Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Italian Words #35

Closed
Adrianotiger opened this issue Aug 26, 2021 · 2 comments
Closed

Italian Words #35

Adrianotiger opened this issue Aug 26, 2021 · 2 comments

Comments

@Adrianotiger
Copy link
Contributor

Adrianotiger commented Aug 26, 2021

I try to open it here, until there is a right section.
There are some words that are hard to translate, if there is not a real context on the translation word.
But if there are many people translating the text, many different words could be used.
It is important to use always the same word and not different words for the same English word.

Here an example:
Net, Pin and Layer

How should it be translated?
Net can be "Net", or "Rete"
Pin can be "Pin", or "Piedino"

On "Net", you can use both and you see both in the schematics documentations.
On "Pin", the right definition is "Piedino" but you rarely see this definition in the documentation. So what is better to use?

And now the most difficult one: "Layer".
Most Italian users never use the Italian language in such programs, as the translation is just too much (or too many italian words, instead of leave the original names). Some times, leaving the original language is better than have a correct but strange translated word.
In the current translation, "Layer" was translated in "Livello". This is the right definition for "Layer".
Many manuals doesn't write "Livello" as it means also level. So they write "Strato".

Before we translate it in 3 different ways, it would be better if we define/fix some words to be sure we use the right words in all translations. But there should be a section to write them.

@EasyEDA2021
Copy link
Owner

Hi
If you felt hard to translate, we suggest don't translate it, some specific words keep English maybe will be better.

@Adrianotiger
Copy link
Contributor Author

Adrianotiger commented Aug 26, 2021

No, it is more that I think there are better words than the current translated words. But I don't want to change them until another person from Italy say: "yes you're right, the new word is better" :P

So I leave "Layer" as "Livello", but I am not happy with this word.

The same happens with "Properties". In the current translation, some times it is called "Proprietà", some times "Attributi". Both are correct, but I like to see only one and not both, but at the same time I can't say which one is better.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants