forked from techbelly/the-plays-the-thing
/
一报还一报.xml
3851 lines (3851 loc) · 202 KB
/
一报还一报.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE PLAY SYSTEM "play.dtd">
<PLAY>
<PLAYSUBT>Measure For Measure</PLAYSUBT>
<TITLE>一报还一报</TITLE>
<PERSONAE>
<TITLE>剧中人物</TITLE>
<PGROUP>
<PERSONA>文森修</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>安哲鲁</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>爱斯卡勒斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>克劳狄奥</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>路西奥</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>两个纨?绅士</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>凡里厄斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>狱吏</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>托马斯</PERSONA>
<PERSONA>彼 得</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>爱尔博</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>弗洛斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>庞贝</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>阿伯霍逊</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>巴那丁</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>依莎贝拉</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>玛利安娜</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>朱丽叶</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>弗兰西丝卡</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>咬弗动太太</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>大臣、差役、市民、童儿、侍从等</PERSONA>
</PGROUP>
</PERSONAE>
<SCNDESCR>地点 维也纳</SCNDESCR>
<ACT>
<TITLE>第一幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 公爵宫廷中一室</TITLE>
<STAGEDIR>公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>爱斯卡勒斯!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>有,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。<STAGEDIR>以诏书授爱斯卡勒斯</STAGEDIR>来人,去唤安哲鲁过来。<STAGEDIR>一侍从下</STAGEDIR>你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>安哲鲁上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;<STAGEDIR>以诏书授安哲鲁</STAGEDIR>当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>上天保佑您一路平安!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>愿殿下早日平安归来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>谢谢你们。再见!<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>敬遵台命。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 街 道</TITLE>
<STAGEDIR>路西奥及二绅士上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>阿门!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>是“不可偷盗”那一诫吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对了,他把那一诫涂掉了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>什么话?至少也去过十来次。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>长长短短各国语言的祈祷他都听见过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>嘿,我看老兄也差不多吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>我这话反倒说出破绽来了,是不是?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>可不是吗?有病没病也不该这么说。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>请问,多少?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>猜猜看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>一年三千块冤大头的洋钱。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>哼,还许不止呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>还得添一个法国光头克朗。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>你老以为我有病;其实你错了,我很好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>咬弗动太太上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>请问是谁啊?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>嘿,是克劳狄奥大爷哪。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>克劳狄奥关起来了!哪有此事!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>尤其重要的是:告示的确是这么说的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>快走!我们去打听打听吧。<STAGEDIR>路西奥及二绅士下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>庞贝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>喂,你有什么消息?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那边有人给抓了去坐牢了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>他干了什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>关于女人的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>可是他犯的什么罪?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>他在禁河里摸鱼。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>什么告示?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>维也纳近郊的妓院一律拆除。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>城里的怎么样呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>是啊,连片瓦也不留。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。<STAGEDIR>咬弗动太太、庞贝同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是咎有应得。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>路西奥及二绅士重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>何必说起,说出来也是罪过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>什么,是杀了人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>不是。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>是奸淫吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>就算是吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>别多说了,去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。<STAGEDIR>把路西奥扯至一旁。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>她有了身孕了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>谢谢你,我的好朋友。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>两点钟之内给你回音。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>来,官长,我们去吧。<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 寺 院</TITLE>
<STAGEDIR>公爵及托马斯神父上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>托马斯</SPEAKER>
<LINE>那么请殿下告诉我吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁——他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子——叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我为什么要这样做吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>托马斯</SPEAKER>
<LINE>我很愿意知道,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒,可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>托马斯</SPEAKER>
<LINE>殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人执行更能令人畏服。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权,他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你,可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动,或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 尼 庵</TITLE>
<STAGEDIR>依莎贝拉及弗兰西丝卡上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗兰西丝卡</SPEAKER>
<LINE>你以为这样的权利还不够吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>喂!上帝赐平安给你们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>谁在外面喊叫?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗兰西丝卡</SPEAKER>
<LINE>是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。他又在叫了,请你就去回答他吧。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>平安如意!谁在那里叫门?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>路西奥上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>嗳哟!为了什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>先生,请您少开玩笑吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>她是您的妹妹吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>正是她。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,那么让他跟她结婚好了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之托前来看您的目的,也就在于此。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>他一定要把他处死吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>唉!我有什么能力能够搭救他呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>尽量运用您的全力吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我的全力?唉!我恐怕——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么我就去试试看吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>可是事不宜迟。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>那么我就告别了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>再会吧,好先生。<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第二幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 安哲鲁府中厅堂</TITLE>
<STAGEDIR>安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一时刻——犯下你现在给他判罪的错误,从而堕入法网。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>既然如此,就照你的意思办吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>狱官在哪里?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>有,大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他的生命的旅途已经完毕了。<STAGEDIR>狱吏下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>喂,你叫什么名字?吵些什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完全不像一个亵渎神圣的好基督徒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好一个聪明的差役,越说越玄妙了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔博?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>你是什么人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>那你怎么知道呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我的老婆——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>啊,这跟你老婆有什么相干?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>所以你才恨透了她吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你怎么知道?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>一个女人会干这种事吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾沫,没听他那一套。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,他说得不对。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向安哲鲁</STAGEDIR>你听他说的话多么颠颠倒倒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子——我这么说请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>可不是吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>不错,我正在那里磕梅子核儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要当心饮食,否则无药可治。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>你说得一点不错。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>唉哟,老爷,您可来不得。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>不,我不是那个意思。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万圣节吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>在万圣节的前晚。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好,这才没有半点儿假。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>我也希望这样。再见,大人。<STAGEDIR>安哲鲁下</STAGEDIR>现在你说吧,你们对爱尔博的妻子做了些什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>什么也没有做呀,老爷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>请老爷问我吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好,那么你说,这个人对她干了些什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>请老爷瞧瞧他的脸。好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有道理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>是的,我看得很清楚。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>不,请您再仔细看一看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好,现在我仔细看过了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>不,我看不会。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>我可以按着«圣经»发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然他的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>他说得有理。爱尔博,你怎么说?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子,他的老板娘是个清清白白的女人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白白过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>这场官司可越审越糊涂了。到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是真话吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>狗娘养的忘八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家伙,你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>既然他作了错事,你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么错事,还是让他继续吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>谢谢老爷。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继续吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>朋友,你是什么地方人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>回大人,我是本地生长的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你一年八十镑收入吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好!<STAGEDIR>向庞贝</STAGEDIR>你是干什么营生的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你的女主人叫什么名字?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>她叫咬弗动太太。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>她嫁过多少男人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>九个!——过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。现在你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引进去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。<STAGEDIR>弗洛斯下</STAGEDIR>过来,酒保哥儿,你叫什么名字?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>小的名叫庞贝。</LINE>