Skip to content

Latest commit

 

History

History
40 lines (21 loc) · 9.62 KB

01.英语中的语序问题.md

File metadata and controls

40 lines (21 loc) · 9.62 KB

英语中的语序问题

认识语序

我们常说英语和中文是两种不同的语言,英语思维和中文是不一样的,其实主要指的就是语序问题。而我们在口语中开口即错的主要原因便也是语序问题。我们的语言都是用来描述客观世界和人的情感的,一句话里所包含的信息往往是多样的。比如说,我们要形容”昨天我在图书馆学习“,其实包含了”时间(昨天)“,”主语(我)“,”动作(学习)“,”地点(图书馆)“,”状态(很累)“五个因素,但我们平时根本不会注意到这些,我们只是说,按照习惯说,按照我们的自然表达习惯说。而同样的表达,如果用英语来讲,就需要调整一下语序,例如可以这样说“I studied in the library yesterday.” 或者 “Yesterday I studied in the library”。我们注意到“动作study”的位置并不相同,如果我们强行将中文一一翻译成英文就变成了“Yesterday I in the libray studied”,我相信对方一定是可以听懂的,就好像如果对方说中文“昨天我学习在图书馆”一样,很别扭,但不影响理解。小时候我们还经常做这样词的组合,将一组乱序的词组合成一个完整的句子。其实我们在写作时候,在想如何遣词造句的时候也会考虑语序问题,会思考🤔我们要表达的因素有哪些,如果组织句子更为妥当。其实我们要做的就是把那些因素重新排列,当然对于英文是用英文的习惯去排列。而其实我们还可以发现其实所谓的语序,就是这些因素如何组织,而表达这些因素我们通常会用一些词或者短句、句子来表达,因此我们也可以视为如何排列“词序”。

我们想想我们表达时候常用到的模式是什么呢?当然这里要排除掉 类似时间、地点这样的因素,最核心的应该是“做什么”以及“是什么”。我们可以说“这只猫做了什么(跳了起来,叫了起来...)”,“这只猫是什么(是谁的,是什么品种的...)”,还可以换所谓“事物”的主语“这块石头是什么(是什么颜色,什么材质...)”,“这块石头做什么(被用来做什么,从哪里掉了下来...)”。最常见的主语人也是一样,“这个人做了什么(学习,工作...)”,“这个人是什么(是谁,是什么年龄)”。当然这都是最简单的表达,我们可以用非常丰富的词汇去替换这里的“是什么”和“做什么的”。但总结模式的时候,我们用最简单的词汇更加方便。如此一来我们便可以把口头的句子划分为这两类,“是什么”以及“做什么的”。其他的各种各样的描述、补充、填充,只是需要放在恰当的位置可以供我们去预判和理解就好了。为什么说预判?我们一句话说的很快,仿佛是一整话给人创达的意思,但如果放慢一些,比如先说“我”,对方一定会预判或者期待你要接着说关于你的事情了,然后说“昨天”,多给了对方一个信息,让对方知道是昨天的事情不是今天,当你接着说“在图书馆”,对方会更加预判你在图书馆做什么,基于常识会推断你去学习、借书,如果这时候你说“书借了”,对方就会很疑惑,因为这与他的预判不同,他会自动纠正语序理解为“借书了”,而不是“书借了”,同样对于英文也一样,千万不能觉得对方能听懂好像就万事大吉了。我们要培养的就是对于英文语序的习惯,以及预判和反应。因为有预判,我们会在一个非常复杂的句子中听出各类信息,并且准确无误的理解,比如“昨天我在图书馆里学习了一整天,外面一直在施工,非常吵,让我学不进去”,我们可以得到核心信息是对方想说“没学好”,原因是“外面施工”,而描述的时间“昨天”,施工的描述“非常吵”是一些附加性信息。然而这是我们的语序,而英文对于复杂事物的描述、点缀却是使用从句和各种介词结构。比如“People who do not talk a language do not know what those who use it are saying.”如果我们按照中文语序就理解真是让人满眼泪花,然后如果理解英文多使用从句描述和添加信息的话,我们就可以很明了了。“People”是那一类的人“do not talk a language do not know”,中间还用“who”表示后面是描述人的句子,用“which”对方绝对听得懂,然后会让觉得有种“我饭吃了”的怪感。然后这类人做什么呢?“not konw”,不知道啥呢?“those”,不知道那些人,但是不知道后面用“what”连接而不是"who",似乎“who”更准确,因为后面是“those”,但“what”更为广泛,不知道“人”也是“what”,但这里用"who"也是没错的。到这里还继续那些人呢?还没说明白,又继续加描述“use it are saying”,前面用“who”做连接。真是吐血了,直接说不会说某种语言的人不能理解使用这种语言的人说的话不就得了吗,一堆乱七八糟的。但这就是英语哦,与我们中文是很不同的,先说是"people",在说是哪一些,先说是“those”,再说又是哪一些。而英文国家的人会对从句有像我们对于中文一样的预判和信息理解能力,所以我们会说哪些人做什么了,而他们是人,如何的人,他们做什么了。这就是语序,而我们就是熟悉英文的语序,组织我们要描述的信息。

英文中的语序是怎样的

如果按照英文的语序去组织句子,那么我们先要看看有哪些因素是我们会说到的。上面提到的“xxx是什么”,“xxx做什么”是英文中的两大简单句核心结构。例如“I‘m a student”以及“I want to play computer games”,所以我们在表达的时候可以先想好用哪个简单句结构。当然难道开口 之前还要想一下?那岂不是很卡顿,当然这是开始训练我们自己使用正确的语序,保证正确,多加练习就会像中文一样自然了。

为了区分两种基本句型,用词上有些差别: I am(系动词) a student(表语)这个句子里为啥am系动词?其实名字不重要,也可以叫是动词,可以比较萌吧😳,你说系不系呀?为啥student又叫表语,其实也不重要,就是为了区分下面的动作后跟的东西,或许 可以理解为表达/表现/表示主语。

I [want to play](实义动词) [computer games](宾语)这个句子里want to play为啥叫实义动词不重要,不过确实是有实际动作了。但为啥动词是want to play这个词组而不是want?额,只说want并不对吧,我想,想啥?我想你?如果是我想你I miss you确实动作是miss。可以我想打篮球,想打才是一个动作吧?所以动词是want to play。而computer games称为宾语,其实也不重要,我们需要一个专有名词去描述它。但中文里主(人)对应的确实是宾(客),所以动作对象叫宾语也可以理解吧。

除了描述核心动作,我们还需要添加诸如时间(什么时候)、地点(在哪)、状态(怎么滴了:因为啥、所以啥、尽管啥...)。我们要记住,英语基本的语序为:

when(时间)+who/which/what(主语-谁/什么玩意)+action(动作-怎么了)+who/which/what(宾语-谁/什么玩意)+how(状态-状语-咋滴了)+where(地点)

当然when的位置可以随意一点,前后都可以。

让我们来看一些基本的例子🌰:

I(主语-谁/什么玩意) am(动作-怎么了) [a student](表语-谁/什么玩意).

I(主语-谁/什么玩意) [want to play](动作-怎么了) [baseketball](宾语-谁/什么玩意)

如果加一些描述信息呢?

Now(时间) I(主语-谁/什么玩意) am(动作-怎么了) [a student](表语-谁/什么玩意).

I(主语-谁/什么玩意) [want to play](动作-怎么了) [baseketball](宾语-谁/什么玩意) [with my friends](咋滴了) [in the playground](地点)

这样就清晰很多了。我们从小学的是中文,婴儿👶🏻时期说的乱七八糟,甚至小学时候说的话也是 颠三倒四,都是我们的父母👦🏻👧🏻和老师👩🏻‍🏫不厌其烦的为我们纠错,我们才熟悉了中文。对于英文我们不能张嘴乱说,不是开口就是好的,开口错了没人会不厌其烦像父母老师一样孜孜不倦的纠正,所以我们需要练习,开口之前想想保证正确,多加重复和熟悉这种语序,让这种语序模式固化下来,当我们用英文描述世界的时候种种信息和因素的时候本能的使用这种语序,这样就成功了。

语序的练习

除了专门做一些翻译的练习以外,我们如何练习英文的语序呢?其实 只要我们想到些什么的时候,无论是走在大街上还是坐在凳子上犯煞笔的时候都可以练习。也许你会说走在街上看到栏杆不知道英文怎么说,看到路标不知道单词是啥。但没关系呀,只要知道要描述的东西是xx,就可以进行语序练习了。不会的单词用中文代表没毛病。就比如I want to play computer games with my friends,不知道电脑💻游戏是computer games,可以用中文替代:I want to play 电脑游戏 with my friends。而不是词词对应翻译”我想和我的朋友打电脑游戏“为I want and my friends play computer games ❌。不会单词不影响🙅‍♂️语序练习,但是及时的记下不会的英语词汇表达进行积累是非常好的习惯。