/
messages.po
1516 lines (1033 loc) · 71.1 KB
/
messages.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: SecureDrop \\'0.3.5\\'\nReport-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\nPOT-Creation-Date: 2017-09-02 07:28+0000\nPO-Revision-Date: 2024-01-14 13:30+0000\nLast-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore@protonmail.com>\nLanguage-Team: German <https://weblate.securedrop.org/projects/securedrop/securedrop/de/>\nLanguage: de_DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.3.1\nGenerated-By: Babel 2.4.0\n"
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
msgid "Must be at least {num} character long."
msgid_plural "Must be at least {num} characters long."
msgstr[0] "Muss mindestens {num} Zeichen lang sein."
msgstr[1] "Muss mindestens {num} Zeichen lang sein."
msgid "This username is invalid because it is reserved for internal use by the software."
msgstr "Dieser Benutzername ist ungültig, da er für interne Nutzung durch die Software reserviert ist."
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
msgid "{time} ago"
msgstr "vor {time}"
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "Sie wurden wegen Inaktivität abgemeldet."
msgid "SecureDrop"
msgstr "SecureDrop"
msgid "Incorrect password or two-factor code."
msgstr "Falsches Passwort oder Zwei-Faktor-Authentifizierungstoken."
msgid "Your two-factor credentials have been reset successfully."
msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Anmeldedaten wurden erfolgreich zurückgesetzt."
msgid "There was a problem verifying the two-factor code. Please try again."
msgstr "Es gab ein Problem bei der Überprüfung des Zwei-Faktor-Codes. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Image updated."
msgstr "Bild aktualisiert."
#. This error is shown when an uploaded image cannot be used.
msgid "Unable to process the image file. Please try another one."
msgstr "Die Bilddatei kann nicht verarbeitet werden. Bitte versuchen Sie eine andere."
msgid "Preferences saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
msgid "Preferences not updated."
msgstr "Einstellungen nicht aktualisiert."
msgid "Failed to update organization name."
msgstr "Organisationsname konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please try again."
msgstr "Es gab einen Fehler mit dem automatisch generierten Passwort. Der Benutzer wurde nicht erstellt. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Invalid HOTP secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9."
msgstr "Ungültiges HOTP-Geheimnisformat: bitte nur Buchstaben A-F und Zahlen 0-9 eingeben."
msgid "An unexpected error occurred! Please inform your admin."
msgstr "Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten! Bitte informieren Sie Ihren Administrator."
#. Here, "{message}" explains the problem with the username.
msgid "Invalid username: {message}"
msgstr "Ungültiger Benutzername: {message}"
msgid "Username \"{username}\" already taken."
msgstr "Benutzername „{username}“ ist bereits vergeben."
msgid "An error occurred saving this user to the database. Please inform your admin."
msgstr "Beim Speichern dieses Benutzers in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten. Bitte informieren Sie Ihren Administrator."
msgid "The two-factor code for user \"{user}\" was verified successfully."
msgstr "Der Zwei-Faktor-Code für Benutzer \"{user}\" wurde erfolgreich überprüft."
#. Here, "{message}" explains the problem with the name.
msgid "Name not updated: {message}"
msgstr "Name nicht aktualisiert: {message}"
msgid "Deleted user '{user}'."
msgstr "Gelöschter Benutzer '{user}'."
msgid "Test alert sent. Please check your email."
msgstr "Testalarm gesendet. Bitte überprüfen Sie Ihre E-Mail."
#. Precedes a message confirming the success of an operation.
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"
msgid "The account and data for the source {} have been deleted."
msgstr "Das Konto und die Daten für die Quelle {} wurden gelöscht."
#. Error shown when a user has not selected items to act on.
msgid "Nothing Selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
msgid "You must select one or more items."
msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Einträge auswählen."
msgid "Your download failed because the file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgid_plural "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgstr[0] "Ihr Download ist fehlgeschlagen, weil die Datei nicht gefunden werden konnte. Ein Administrator kann weitere Informationen in den System- und Überwachungsprotokollen finden."
msgstr[1] "Ihr Download ist fehlgeschlagen, weil eine Datei nicht gefunden werden konnte. Ein Administrator kann weitere Informationen in den System- und Überwachungsprotokollen finden."
msgid "Only admins can access this page."
msgstr "Nur Administratoren haben Zugriff auf diese Seite."
msgid "The \"{name}\" field is required when \"{other_name}\" is set."
msgstr "Das Feld „{name}“ ist erforderlich, wenn „{other_name}“ festgelegt ist."
msgid "The \"{other_name}\" field was not found - it is required by \"{name}\"."
msgstr "Das Feld „{other_name}“ wurde nicht gefunden - es wird von „{name}“ benötigt."
msgid "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgid_plural "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgstr[0] "HOTP-Geheimnisse sind 40 Zeichen lang - Sie haben {num} eingegeben."
msgstr[1] "HOTP-Geheimnisse sind 40 Zeichen lang - Sie haben {num} eingegeben."
msgid "Cannot be longer than {num} character."
msgid_plural "Cannot be longer than {num} characters."
msgstr[0] "Darf nicht länger als {num} Zeichen sein."
msgstr[1] "Darf nicht länger als {num} Zeichen sein."
msgid "Please specify an integer value greater than 0."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen Integer-Wert, der größer als 0 ist."
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
msgid "You cannot send an empty reply."
msgstr "Sie können keine leere Antwort senden."
msgid "To configure a minimum message length, you must set the required number of characters."
msgstr "Um eine minimale Nachrichtenlänge zu konfigurieren müssen Sie die erforderliche Zeichenanzahl festlegen."
msgid "File required."
msgstr "Datei erforderlich."
msgid "You can only upload PNG image files."
msgstr "Sie können nur PNG-Bilddateien hochladen."
msgid "The source will receive your reply next time they log in."
msgstr "Die Quelle erhält Ihre Antwort, wenn sie sich das nächste Mal anmeldet."
msgid "You must select one or more items for download"
msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Einträge zum Herunterladen auswählen"
msgid "You must select one or more items for deletion"
msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Einträge zum Löschen auswählen"
msgid "No unread submissions for this source."
msgstr "Keine ungelesenen Einreichungen für diese Quelle."
msgid "Account updated."
msgstr "Konto aktualisiert."
msgid "Login failed."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
msgid "Please wait at least {num} second before logging in again."
msgid_plural "Please wait at least {num} seconds before logging in again."
msgstr[0] "Bitte warten Sie mindestens {num} Sekunde, bevor Sie sich erneut anmelden."
msgstr[1] "Bitte warten Sie mindestens {num} Sekunden, bevor Sie sich erneut anmelden."
msgid "Your 2FA details are invalid - please contact an administrator to reset them."
msgstr "Ihre 2FA-Daten sind ungültig - bitte wenden Sie sich an einen Administrator, um sie zurückzusetzen."
msgid "Please wait for a new code from your two-factor mobile app or security key before trying again."
msgstr "Bitte warten Sie auf einen neuen Code von Ihrer mobilen Zwei-Faktor-Anwendung oder Ihrem Sicherheitsschlüssel, bevor Sie es erneut versuchen."
msgid "The item has been deleted."
msgid_plural "{num} items have been deleted."
msgstr[0] "Der Eintrag wurde gelöscht."
msgstr[1] "{num} Einträge wurden gelöscht."
msgid "No collections selected for deletion."
msgstr "Es sind keine Sammlungen zum Löschen ausgewählt."
msgid "The account and all data for the source have been deleted."
msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted."
msgstr[0] "Das Konto und alle Daten für die Quelle wurden gelöscht."
msgstr[1] "Die Konten und alle Daten für {n} Quellen wurden gelöscht."
msgid "You must select one or more items for deletion."
msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Einträge zum Löschen auswählen."
msgid "The files and messages have been deleted."
msgstr "Die Dateien und Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "Name updated."
msgstr "Name wurde aktualisiert."
msgid "The password you submitted is invalid. Password not changed."
msgstr "Das von Ihnen eingegebene Passwort ist ungültig. Das Passwort wurde nicht geändert."
msgid "There was an error, and the new password might not have been saved correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you should reset your password again."
msgstr "Es gab einen Fehler und das neue Passwort wurde möglicherweise nicht korrekt gespeichert. Um zu verhindern, dass Sie aus Ihrem Konto ausgeschlossen werden, sollten Sie Ihr Passwort erneut zurücksetzen."
msgid "Password updated. Don't forget to save it in your KeePassX database. New password:"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich aktualisiert. Vergessen Sie nicht, es in Ihrer KeePassX-Datenbank zu speichern. Das neue Passwort ist:"
msgid "No unread submissions in selected collections."
msgstr "Keine ungelesenen Einreichungen in den ausgewählten Sammlungen."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Un-star {designation}"
msgstr "Stern von {designation} entfernen"
msgid "Star {designation}"
msgstr "{designation} mit einem Stern versehen"
msgid "1 doc"
msgid_plural "{num} docs"
msgstr[0] "1 Dok"
msgstr[1] "{num} Dok"
msgid "1 message"
msgid_plural "{num} messages"
msgstr[0] "1 Nachricht"
msgstr[1] "{num} Nachrichten"
msgid "1 unread"
msgid_plural "{num} unread"
msgstr[0] "1 ungelesen"
msgstr[1] "{num} ungelesen"
msgid "When the account for a source is deleted:"
msgstr "Wenn das Konto einer Quelle gelöscht wird:"
msgid "The source will no longer be able to log in with their codename."
msgstr "Die Quelle wird sich nicht mehr mit ihrem Decknamen anmelden können."
msgid "You will not be able to send them replies."
msgstr "Sie können ihnen dann keine Antworten senden."
msgid "All files and messages from that source will also be destroyed."
msgstr "Alle Dateien und Nachrichten von dieser Quelle werden ebenfalls zerstört."
msgid "Are you sure this is what you want?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
msgid "Yes, Delete Selected Source Accounts"
msgstr "Ja, ausgewählte Quellkonten löschen"
msgid "What would you like to delete?"
msgstr "Was möchten Sie löschen?"
msgid "Files and Messages"
msgstr "Dateien und Nachrichten"
msgid "Source Accounts"
msgstr "Quellkonten"
msgid "Change Secret"
msgstr "Geheimnis ändern"
msgid "HOTP Secret"
msgstr "HOTP-Geheimnis"
msgid "Continue to change secret"
msgstr "Änderung des Geheimnisses fortsetzen"
msgid "CONTINUE"
msgstr "FORTSETZEN"
msgid "Enable FreeOTP"
msgstr "FreeOTP aktivieren"
msgid "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, follow the instructions below to set up FreeOTP. Once you've added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Sie sind fast fertig! Um das Zurücksetzen der Zwei-Faktor-Authentifizierung abzuschließen, folgen Sie den Anweisungen unten, um FreeOTP einzurichten. Nachdem Sie den Eintrag für Ihr Konto in der App hinzugefügt haben, geben Sie einen der 6-stelligen Codes aus der App ein, um zu bestätigen, dass die Zwei-Faktor-Authentifizierung korrekt eingerichtet ist."
msgid "Install FreeOTP on your phone"
msgstr "Installieren Sie FreeOTP auf Ihrem Smartphone"
msgid "Open the FreeOTP app"
msgstr "Öffnen Sie die FreeOTP-App"
msgid "Tap the QR code symbol at the top"
msgstr "Tippen Sie oben auf das QR-Code-Symbol"
msgid "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan the barcode below:"
msgstr "Ihr Smartphone befindet sich nun im \"Scan\"-Modus. Scannen Sie in diesem Modus den unten stehenden Barcode:"
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with your SecureDrop account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Können Sie den Barcode nicht scannen? Um FreeOTP manuell mit Ihrem SecureDrop-Konto zu verbinden, geben Sie den folgenden Zwei-Faktor-Schlüssel in die App ein:"
msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Geben Sie unten den folgenden 6-stelligen Code ein, sobald Sie FreeOTP mit diesem Konto verknüpft haben:"
msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)"
msgstr "YubiKey aktivieren (OATH-HOTP)"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Geben sie den folgenden 6-stelligen Validierungscode unten ein, sobald Sie Ihren YubiKey konfiguriert haben:"
msgid "Verification code"
msgstr "Bestätigungscode"
msgid "Submit verification code"
msgstr "Bestätigungscode einreichen"
msgid "SUBMIT"
msgstr "EINREICHEN"
msgid "Admin Interface"
msgstr "Adminoberfläche"
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "ADD USER"
msgstr "BENUTZER HINZUFÜGEN"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Edit user {username}"
msgstr "Benutzer {username} bearbeiten"
msgid "User deletion disabled"
msgstr "Benutzerlöschung deaktiviert"
msgid "Delete user {username}"
msgstr "Benutzer {username} löschen"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bestätigung löschen"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Benutzer löschen möchten?"
msgid "DELETE"
msgstr "LÖSCHEN"
msgid "No users to display"
msgstr "Keine Benutzer anzuzeigen"
msgid "Update instance config"
msgstr "Instanzkonfiguration aktualisieren"
msgid "INSTANCE CONFIG"
msgstr "INSTANZKONFIGURATION"
msgid "Back to admin interface"
msgstr "Zurück zur Adminoberfläche"
msgid "Username can contain spaces"
msgstr "Benutzername kann Leerzeichen enthalten"
msgid "Username is case-sensitive"
msgstr "Benutzername unterscheidet Groß- und Kleinschreibung"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "First name and last name are optional"
msgstr "Vorname und Nachname sind optional"
msgid "The user's password will be:"
msgstr "Das Benutzerpasswort lautet:"
msgid "Is Admin"
msgstr "Ist Admin"
msgid "Is using a YubiKey [HOTP]"
msgstr "Benutzt einen YubiKey [HOTP]"
msgid "Change HOTP Secret"
msgstr "HOTP-Geheimnis ändern"
msgid "Enter a new HOTP secret formatted as a 40-digit hexadecimal string. Spaces will be ignored:"
msgstr "Geben Sie ein neues HOTP-Geheimnis ein, das als 40-stellige hexadezimale Zeichenkette formatiert ist. Leerzeichen werden ignoriert:"
msgid "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the instructions below to set up two-factor authentication with FreeOTP. Once they've added an entry for this account in the app, have them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Sie sind fast fertig! Um das Hinzufügen dieses neuen Nutzers abzuschließen, muss dieser den untenstehenden Anweisungen folgen, um die Zwei-Faktor-Authentifizierung mit FreeOTP einzurichten. Sobald der Nutzer in der App einen Eintrag für dieses Konto hinzugefügt hat, muss er einen der 6-stelligen Codes aus der App eingeben, um zu bestätigen, dass die Zwei-Faktor-Authentifizierung erfolgreich eingerichtet ist."
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with this account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Können Sie den Barcode nicht scannen? Um FreeOTP manuell mit diesem Konto zu verbinden, geben Sie den folgenden Zwei-Faktor-Schlüssel in die App ein:"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:"
msgstr "Geben sie den folgenden 6-stelligen Code unten ein, sobald Sie Ihren YubiKey konfiguriert haben:"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
msgid "Logged on as"
msgstr "Angemeldet als"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Powered by <b>SecureDrop {version}</b>."
msgstr "Ermöglicht von <b>SecureDrop {version}</b>."
msgid "You are here:"
msgstr "Sie sind hier:"
msgid "All Sources"
msgstr "Alle Quellen"
msgid "All messages, files, and replies from sources are stored as encrypted files for security. To read them, you will need to decrypt them on your Secure Viewing Station."
msgstr "Alle Nachrichten, Dateien und Antworten von Quellen werden aus Sicherheitsgründen als verschlüsselte Dateien gespeichert. Damit Sie sie lesen können, müssen Sie sie auf Ihrer Sicheren Ansichtsstation entschlüsseln."
msgid "Download Selected"
msgstr "Herunterladen ausgewählt"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Löschen ausgewählt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
msgid "Uploaded File"
msgstr "Hochgeladene Datei"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Are you sure you want to delete the selected submissions?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Einreichungen löschen möchten?"
msgid "No submissions to display."
msgstr "Keine anzuzeigenden Einreichungen."
msgid "You can write a secure reply to the person who submitted these messages and/or files:"
msgstr "Sie können der Person, die diese Nachrichten und/oder Dateien eingereicht hat, eine sichere Antwort schreiben:"
msgid "Write a reply."
msgstr "Antwort schreiben."
msgid "Submit reply"
msgstr "Antwort absenden"
msgid "This source has no encryption key."
msgstr "Diese Quelle hat keinen Verschlüsselungsschlüssel."
msgid "An encryption key will be generated for the source the next time they log in, after which you will be able to reply to the source here."
msgstr "Beim nächsten Anmelden wird für die Quelle ein Verschlüsselungsschlüssel generiert, nach dem Sie auf die Quelle antworten können."
msgid "Delete Source Account"
msgstr "Quellkonto löschen"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
msgid ""
"<p>\n"
"Deleting the account for <b>{source}</b> will:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>prevent them from logging in with their codename again\n"
"<li>prevent your organization from sending replies\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"All files, messages, and replies will also be deleted when their account is deleted.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die Löschung des Kontos für <b>{source}</b> wird:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>verhindern, dass Sie sich erneut mit ihrem Codenamen anmelden können\n"
"<li>Ihre Organisation daran hindern, Antworten zu senden\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"Alle Dateien, Nachrichten und Antworten werden ebenfalls gelöscht, wenn ihr Konto gelöscht wird.\n"
"</p>"
msgid "Yes, Delete Source Account"
msgstr "Ja, Quellkonto löschen"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Instanzkonfiguration"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsname"
msgid "Set the organization name used on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Legen Sie den Organisationsnamen fest, der in den SecureDrop-Web-Oberflächen verwendet wird:"
msgid "Set Organization Name"
msgstr "Organisationsname festlegen"
msgid "SET ORGANIZATION NAME"
msgstr "ORGANISATIONSNAME FESTLEGEN"
msgid "Logo Image"
msgstr "Logobild"
msgid "Here you can update the image displayed on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Hier können Sie das Bild, das auf den SecureDrop-Weboberflächen angezeigt wird, aktualisieren:"
msgid "Logo image:"
msgstr "Logobild:"
msgid "Recommended size: 500px * 450px"
msgstr "Empfohlene Größe: 500px * 450px"
msgid "Update Logo"
msgstr "Logo aktualisieren"
msgid "UPDATE LOGO"
msgstr "LOGO AKTUALISIEREN"
msgid "Submission Preferences"
msgstr "Einreichungseinstellungen"
msgid "Prevent sources from uploading files. Sources will still be able to send messages."
msgstr "Quellen am Hochladen von Dateien hindern. Quellen werden weiterhin Nachrichten senden können."
msgid "Prevent sources from sending initial messages shorter than the minimum required length:"
msgstr "Quellen am Senden von Erstmeldungen hindern, wenn diese kürzer als die Mindestlänge sind:"
msgid "Minimum number of characters."
msgstr "Mindestzeichenanzahl."
msgid "Prevent sources from submitting their codename as an initial message."
msgstr "Quellen am Angeben von Decknamen in der Erstmitteilung hindern."
msgid "Update Submission Preferences"
msgstr "Einreichungseinstellungen aktualisieren"
msgid "UPDATE SUBMISSION PREFERENCES"
msgstr "EINREICHUNGSEINSTELLUNGEN AKTUALISIEREN"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
msgid "Send an encrypted email to verify if OSSEC alerts work correctly:"
msgstr "Senden Sie eine verschlüsselte E-Mail, um zu überprüfen, ob OSSEC-Alarme korrekt funktionieren:"
msgid "Send Test OSSEC Alert"
msgstr "Test-OSSEC-Alarm senden"
msgid "SEND TEST OSSEC ALERT"
msgstr "TESTWEISEN OSSEC-ALARM SENDEN"
msgid "Edit user \"{user}\""
msgstr "Benutzer \"{user}\" bearbeiten"
msgid "Edit your account"
msgstr "Ihr Konto bearbeiten"
msgid "Change Name and Admin Status"
msgstr "Name und Admin-Status ändern"
msgid "Update account"
msgstr "Konto aktualisieren"
msgid "UPDATE"
msgstr "AKTUALISIEREN"
msgid "Change Name"
msgstr "Name ändern"
msgid "Update your account"
msgstr "Ihr Konto aktualisieren"
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "SecureDrop uses automatically generated diceware passwords."
msgstr "SecureDrop nutzt automatisch generierte Diceware-Passwörter."
msgid "Your password will be changed immediately, so you will need to save it before pressing the \"Reset Password\" button."
msgstr "Ihr Passwort wird sofort geändert. Bevor Sie die Schaltfläche \"Passwort zurücksetzen\" drücken, müssen Sie es speichern."
msgid "Please enter your current password and two-factor code."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort und Zwei-Faktor-Code ein."
msgid "Current Password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "Two-factor Code"
msgstr "Zwei-Faktor-Code"
msgid "The user's password will be changed to:"
msgstr "Das Benutzerpasswort wird geändert zu:"
msgid "Your password will be changed to:"
msgstr "Ihr Passwort wird geändert zu:"
msgid "RESET PASSWORD"
msgstr "PASSWORT ZURÜCKSETZEN"
msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung zurücksetzen"
msgid "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or compromised, you can reset them here. <em>If you do this, make sure the user is present and ready to set up their device with the new two-factor credentials. Otherwise, they will be locked out of their account.</em>"
msgstr "Wenn die Anmeldedaten eines Benutzers für die Zwei-Faktor-Authentifizierung verloren oder kompromittiert wurden, können Sie sie hier zurücksetzen. <em>Wenn Sie das tun, stellen Sie sicher, dass der Benutzer anwesend ist und sein Gerät mit den neuen Zwei-Faktor-Anmeldedaten einrichten kann. Sonst verliert der Benutzer den Zugriff auf sein Konto.</em>"
msgid "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, or you got a new device, you can reset your credentials here. <em>If you do this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will be locked out of your account.</em>"
msgstr "Wenn Ihre Anmeldedaten für die Zwei-Faktor-Authentifizierung verloren oder kompromittiert wurden oder Sie ein neues Gerät nutzen, können Sie Ihre Anmeldedaten hier zurücksetzen. <em>Wenn Sie das tun, stellen Sie sicher, dass Sie bereit sind, Ihr neues Gerät einzurichten, sonst verlieren Sie den Zugriff auf Ihr Konto.</em>"
msgid "To reset two-factor authentication for mobile apps such as FreeOTP, choose the first option. For security keys like the YubiKey, choose the second one."
msgstr "Wählen Sie die erste Option, um die Zwei-Faktor-Authentifizierung für mobile Apps wie FreeOTP zurückzusetzen. Für Sicherheitsschlüssel wie YubiKey wählen Sie die zweite Option."
msgid "Reset two-factor authentication for mobile apps, such as FreeOTP"
msgstr "Zwei-Faktor Authentifizierung für mobile Apps wie FreeOTP zurücksetzen"
msgid "RESET MOBILE APP CREDENTIALS"
msgstr "MOBILE APP ZUGANGSDATEN ZURÜCKSETZEN"
msgid "Reset Mobile App Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen für die mobile App zurücksetzen"
msgid "Reset two-factor authentication for security keys, like a YubiKey"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung für Sicherheitsschlüssel wie YubiKey zurücksetzen"
msgid "RESET SECURITY KEY CREDENTIALS"
msgstr "SICHERHEITSSCHLÜSSEL ZUGANGSDATEN ZURÜCKSETZEN"
msgid "Reset Security Key Credentials"
msgstr "Sicherheitsschlüssel-Anmeldeinformationen zurücksetzen"
msgid "Download Unread"
msgstr "Ungelesene herunterladen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Star"
msgstr "Markieren"
msgid "Un-star"
msgstr "Markieren rückgängig machen"
msgid "Designation"
msgstr "Bestimmung"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "There are no submissions!"
msgstr "Es gibt keine Einreichungen!"
msgid "Filter by codename"
msgstr "Nach Deckname filtern"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
msgid "Select Unread"
msgstr "Ungelesene auswählen"
msgid "Select None"
msgstr "Keine auswählen"
msgid "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung für {username} zurücksetzen möchten?"
msgid "Sources selected: "
msgstr "Quellen ausgewählt: "
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Log in to access the journalist interface"
msgstr "Melde dich an, um auf die Journalistenschnittstelle zuzugreifen"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "LOG IN"
msgstr "ANMELDEN"
msgid "Field must be 1 character long."
msgid_plural "Field must be between 1 and {max_codename_len} characters long."
msgstr[0] "Das Feld muss 1 Zeichen lang sein."
msgstr[1] "Die Felder müssen zwischen 1 und {max_codename_len} Zeichen lang sein."
msgid "Invalid input."
msgstr "Ungültige Eingabe."
msgid "Write a message."
msgstr "Nachricht schreiben."
msgid "Select a file to upload."
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen aus."
msgid "Message text too long."
msgstr "Nachricht zu lang."
msgid "Large blocks of text must be uploaded as a file, not copied and pasted."
msgstr "Längere Texte müssen als Datei hochgeladen, und nicht kopiert und eingefügt werden."
msgid "Your connection is not anonymous right now!"
msgstr "Ihre Verbindung ist gerade nicht anonym!"
msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first."
msgstr "Sie wurden umgeleitet, weil Sie bereits angemeldet sind. Wenn Sie ein neues Konto erstellen möchten, müssen Sie sich zuerst abmelden."
msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page."
msgstr "Sie sind bereits angemeldet. Bitte überprüfen Sie Ihren Decknamen, da er sich von dem auf der vorherigen Seite angezeigten unterscheiden könnte."
msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again."
msgstr "Es gab ein vorübergehendes Problem bei der Erstellung Ihres Kontos. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Sie müssen eine Nachricht eingeben oder eine Datei zum Versenden auswählen."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Sie müssen eine Nachricht eingeben."
msgid "Your first message must be at least {} characters long."
msgstr "Ihre erste Nachricht muss mindestens {} Zeichen lang sein."
msgid "Please do not submit your codename!"
msgstr "Bitte schicken Sie nicht Ihren Decknamen ab!"
msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies."
msgstr "Halten Sie Ihren Decknamen geheim und verwenden Sie ihn später, um zu sehen, ob Sie Antworten erhalten haben."
msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies."
msgstr "Danke, dass Sie uns diese Information gesendet haben. Bitte kommen Sie später wieder, um nach einer Antwort zu schauen."
msgid "Thanks! We received your message."
msgstr "Danke! Wir haben Ihre Nachricht erhalten."
msgid "Thanks! We received your file."
msgstr "Danke! Wir haben Ihre Datei erhalten."
msgid "Thanks! We received your file and message."
msgstr "Danke! Wir haben Ihre Datei und Nachricht erhalten."
msgid "Reply deleted"
msgstr "Antwort gelöscht"
msgid "All replies have been deleted"
msgstr "Alle Antworten wurden gelöscht"
msgid "Sorry, that is not a recognized codename."
msgstr "Entschuldigung, das ist kein erkannter Deckname."
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
msgid "You were logged out due to inactivity. Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Sie wurden wegen Inaktivität abgemeldet. Klicken Sie auf die Schaltfläche <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>Neue Identität</b> in der Werkzeugleiste Ihres Tor-Browsers bevor Sie weitermachen. Dies löscht Ihre Tor-Browser-Aktivitätsdaten auf diesem Gerät."
msgid "Protecting Journalists and Sources"
msgstr "Schützt Journalisten und Quellen"
msgid "Skip to notification"
msgstr "Zur Benachrichtigung springen"
msgid "We're sorry, our SecureDrop is currently offline."
msgstr "Es tut uns leid, unser SecureDrop ist derzeit offline."
msgid "Please try again later. Check our website for more information."
msgstr "Bitte versuchen Sie es später noch einmal. Besuchen Sie unsere Webseite für weitere Informationen."
msgid "LOG OUT"
msgstr "ABMELDEN"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
msgid "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your request."
msgstr "Entschuldigung, die Webseite ist auf einen Fehler gestoßen und konnte Ihre Anfrage nicht bearbeiten."
msgid "Look up a codename..."
msgstr "Decknamen nachschlagen..."
msgid "Powered by"
msgstr "Ermöglicht durch"
msgid "Please note: Sharing sensitive information may put you at risk, even when using Tor and SecureDrop."
msgstr "Achtung: Das Teilen von vertraulichen Informationen kann Sie in Gefahr bringen, auch wenn Sie Tor und SecureDrop verwenden."
msgid "SecureDrop is a project of Freedom of the Press Foundation."
msgstr "SecureDrop ist ein Projekt der Freedom of the Press Foundation."
msgid "Get Your Codename"
msgstr "Decknamen bekommen"
msgid "A <em>codename</em> in SecureDrop functions as both your username and your password."
msgstr "Der <em>Deckname</em> wird in SecureDrop sowohl als Ihr Benutzername, als auch Passwort verwendet."
msgid "You will need this codename to log into our SecureDrop later:"
msgstr "Sie benötigen diesen Decknamen, um sich später bei unserem SecureDrop anzumelden:"
msgid "<strong>Keep it secret.</strong> Do not share it with anyone."
msgstr "<strong>Halten Sie es geheim.</strong> Teilen Sie es mit niemandem."
msgid "<strong>Keep it safe.</strong> There is no account recovery option."
msgstr "<strong>Bewahren Sie es sicher auf.</strong> Es gibt keine Option zur Wiederherstellung des Kontos."
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Your Tor Browser's <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Security Level</b></a> is too low. Use the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level"\"> button in your browser’s toolbar to change it."
msgstr "Die <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Sicherheitsstufe</b></a> Ihres Tor-Browsers ist zu niedrig. Nutzen Sie die Schaltfläche <img src=\"{icon}\" alt=\""Sicherheitsstufe"\"> in der Werkzeugleiste Ihres Browsers, um sie zu ändern."
msgid "How to change your security level"
msgstr "Wie Sie Ihre Sicherheitsstufe ändern"
msgid "Click the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level" button\"> in the toolbar above"
msgstr "Klicken Sie auf <img src=\"{icon}\" alt=\"Schaltfläche "Sicherheitsstufe"\"> in der Werkzeugleiste oben"
msgid "Click <b>Change</b> to open Security Level preferences"
msgstr "Klicken Sie auf <b>Ändern</b> um die Einstellungen der Sicherheitsstufe anzuzeigen"
msgid "Select <b>Safest</b> and close the preferences tab"
msgstr "Wählen Sie <b>Am sichersten</b> und schließen Sie den Einstellungs-Tab"
msgid "<a href=\"/\" aria-label=\"Follow these instructions, then refresh this page\">Refresh this page</a>, and you're done!"
msgstr "<a href=\"/\" aria-label=\"Befolgen Sie diese Anweisungen und aktualisieren Sie dann diese Seite\">Aktualisieren Sie diese Seite</a>, und Sie sind fertig!"
msgid "<strong>It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop:</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Es wird empfohlen, für den Zugriff auf SecureDrop den Tor-Browser zu verwenden:</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Erfahren Sie, wie Sie ihn installieren</a> oder ignorieren Sie diese Warnung, um fortzufahren."
msgid "<strong>It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version.</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Es wird empfohlen, für den Zugriff auf SecureDrop die Desktop-Version des Tor-Browsers zu verwenden, da Orfox nicht das gleiche Maß an Sicherheit und Anonymität bietet wie die Desktop-Version.</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Erfahren Sie, wie Sie ihn installieren</a> oder ignorieren Sie diese Warnung, um fortzufahren."
msgid "{} logo"
msgstr "{} Logo"
msgid "First submission"
msgstr "Erste Einreichung"
msgid "First time submitting to our SecureDrop? Start here."
msgstr "Erstmalige Einreichung bei unserem SecureDrop? Beginnen Sie hier."
msgid "Get Started"
msgstr "Los geht's"
msgid "GET STARTED"
msgstr "ERSTE SCHRITTE"
msgid "Return visit"
msgstr "Wiederholungsbesuch"
msgid "Already have a codename? Check for replies or submit something new."
msgstr "Haben Sie bereits einen Decknamen? Schauen Sie nach Antworten oder reichen Sie etwas Neues ein."
msgid "Log in"
msgstr "Anmeldung"
msgid "Enter Codename"
msgstr "Deckname eingeben"
msgid "Enter your codename"
msgstr "Geben Sie Ihren Decknamen ein"
msgid "CANCEL"
msgstr "ABBRECHEN"
msgid "Additional Action Required"
msgstr "Zusätzliche Maßnahmen erforderlich"
msgid "One more thing..."
msgstr "Eine Sache noch..."
msgid "Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>Neue Identität</b> in der Werkzeugleiste Ihres Tor-Browsers. Dies löscht Ihre Tor-Browser-Aktivitätsdaten auf diesem Gerät."
msgid "Submit Files or Messages"
msgstr "Dateien oder Nachrichten versenden"
msgid "Submit Messages"
msgstr "Nachrichten versenden"
msgid "You can submit any kind of file, a message, or both."
msgstr "Sie können jede Art von Datei, eine Nachricht oder beides versenden."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files and messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission. Files are encrypted as they are received by SecureDrop."
msgstr "Wenn Sie bereits mit GPG vertraut sind, können Sie Ihre Dateien und Nachrichten vor dem Versenden zusätzlich mit unserem <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">öffentlichen Schlüssel</a> verschlüsseln. Die Dateien werden verschlüsselt, wenn Sie von SecureDrop empfangen werden."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission."
msgstr "Wenn Sie bereits mit GPG vertraut sind, können Sie Ihre Nachrichten vor dem Versenden zusätzlich mit unserem <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">öffentlichen Schlüssel</a> verschlüsseln."
msgid "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Learn more</a>."
msgstr "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Erfahren Sie mehr</a>."
msgid "Maximum upload size: 500 MB"
msgstr "Maximale Upload-Größe: 500 MB"
msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long."
msgstr "Wenn Sie nur eine Nachricht senden, muss diese mindestens {} Zeichen lang sein."
msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!"
msgstr "Anti-Spam-Test. Bitte nichts eintragen!"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Read Replies"
msgstr "Antworten lesen"
msgid "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event someone learns your codename, please delete all replies when you're done with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can respond by submitting new files and messages above."
msgstr "Sie haben eine Antwort erhalten. Um Ihre Identität in dem unwahrscheinlichen Fall zu schützen, dass jemand Ihren Codenamen erfährt, löschen Sie bitte alle Antworten, wenn Sie damit fertig sind. So wissen auch wir, dass Sie die Antwort erhalten haben. Sie können antworten, indem Sie oben neue Dateien und Nachrichten versenden."
msgid "Delete this reply"
msgstr "Diese Antwort löschen"
msgid "Delete reply from {timestamp}?"
msgstr "Antwort von {timestamp} löschen?"
msgid "Delete All Replies"
msgstr "Alle Antworten löschen"
msgid "DELETE ALL REPLIES"
msgstr "ALLE ANTWORTEN LÖSCHEN"
msgid "Are you finished with the replies?"
msgstr "Sind Sie mit den Antworten fertig?"
msgid "YES, DELETE ALL REPLIES"
msgstr "JA, ALLE ANTWORTEN LÖSCHEN"
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested."
msgstr "Leider konnten wir nicht finden, was Sie angefordert haben."
msgid "Warning: Proxy Detected"
msgstr "Warnung: Proxy erkannt"
msgid "Proxy Service Detected"
msgstr "Proxy-Dienst erkannt"
msgid "You appear to be using a Tor proxy service to access SecureDrop. Proxy services do not protect your anonymity."
msgstr "Sie scheinen einen Tor-Proxy-Dienst zu benutzen, um auf SecureDrop zuzugreifen. Proxy-Dienste schützen Ihre Anonymität nicht."
msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you."
msgstr "Jeder, der Ihren Internetverkehr überwacht, einschließlich Ihrer Regierung, Ihres Internetanbieters oder des Proxy-Betreibers, kann Sie möglicherweise identifizieren."
msgid "Always use Tor Browser (<code>{}</code>) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with <code>.onion</code>. The correct address for this site is:"
msgstr "Nutzen Sie immer den Tor Browser (<code>{}</code>), um auf SecureDrop zuzugreifen. Gültige SecureDrop-Webadressen enden mit <code>.onion</code>. Die korrekte Adresse für diese Seite lautet:"
msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop."
msgstr "Wenn Sie bereits den Tor-Browser benutzen, kopieren Sie die obige Adresse und erstellen Sie eine neue Identität, bevor Sie auf SecureDrop zugreifen."