right words in all translations. But there should be a section to write them.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
No, it is more that I think there are better words than the current translated words. But I don't want to change them until another person from Italy say: "yes you're right, the new word is better" :P
So I leave "Layer" as "Livello", but I am not happy with this word.
The same happens with "Properties". In the current translation, some times it is called "Proprietà", some times "Attributi". Both are correct, but I like to see only one and not both, but at the same time I can't say which one is better.
I try to open it here, until there is a right section.
There are some words that are hard to translate, if there is not a real context on the translation word.
But if there are many people translating the text, many different words could be used.
It is important to use always the same word and not different words for the same English word.
Here an example:
Net, Pin and Layer
How should it be translated?
Net can be "Net", or "Rete"
Pin can be "Pin", or "Piedino"
On "Net", you can use both and you see both in the schematics documentations.
On "Pin", the right definition is "Piedino" but you rarely see this definition in the documentation. So what is better to use?
And now the most difficult one: "Layer".
Most Italian users never use the Italian language in such programs, as the translation is just too much (or too many italian words, instead of leave the original names). Some times, leaving the original language is better than have a correct but strange translated word.
In the current translation, "Layer" was translated in "Livello". This is the right definition for "Layer".
Many manuals doesn't write "Livello" as it means also level. So they write "Strato".
Before we translate it in 3 different ways, it would be better if we define/fix some words to be sure we use the right words in all translations. But there should be a section to write them.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: