-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 48
/
uk.po
1805 lines (1355 loc) · 55.1 KB
/
uk.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://l10n.elementary.io/projects/mail/mail/uk/>"
"\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-09 06:00+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/Application.vala:212
msgid ""
"Mail will automatically start when this device turns on and run when its "
"window is closed so that it can send notifications when new mail arrives."
msgstr ""
"Пошта автоматично запускається, коли пристрій вмикається, і працює, коли "
"його вікно закривається, щоб надсилати сповіщення про надходження нової "
"пошти."
#: src/Composer.vala:88 src/MessageList/MessageListItem.vala:102
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/Composer.vala:107 src/MessageList/MessageListItem.vala:108
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: src/Composer.vala:112 src/MessageList/MessageListItem.vala:114
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/Composer.vala:121
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: src/Composer.vala:123
msgid "Bcc"
msgstr "Таємна копія"
#: src/Composer.vala:130 src/MessageList/MessageListItem.vala:148
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#: src/Composer.vala:148
msgid "Bcc:"
msgstr "Таємна копія:"
#: src/Composer.vala:198
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/Composer.vala:224
msgid "Delete draft"
msgstr "Видалити чернетку"
#: src/Composer.vala:232
msgid "Attach file"
msgstr "Вкласти файл"
#: src/Composer.vala:243
msgid "Insert Signature…"
msgstr "Вставити підпис…"
#: src/Composer.vala:249
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/Composer.vala:287
msgid "New Message"
msgstr "Створити повідомлення"
#: src/Composer.vala:442
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/Composer.vala:445
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
#: src/Composer.vala:446 src/Composer.vala:470 src/Composer.vala:766
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:66
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:139
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/Composer.vala:462
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/Composer.vala:466
msgid "Choose an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: src/Composer.vala:469
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/Composer.vala:498
msgid "Unable to insert image"
msgstr "Не вдалося вставити зображення"
#: src/Composer.vala:499
msgid "There was an unexpected error while trying to insert the image."
msgstr "Сталася помилка під час спроби вставити зображення."
#: src/Composer.vala:667
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#: src/Composer.vala:697
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
#: src/Composer.vala:701
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Переслане повідомлення ----------"
#: src/Composer.vala:703
#, c-format
msgid "From: %s<br/>"
msgstr "Від: %s<br/>"
#: src/Composer.vala:704
#, c-format
msgid "Subject: %s<br/>"
msgstr "Тема: %s<br/>"
#: src/Composer.vala:705
#, c-format
msgid "Date: %s<br/>"
msgstr "Дата: %s<br/>"
#: src/Composer.vala:706
#, c-format
msgid "To: %s<br/>"
msgstr "Кому: %s<br/>"
#: src/Composer.vala:708
#, c-format
msgid "Cc: %s<br/>"
msgstr "Копія: %s<br/>"
#: src/Composer.vala:757
msgid "Permanently delete this draft?"
msgstr "Вилучити чернетку остаточно?"
#: src/Composer.vala:758
msgid ""
"You cannot undo this action, nor recover your draft once it has been deleted."
msgstr ""
"Ви не можете скасувати цю дію та відновити чернетку після її видалення."
#: src/Composer.vala:768
msgid "Delete Draft"
msgstr "Видалити чернетку"
#: src/Composer.vala:792
msgid "Send without subject?"
msgstr "Надіслати без теми?"
#: src/Composer.vala:793
msgid ""
"This message has an empty subject field. The recipient may be unable to "
"infer its scope or importance."
msgstr ""
"У цьому повідомленні поле теми порожнє. Одержувач може не змогти зробити "
"висновок про його зміст або важливість."
#: src/Composer.vala:800
msgid "Don't Send"
msgstr "Не надсилати"
#: src/Composer.vala:802
msgid "Send Anyway"
msgstr "Все одно надіслати"
#: src/Composer.vala:833
msgid "Sent message was not saved"
msgstr "Надіслане повідомлення не збережено"
#: src/Composer.vala:834
msgid ""
"The message was sent, however a copy was not saved to the Sent message "
"folder."
msgstr ""
"Повідомлення надіслано, однак копія не була збережена у теці «Надіслані»."
#: src/Composer.vala:849
msgid "Unable to send message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: src/Composer.vala:850
msgid "There was an unexpected error while sending your message."
msgstr "Сталася помилка під час надсилання повідомлення."
#: src/Composer.vala:954 src/FoldersView/FoldersListView.vala:62
msgid "Edit Signatures…"
msgstr "Змінити підписи…"
#: src/Composer.vala:958
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/Composer.vala:1147
msgid "Unable to save draft"
msgstr "Не вдалося зберегти чернетку"
#: src/Composer.vala:1148
msgid "There was an unexpected error while saving your draft."
msgstr "Сталася помилка під час збереження чернетки."
#: src/EditorToolbar.vala:55
msgid "Bold"
msgstr "Грубий"
#: src/EditorToolbar.vala:62
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/EditorToolbar.vala:73
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: src/EditorToolbar.vala:85
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслений"
#: src/EditorToolbar.vala:100
msgid "Remove formatting"
msgstr "Прибрати форматування"
#: src/EditorToolbar.vala:108 src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:68
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"
#: src/InboxMonitor.vala:158 src/InboxMonitor.vala:170
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s до %s"
#. /TRANSLATORS: The %s represents the number of new messages translated in your language, e.g. "2 new messages"
#: src/InboxMonitor.vala:165
#, c-format
msgid "%u new message"
msgid_plural "%u new messages"
msgstr[0] "%u нове повідомлення"
msgstr[1] "%u нові повідомлення"
msgstr[2] "%u нових повідомлень"
#. /TRANSLATORS: The first %s represents the number of new messages translated in your language, e.g. "2 new messages"
#. /The next %s represents the number of senders
#: src/InboxMonitor.vala:177
#, c-format
msgid "%s from %u sender"
msgid_plural "%s from %u senders"
msgstr[0] "%s від %u відправника"
msgstr[1] "%s від %u відправників"
msgstr[2] "%s від %u відправників"
#: src/MainWindow.vala:80
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/MainWindow.vala:123 src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:96
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:170
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/MainWindow.vala:285
msgid "Message Archived"
msgid_plural "Messages Archived"
msgstr[0] "Повідомлення архівовано"
msgstr[1] "Повідомлення архівовано"
msgstr[2] "Повідомлення архівовано"
#: src/MainWindow.vala:289
msgid "Couldn't archive message"
msgstr "Не вдалось архівувати повідомлення"
#: src/MainWindow.vala:302
msgid "Message Moved"
msgid_plural "Messages Moved"
msgstr[0] "Повідомлення переміщено"
msgstr[1] "Повідомлення переміщено"
msgstr[2] "Повідомлення переміщено"
#: src/MainWindow.vala:306
msgid "Couldn't move message"
msgstr "Не вдалося перемістити повідомлення"
#: src/MainWindow.vala:319
msgid "Message Deleted"
msgid_plural "Messages Deleted"
msgstr[0] "Повідомлення видалено"
msgstr[1] "Повідомлення видалено"
msgstr[2] "Повідомлення видалено"
#: src/MainWindow.vala:323
msgid "Couldn't delete message"
msgstr "Не вдалося видалити повідомлення"
#: src/WelcomeView.vala:45
msgid "Connect an Account"
msgstr "Під'єднати обліковий запис"
#: src/WelcomeView.vala:52
msgid "Mail uses email accounts configured in System Settings."
msgstr ""
"Пошта використовує облікові записи е-пошти, сконфігуровані в налаштуваннях "
"системи."
#: src/WelcomeView.vala:59
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Онлайнові облікові записи…"
#: src/Backend/Account.vala:48
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неможливо під'єднатись"
#: src/Backend/Account.vala:49
msgid "There was an unexpected error while trying to connect to the server."
msgstr "Сталася помилка під час спроби з'єднатися з сервером."
#: src/Backend/MoveOperation.vala:65
#, c-format
msgid "Moving messages… (%u remaining)"
msgstr "Переміщення повідомлень… (залишилось %u)"
#: src/Backend/MoveOperation.vala:98
msgid "No Archive folder is configured."
msgstr "Теку Архів не сконфігуровано."
#: src/Backend/MoveOperation.vala:126
msgid "The destination folder was not found."
msgstr "Теку призначення не знайдено."
#: src/Backend/MoveOperation.vala:130
msgid "The source folder is the destination folder."
msgstr "Початкова тека є текою призначення."
#: src/Backend/Session.vala:642
msgid "New Signature"
msgstr "Новий підпис"
#: src/Backend/ContactManager.vala:88 src/Backend/ContactManager.vala:122
#, c-format
msgid "Couldn't add “%s” to addressbook"
msgstr "Не вдалося додати «%s» до адресної книги"
#: src/Backend/ContactManager.vala:89
msgid "No addressbook available."
msgstr "Немає адресних книг."
#: src/Backend/ContactManager.vala:123
msgid "Operation failed."
msgstr "Збій операції."
#: src/ConversationList/ConversationItemModel.vala:74
#: src/ConversationList/ConversationItemModel.vala:112
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/ConversationList/ConversationItemModel.vala:77
#: src/ConversationList/ConversationItemModel.vala:115
#: src/ConversationList/ConversationItemModel.vala:123
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:114
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/ConversationList/ConversationList.vala:86
msgid "Search Mail"
msgstr "Пошук пошти"
#: src/ConversationList/ConversationList.vala:90
msgid "Hide read conversations"
msgstr "Сховати прочитані бесіди"
#: src/ConversationList/ConversationList.vala:92
msgid "Hide unstarred conversations"
msgstr "Сховати бесіди, з яких прибрано позначку зірки"
#: src/ConversationList/ConversationList.vala:109
msgid "Filter Conversations"
msgstr "Фільтрувати бесіди"
#: src/ConversationList/ConversationList.vala:132
msgid "Fetch new messages"
msgstr "Отримати нові повідомлення"
#: src/ConversationList/ConversationList.vala:139
msgid "Fetching new messages…"
msgstr "Отримання нових повідомлень…"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:94
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:99
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:181
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:194
msgid "Replied"
msgstr "З відповіддю"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:198
msgid "Forwarded"
msgstr "Переслане"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:218
msgid "Move To Trash"
msgstr "Перемістити до смітника"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:229
msgid "Mark As Unread"
msgstr "Позначити непрочитаним"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:238
#: src/MessageList/MessageList.vala:59
msgid "Mark as Read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:249
#: src/MessageList/MessageList.vala:65
msgid "Star"
msgstr "Позначити зірочкою"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:258
#: src/MessageList/MessageList.vala:71
msgid "Unstar"
msgstr "Прибрати позначення зірочкою"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:39
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст посилання:"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:45
msgid "Example Website"
msgstr "Приклад вебсайту"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:52
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:56
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:71
msgid "Email@example.com"
msgstr "Email@example.com"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:75
msgid "E-mail Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:80
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити псевдонім"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:100
msgid "Edit alias"
msgstr "Змінити псевдонім"
#: src/Dialogs/AliasDialog/Alias.vala:175
msgid "Name not set"
msgstr "Ім'я не налаштовано"
#: src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:33
msgid "No Aliases"
msgstr "Псевдонімів немає"
#: src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:37
msgid "Add aliases using the button in the toolbar below"
msgstr "Додати псевдоніми можна натиснувши кнопку на панелі інструментів нижче"
#: src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:67
msgid "Add Alias…"
msgstr "Додати псевдонім…"
#: src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:104
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоніми"
#: src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:108
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/Dialogs/AliasDialog/AliasDialog.vala:178
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:328
#, c-format
msgid "'%s' deleted"
msgstr "'%s' видалено"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:39
msgid "No Signatures"
msgstr "Підписів немає"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:43
msgid "Add signatures using the button in the toolbar below"
msgstr "Додати підписи можна натиснувши кнопку на панелі інструментів нижче"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:67
msgid "Create Signature"
msgstr "Створити підпис"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:86
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. Work around a styling issue
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:99
msgid "For example “Work” or “Personal”"
msgstr "Наприклад “Робота” або “Особисті”"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:122
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:136
msgid "Set Default For…"
msgstr "Налаштувати типовим для…"
#: src/Dialogs/SignatureDialog/SignatureDialog.vala:154
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: src/FoldersView/AccountSourceItem.vala:154
msgid "Edit Aliases…"
msgstr "Змінити псевдоніми…"
#: src/FoldersView/FoldersListView.vala:47
msgid "Compose new message"
msgstr "Написати нове повідомлення"
#: src/FoldersView/FoldersListView.vala:59
msgid "Always Show Remote Images"
msgstr "Завжди показувати віддалені зображення"
#: src/FoldersView/FoldersListView.vala:67
msgid "Account Settings…"
msgstr "Налаштування облікового запису…"
#: src/FoldersView/FoldersListView.vala:92
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/FoldersView/FoldersListView.vala:146
msgid "Unable to open System Settings"
msgstr "Не вдалося відкрити системні налаштування"
#: src/FoldersView/FoldersListView.vala:147
msgid ""
"Open System Settings manually or install Evolution to set up online accounts."
msgstr ""
"Відкрийте системні налаштування вручну або встановіть Evolution, щоб "
"налаштувати онлайн-облікові записи."
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:52
msgid "Refresh folder"
msgstr "Оновити теку"
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:57
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:161
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:190
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:208
#, c-format
msgid "Couldn't rename “%s”"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s»"
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:162
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назва теки не може містити «/»"
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:191
#, c-format
msgid "A folder named “%s” already exists"
msgstr "Тека з назвою «%s» вже існує"
#: src/FoldersView/GroupedFolderSourceItem.vala:38
msgctxt "Inbox Folder"
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: src/FoldersView/GroupedFolderSourceItem.vala:42
msgctxt "Archive Folder"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/FoldersView/GroupedFolderSourceItem.vala:46
msgctxt "Sent Folder"
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: src/FoldersView/SessionSourceItem.vala:28
msgid "All Mailboxes"
msgstr "Вся пошта"
#: src/MessageList/MessageList.vala:28 src/MessageList/MessageListItem.vala:209
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/MessageList/MessageList.vala:37 src/MessageList/MessageListItem.vala:212
msgid "Reply All"
msgstr "Відповісти всім"
#: src/MessageList/MessageList.vala:46 src/MessageList/MessageListItem.vala:215
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: src/MessageList/MessageList.vala:53
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Позначити непрочитаним"
#: src/MessageList/MessageList.vala:84
msgid "Mark Conversation"
msgstr "Позначити бесіду"
#: src/MessageList/MessageList.vala:92
msgid "Move Conversation to…"
msgstr "Перемістити бесіди до…"
#: src/MessageList/MessageList.vala:101
msgid "Move conversations to archive"
msgstr "Перемістити бесіди до архіву"
#: src/MessageList/MessageList.vala:109
msgid "Move conversations to Trash"
msgstr "Перемістити бесіди до смітника"
#: src/MessageList/MessageList.vala:124
msgid "No Message Selected"
msgstr "Повідомлення не вибрано"
#. /TRANSLATORS: The first %s represents the date and the second %s the time of the message (either when it was received or sent)
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:189
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s о %s"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:197
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:402
msgid "Unstar message"
msgstr "Прибрати позначення зірочкою з повідомлення"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:200
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:398
msgid "Star message"
msgstr "Позначити повідомлення зірочкою"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:220
msgid "Print…"
msgstr "Друк…"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:230
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:279
msgid "Open in Calendar"
msgstr "Відкрити в Календарі"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:285
msgid "This message contains a Calendar Event."
msgstr "Цей лист містить події Календаря."
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:295
msgid "Show Images"
msgstr "Показати зображення"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:296
msgid "Always Show from Sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:301
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:340
msgid "This message contains one or more attachments"
msgstr "Це повідомлення містить одне або більше вкладень"
#. / Translators: This is the default file name of a printed email
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:424
msgid "Email Message"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:446
msgid "Unable to print email"
msgstr "Не вдається надрукувати електронний лист"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:698
#, c-format
msgid "Trust and open “%s”?"
msgstr "Довіряти й відкрити «%s»?"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:699
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Вкладення можуть зашкодити вашій системі, якщо їх відкрити. Відкривайте "
"файли лише з довірених джерел."
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:706
msgid "Open Anyway"
msgstr "Все одно відкрити"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:57
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:58
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:138
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/MessageList/FolderPopover/FolderPopover.vala:22
msgid "No mailboxes found"
msgstr "Поштових скриньок не знайдено"
#: src/MessageList/FolderPopover/FolderPopover.vala:26
msgid "Try changing search terms"
msgstr "Спробуйте змінити пошукові запити"
#~ msgid "Enter name…"
#~ msgstr "Введіть ім'я…"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Enter e-mail address…"
#~ msgstr "Введіть адресу е-пошти…"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename folder “%s”': %s"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати теку «%s»: %s"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповісти всім"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to open %s?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити %s?"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Цитувати текст"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Скасувати цитування тексту"
#~ msgid "Drafts | Draft"
#~ msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
#~ msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#~ msgstr ""
#~ "Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent "
#~ "Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
#~ "Email | Bulk E-Mail"
#~ msgstr ""
#~ "Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
#~ "Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#~ msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#~ msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
#~ msgid "Archive | Archives"
#~ msgstr "Архів | Архіви"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Чернетки"
#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "Із зіркою"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливо"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Вихідні"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Yahoo! Mail"
#~ msgstr "Yahoo! Mail"
#~ msgid "Outlook.com"
#~ msgstr "Outlook.com"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "долучення"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "bcc"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "тіло"
#~ msgid "cc"
#~ msgstr "cc"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "from"
#~ msgid "subject"
#~ msgstr "subject"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Я"
#~ msgid "(no subject)"
#~ msgstr "(без теми)"
#~ msgid "%s wrote:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "On %s:"
#~ msgstr "Написано %s:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Відвідати сайт Yorba"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Видалити розмову"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Перенести розмову до кошика (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Перенести розмови до кошика (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[2] "Перенести розмов до кошика (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Перемістити розмову в кошик (Delete, Backspace)"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Архівувати"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Архівувати розмову (A)"
#~ msgstr[1] "Архівувати розмови (A)"
#~ msgstr[2] "Архівувати розмов (A)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Архівувати розмови (А)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Зазначити як _спам"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Зазначити не як _спам"
#~ msgid "Add label to conversation"
#~ msgid_plural "Add label to conversations"
#~ msgstr[0] "Додати мітку до розмови"
#~ msgstr[1] "Додати мітку до розмов"
#~ msgstr[2] "Додати мітку до розмов"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Додати мітку до розмов"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Облікові записи"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "П_араметри"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Довідка"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про програму"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Зазначити як…"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Зазначити як _прочитане"
#~ msgid "Mark as _Unread"
#~ msgstr "Зазначити як _непрочитане"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Мітка"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Перенести"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Відповісти"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Немає вмісту"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Видалити спам або папки"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Очистити спам"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Очистити кошик"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Неможливо зберегти виняток довіри до сервера"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Ваші параметри — незахищені"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або "