/
messages.po
1529 lines (1047 loc) · 69.6 KB
/
messages.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Spanish (Spain) translations for SecureDrop.
# Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation
# This file is distributed under the same license as the SecureDrop project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SecureDrop 0.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 13:27+0000\n"
"Last-Translator: cacu <carlosm2@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.securedrop.org/projects/securedrop/securedrop/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
msgid "Name too long"
msgstr "Nombre demasiado largo"
msgid "Must be at least {num} character long."
msgid_plural "Must be at least {num} characters long."
msgstr[0] "Debe tener por lo menos {num} carácter de longitud."
msgstr[1] "Debe tener por lo menos {num} caracteres de longitud."
msgid "This username is invalid because it is reserved for internal use by the software."
msgstr "Este nombre de usuario es inválido porque está reservado para uso interno por el software."
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
msgid "{time} ago"
msgstr "hace {time}"
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "Tu sesión ha terminado debido a inactividad."
msgid "SecureDrop"
msgstr "SecureDrop"
msgid "Incorrect password or two-factor code."
msgstr "Contraseña o código de autenticación de dos factores incorrecto."
msgid "Your two-factor credentials have been reset successfully."
msgstr "Tus credenciales de dos factores se han restablecido con éxito."
msgid "There was a problem verifying the two-factor code. Please try again."
msgstr "Hubo un problema al verificar el código de dos factores. Por favor inténtalo nuevamente."
msgid "Image updated."
msgstr "Imagen actualizada."
#. This error is shown when an uploaded image cannot be used.
msgid "Unable to process the image file. Please try another one."
msgstr "Incapaz de procesar el archivo de imagen. Por favor, intenta con otro."
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
msgid "Preferences not updated."
msgstr "Las preferencias no fueron actualizadas."
msgid "Failed to update organization name."
msgstr "Fallo al actualizar el nombre de la organización."
msgid "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please try again."
msgstr "Hubo un error con la contraseña generada automáticamente. El usuario no fue creado. Por favor intenta nuevamente."
msgid "Invalid HOTP secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9."
msgstr "Formato de secreto HOTP inválido: por favor envía solo las letras A-F y los números 0-9."
msgid "An unexpected error occurred! Please inform your admin."
msgstr "¡Ocurrió un error inesperado! Por favor informa a tu administrador."
#. Here, "{message}" explains the problem with the username.
msgid "Invalid username: {message}"
msgstr "Nombre de usuario inválido: {message}"
msgid "Username \"{username}\" already taken."
msgstr "El nombre de usuario \"{username}\" ya se encuentra en uso."
msgid "An error occurred saving this user to the database. Please inform your admin."
msgstr "Ocurrió un error al guardar este usuario en la base de datos. Por favor informa a tu administrador."
msgid "The two-factor code for user \"{user}\" was verified successfully."
msgstr "El código de autenticación de dos factores para el usuario “{user}” fue verificado exitosamente."
#. Here, "{message}" explains the problem with the name.
msgid "Name not updated: {message}"
msgstr "Nombre no actualizado: {message}"
msgid "Deleted user '{user}'."
msgstr "Usuario '{user}' eliminado."
msgid "Test alert sent. Please check your email."
msgstr "Alerta de prueba enviada. Por favor revisa tu correo electrónico."
#. Precedes a message confirming the success of an operation.
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
msgid "The account and data for the source {} have been deleted."
msgstr "La cuenta y los datos para la fuente {} han sido borrados."
#. Error shown when a user has not selected items to act on.
msgid "Nothing Selected"
msgstr "Nada Seleccionado"
msgid "You must select one or more items."
msgstr "Debes seleccionar uno o más ítems."
msgid "Your download failed because the file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgid_plural "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgstr[0] "Tu descarga falló porque el archivo no pudo ser encontrado. Un administrador puede encontrar más información en los registros de sistema y monitoreo."
msgstr[1] "Tu descarga falló porque un archivo no pudo ser encontrado. Un administrador puede encontrar más información en los registros de sistema y monitoreo."
msgid "Only admins can access this page."
msgstr "Solo administradores pueden acceder a esta página."
msgid "The \"{name}\" field is required when \"{other_name}\" is set."
msgstr "El campo \"{name}\" es requerido cuando \"{other_name}\" está establecido."
msgid "The \"{other_name}\" field was not found - it is required by \"{name}\"."
msgstr "El campo \"{other_name}\" no fue encontrado - es requerido por \"{name}\"."
msgid "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgid_plural "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgstr[0] "Los secretos de HOTP deben ser de 40 caracteres de longitud, has introducido {num}."
msgstr[1] "Los secretos de HOTP deben ser de 40 caracteres de longitud, has introducido {num}."
msgid "Cannot be longer than {num} character."
msgid_plural "Cannot be longer than {num} characters."
msgstr[0] "No puede tener más que {num} carácter."
msgstr[1] "No puede tener más que {num} caracteres."
msgid "Please specify an integer value greater than 0."
msgstr "Por favor, especifica un valor entero mayor que 0."
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "You cannot send an empty reply."
msgstr "No puedes enviar una respuesta vacía."
msgid "To configure a minimum message length, you must set the required number of characters."
msgstr "Para configurar una longitud de mensaje mínima, debes establecer el número de caracteres requeridos."
msgid "File required."
msgstr "Archivo requerido."
msgid "You can only upload PNG image files."
msgstr "Solo puedes subir archivos de imágenes PNG."
msgid "The source will receive your reply next time they log in."
msgstr "La fuente recibirá tu respuesta la próxima vez que inicie sesión."
msgid "You must select one or more items for download"
msgstr "Debes seleccionar uno o más ítems para descargar"
msgid "You must select one or more items for deletion"
msgstr "Debes seleccionar uno o más ítems para eliminar"
msgid "No unread submissions for this source."
msgstr "No hay envíos sin leer para esta fuente."
msgid "Account updated."
msgstr "Cuenta actualizada."
msgid "Login failed."
msgstr "El inicio de sesión falló."
msgid "Please wait at least {num} second before logging in again."
msgid_plural "Please wait at least {num} seconds before logging in again."
msgstr[0] "Por favor espera al menos {num} segundo antes de iniciar sesión de nuevo."
msgstr[1] "Por favor espera al menos {num} segundos antes de iniciar sesión de nuevo."
msgid "Your 2FA details are invalid - please contact an administrator to reset them."
msgstr "Tus detalles de A2F no son válidos - por favor contacta un administrador para restablecerlos."
msgid "Please wait for a new code from your two-factor mobile app or security key before trying again."
msgstr "Por favor espera un nuevo código de dos factores de tu aplicación móvil o clave de seguridad antes de volver a intentarlo."
msgid "The item has been deleted."
msgid_plural "{num} items have been deleted."
msgstr[0] "El ítem ha sido borrado."
msgstr[1] "{num} ítems han sido borrados."
msgid "No collections selected for deletion."
msgstr "No hay colecciones seleccionadas para eliminar."
msgid "The account and all data for the source have been deleted."
msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted."
msgstr[0] "La cuenta y todos los datos de la fuente han sido eliminados."
msgstr[1] "Las cuentas y todos los datos de {n} fuentes han sido eliminados."
msgid "You must select one or more items for deletion."
msgstr "Debes seleccionar uno o más ítems para eliminar."
msgid "The files and messages have been deleted."
msgstr "Los archivos y mensajes han sido eliminados."
msgid "Name updated."
msgstr "Nombre actualizado."
msgid "The password you submitted is invalid. Password not changed."
msgstr "Enviaste una contraseña incorrecta. La contraseña no fue cambiada."
msgid "There was an error, and the new password might not have been saved correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you should reset your password again."
msgstr "Hubo un error y es posible que la nueva contraseña no se haya guardado correctamente. Para evitar que se bloquee tu cuenta, debes restablecer tu contraseña nuevamente."
msgid "Password updated. Don't forget to save it in your KeePassX database. New password:"
msgstr "Contraseña actualizada. No olvides guardarla en tu base de datos KeePassX. Contraseña nueva:"
msgid "No unread submissions in selected collections."
msgstr "No hay envíos sin leer en las colecciones seleccionadas."
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Un-star {designation}"
msgstr "Quitar estrella {designation}"
msgid "Star {designation}"
msgstr "Dar estrella a {designation}"
msgid "1 doc"
msgid_plural "{num} docs"
msgstr[0] "1 documento"
msgstr[1] "{num} documentos"
msgid "1 message"
msgid_plural "{num} messages"
msgstr[0] "1 mensaje"
msgstr[1] "{num} mensajes"
msgid "1 unread"
msgid_plural "{num} unread"
msgstr[0] "1 sin leer"
msgstr[1] "{num} sin leer"
msgid "When the account for a source is deleted:"
msgstr "Cuando la cuenta para una fuente es eliminada:"
msgid "The source will no longer be able to log in with their codename."
msgstr "La fuente ya no podrá iniciar sesión con su nombre clave."
msgid "You will not be able to send them replies."
msgstr "No podrás enviarle respuestas."
msgid "All files and messages from that source will also be destroyed."
msgstr "Todos los archivos y mensajes de esa fuente también serán destruidos."
msgid "Are you sure this is what you want?"
msgstr "¿Estás seguro de que esto es lo quieres?"
msgid "Yes, Delete Selected Source Accounts"
msgstr "Sí, eliminar cuentas de fuentes seleccionadas"
msgid "What would you like to delete?"
msgstr "¿Qué deseas eliminar?"
msgid "Files and Messages"
msgstr "Archivos y Mensajes"
msgid "Source Accounts"
msgstr "Cuentas de Fuentes"
msgid "Change Secret"
msgstr "Cambiar Secreto"
msgid "HOTP Secret"
msgstr "Secreto HOTP"
msgid "Continue to change secret"
msgstr "Continuar para cambiar secreto"
msgid "CONTINUE"
msgstr "CONTINUAR"
msgid "Enable FreeOTP"
msgstr "Habilitar FreeOTP"
msgid "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, follow the instructions below to set up FreeOTP. Once you've added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "¡Ya casi terminas! Para terminar de restablecer la autenticación de dos factores, sigue las instrucciones de abajo para configurar FreeOTP. Una vez que hayas agregado la entrada para tu cuenta en la aplicación, introduce uno de los códigos de 6 dígitos generados por la aplicación para confirmar que la autenticación de dos factores está configurada correctamente."
msgid "Install FreeOTP on your phone"
msgstr "Instala FreeOTP en tu teléfono"
msgid "Open the FreeOTP app"
msgstr "Abre la aplicación FreeOTP"
msgid "Tap the QR code symbol at the top"
msgstr "Toca el símbolo de código QR en la parte superior"
msgid "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan the barcode below:"
msgstr "Tu teléfono pasará a estar en modo de escaneo. Una vez en ese modo, escanea el código que se encuentra abajo:"
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with your SecureDrop account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "¿No puedes escanear el código de barras? Puedes emparejar manualmente FreeOTP con tu cuenta SecureDrop ingresando el siguiente secreto de dos factores en la aplicación:"
msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Una vez que conectes FreeOTP con esta cuenta, ingresa el código de verificación de 6 dígitos a continuación:"
msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)"
msgstr "Habilitar el dispositivo YubiKey (OATH-HOTP)"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Una vez que hayas configurado tu YubiKey, ingresa abajo el código de verificación de 6 dígitos:"
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
msgid "Submit verification code"
msgstr "Enviar código de verificación"
msgid "SUBMIT"
msgstr "ENVIAR"
msgid "Admin Interface"
msgstr "Interfaz de Administración"
msgid "Add User"
msgstr "Agregar usuario"
msgid "ADD USER"
msgstr "AGREGAR USUARIO"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Last login"
msgstr "Último acceso"
msgid "Edit user {username}"
msgstr "Editar usuario {username}"
msgid "User deletion disabled"
msgstr "Borrado de usuario deshabilitado"
msgid "Delete user {username}"
msgstr "Eliminar usuario {username}"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmar la eliminación"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este usuario?"
msgid "DELETE"
msgstr "BORRAR"
msgid "No users to display"
msgstr "No hay usuarios para mostrar"
msgid "Update instance config"
msgstr "Actualizar instancia de configuración"
msgid "INSTANCE CONFIG"
msgstr "CONFIGURACIÓN DE INSTANCIA"
msgid "Back to admin interface"
msgstr "Volver a la interfaz de administración"
msgid "Username can contain spaces"
msgstr "El nombre de usuario puede contener espacios"
msgid "Username is case-sensitive"
msgstr "El nombre de usuario distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
msgid "First name and last name are optional"
msgstr "Nombre y apellido son opcionales"
msgid "The user's password will be:"
msgstr "La contraseña del usuario será:"
msgid "Is Admin"
msgstr "Es Administrador"
msgid "Is using a YubiKey [HOTP]"
msgstr "Está utilizando un dispositivo YubiKey [HOTP]"
msgid "Change HOTP Secret"
msgstr "Cambiar secreto HOTP"
msgid "Enter a new HOTP secret formatted as a 40-digit hexadecimal string. Spaces will be ignored:"
msgstr "Ingresar un nuevo secreto HOTP formateado como una cadena de caracteres de 40 dígitos hexadecimales. Los espacios serán ignorados:"
msgid "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the instructions below to set up two-factor authentication with FreeOTP. Once they've added an entry for this account in the app, have them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "¡Casi listo! Para terminar de agregar este nuevo usuario, haz que configure la autenticación de dos factores con FreeOTP siguiendo las instrucciones abajo. Una vez que haya agregado una entrada para esta cuenta en la aplicación, haz que ingrese uno de los códigos de 6 dígitos de la aplicación para confirmar que la autenticación de dos factores esté configurada correctamente."
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with this account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "¿No puedes escanear el código de barras? Puedes emparejar manualmente esta cuenta ingresando el siguiente secreto de dos factores en la aplicación:"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:"
msgstr "Una vez que hayas configurado tu YubiKey, ingresa abajo el código de verificación de 6 dígitos:"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Saltear hasta el contenido principal"
msgid "Logged on as"
msgstr "Sesión iniciada como"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar Sesión"
msgid "Powered by <b>SecureDrop {version}</b>."
msgstr "Potenciado por <b>SecureDrop {version}</b>."
msgid "You are here:"
msgstr "Estás aquí:"
msgid "All Sources"
msgstr "Todas las Fuentes"
msgid "All messages, files, and replies from sources are stored as encrypted files for security. To read them, you will need to decrypt them on your Secure Viewing Station."
msgstr "Todos los mensajes, archivos y respuestas de las fuentes están guardados como archivos cifrados por seguridad. Para leerlos, necesitarás descifrarlos en tu Estación de Visualización Segura."
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar lo Seleccionado"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar lo Seleccionado"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
msgid "Read"
msgstr "Leído"
msgid "Uploaded File"
msgstr "Archivo Cargado"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Are you sure you want to delete the selected submissions?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar los envíos seleccionados?"
msgid "No submissions to display."
msgstr "No hay envíos que mostrar."
msgid "You can write a secure reply to the person who submitted these messages and/or files:"
msgstr "Puedes escribir una respuesta segura a la persona que envió estos mensajes y/o archivos:"
msgid "Write a reply."
msgstr "Escribe una respuesta."
msgid "Submit reply"
msgstr "Enviar respuesta"
msgid "This source has no encryption key."
msgstr "Esta fuente no tiene clave de cifrado."
msgid "An encryption key will be generated for the source the next time they log in, after which you will be able to reply to the source here."
msgstr "Una llave de cifrado se generará para la fuente la próxima vez que ésta se conecte, después de lo cual podrás responderle desde aquí."
msgid "Delete Source Account"
msgstr "Eliminar Cuenta de Fuente"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid ""
"<p>\n"
"Deleting the account for <b>{source}</b> will:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>prevent them from logging in with their codename again\n"
"<li>prevent your organization from sending replies\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"All files, messages, and replies will also be deleted when their account is deleted.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Eliminar la cuenta para <b>{source}</b> implicará lo siguiente:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>les impedirá identificarse nuevamente con su nombre clave \n"
"<li>impedirá a tu organización enviar respuestas\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"Todos los archivos, mensajes y respuestas también serán eliminados cuando su cuenta se borre.\n"
"</p>"
msgid "Yes, Delete Source Account"
msgstr "Sí, eliminar cuenta de fuente"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configuración de Instancia"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"
msgid "Set the organization name used on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Establece el nombre de la organización usado en las interfaces web de SecureDrop:"
msgid "Set Organization Name"
msgstr "Establecer el nombre de la Organización"
msgid "SET ORGANIZATION NAME"
msgstr "ESTABLECER NOMBRE DE LA ORGANIZACIÓN"
msgid "Logo Image"
msgstr "Imagen de Logotipo"
msgid "Here you can update the image displayed on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Aquí puedes actualizar la imagen que se muestra en las interfaces web de SecureDrop:"
msgid "Logo image:"
msgstr "Imagen de Logotipo:"
msgid "Recommended size: 500px * 450px"
msgstr "Tamaño recomendado: 500px * 450px"
msgid "Update Logo"
msgstr "Actualizar Logotipo"
msgid "UPDATE LOGO"
msgstr "ACTUALIZAR LOGOTIPO"
msgid "Submission Preferences"
msgstr "Preferencias de envío"
msgid "Prevent sources from uploading files. Sources will still be able to send messages."
msgstr "Impide que las fuentes suban archivos. Las fuentes todavía podrán seguir enviando mensajes."
msgid "Prevent sources from sending initial messages shorter than the minimum required length:"
msgstr "Evitar que las fuentes envíen mensajes iniciales más cortos que la longitud mínima requerida:"
msgid "Minimum number of characters."
msgstr "Mínimo número de caracteres."
msgid "Prevent sources from submitting their codename as an initial message."
msgstr "Evitar que las fuentes envíen su nombre clave como mensaje inicial."
msgid "Update Submission Preferences"
msgstr "Actualizar preferencias de envío"
msgid "UPDATE SUBMISSION PREFERENCES"
msgstr "ACTUALIZAR PREFERENCIAS DE ENVÍO"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid "Send an encrypted email to verify if OSSEC alerts work correctly:"
msgstr "Envía un correo cifrado para verificar si las alertas OSSEC funcionan correctamente:"
msgid "Send Test OSSEC Alert"
msgstr "Enviar alerta OSSEC de prueba"
msgid "SEND TEST OSSEC ALERT"
msgstr "ENVIAR ALERTA DE PRUEBA OSSEC"
msgid "Edit user \"{user}\""
msgstr "Editar usuario \"{user}\""
msgid "Edit your account"
msgstr "Edita tu cuenta"
msgid "Change Name and Admin Status"
msgstr "Cambiar Nombre y Estado de Administrador"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar cuenta"
msgid "UPDATE"
msgstr "ACTUALIZAR"
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar Nombre"
msgid "Update your account"
msgstr "Actualiza tu cuenta"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer Contraseña"
msgid "SecureDrop uses automatically generated diceware passwords."
msgstr "SecureDrop usa contraseñas generadas automáticamente mediante diceware."
msgid "Your password will be changed immediately, so you will need to save it before pressing the \"Reset Password\" button."
msgstr "Tu contraseña cambiará inmediatamente, tendrás que guardarla antes de pulsar el botón \"Restablecer Contraseña\"."
msgid "Please enter your current password and two-factor code."
msgstr "Por favor ingresa tu contraseña actual y el código de dos factores."
msgid "Current Password"
msgstr "Contraseña Actual"
msgid "Two-factor Code"
msgstr "Código de Dos Factores"
msgid "The user's password will be changed to:"
msgstr "La contraseña del usuario se cambiará a:"
msgid "Your password will be changed to:"
msgstr "Tu contraseña será cambiada a:"
msgid "RESET PASSWORD"
msgstr "RESTABLECER CONTRASEÑA"
msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgstr "Restablecer la Autenticación de Dos Factores"
msgid "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or compromised, you can reset them here. <em>If you do this, make sure the user is present and ready to set up their device with the new two-factor credentials. Otherwise, they will be locked out of their account.</em>"
msgstr "Si un usuario ha perdido sus credenciales de autenticación de dos factores o sospecha que han sido comprometidas, puedes restablecerlas aquí. <em>Si haces esto, asegúrate que el usuario esté presente y listo para configurar su dispositivo con las nuevas credenciales de dos factores. De lo contrario, será bloqueado de su cuenta.</em>"
msgid "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, or you got a new device, you can reset your credentials here. <em>If you do this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will be locked out of your account.</em>"
msgstr "Si tus credenciales de autenticación de dos factores se han perdido o han sido comprometidas, o si tienes un dispositivo nuevo, puedes restablecer tus credenciales aquí. <em>Si haces esto, asegúrate de estar listo para configurar tu nuevo dispositivo, de lo contrario el acceso a tu cuenta será bloqueado.</em>"
msgid "To reset two-factor authentication for mobile apps such as FreeOTP, choose the first option. For security keys like the YubiKey, choose the second one."
msgstr "Para restablecer la autenticación de dos factores para aplicaciones móviles como FreeOTP, elige la primera opción. Para llaves de seguridad como el YubiKey, elige la segunda."
msgid "Reset two-factor authentication for mobile apps, such as FreeOTP"
msgstr "Restablecer autenticación de dos factores en aplicaciones móviles como FreeOTP"
msgid "RESET MOBILE APP CREDENTIALS"
msgstr "RESTABLECER CREDENCIALES DE APLICACIONES MÓVILES"
msgid "Reset Mobile App Credentials"
msgstr "Restablecer credenciales de la aplicación móvil"
msgid "Reset two-factor authentication for security keys, like a YubiKey"
msgstr "Restablecer autenticación de dos factores para llaves de seguridad como YubiKey"
msgid "RESET SECURITY KEY CREDENTIALS"
msgstr "RESTABLECER CREDENCIALES DE CLAVE DE SEGURIDAD"
msgid "Reset Security Key Credentials"
msgstr "Restablecer credenciales de clave de seguridad"
msgid "Download Unread"
msgstr "Descargar No Leídos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Star"
msgstr "Marcar"
msgid "Un-star"
msgstr "Desmarcar"
msgid "Designation"
msgstr "Designación"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "There are no submissions!"
msgstr "¡No hay entregas!"
msgid "Filter by codename"
msgstr "Filtrar por nombre clave"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
msgid "Select Unread"
msgstr "Seleccionar No Leídos"
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Ninguno"
msgid "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas restablecer la autenticación de dos factores para {username}?"
msgid "Sources selected: "
msgstr "Fuentes seleccionadas: "
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecciondo"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir idioma"
msgid "Log in to access the journalist interface"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"
msgid "LOG IN"
msgstr "INICIAR SESIÓN"
msgid "Field must be 1 character long."
msgid_plural "Field must be between 1 and {max_codename_len} characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrada inválida."
msgid "Write a message."
msgstr "Escribe un mensaje."
msgid "Select a file to upload."
msgstr "Selecciona un archivo para subir."
msgid "Message text too long."
msgstr "Texto del mensaje demasiado largo."
msgid "Large blocks of text must be uploaded as a file, not copied and pasted."
msgstr "Bloques de texto grandes deben ser cargados como archivo, no copiados y pegados."
msgid "Your connection is not anonymous right now!"
msgstr "¡Tu conexión no es anónima en este momento!"
msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first."
msgstr "Fuiste redirigido porque ya tenías una sesión iniciada. Si deseas crear una cuenta nueva, debes cerrar la sesión primero."
msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page."
msgstr "Ya tienes una sesión iniciada. Por favor verifica tu nombre clave, ya que pudiera diferir del mostrado en la página previa."
msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again."
msgstr "Hubo un problema temporario al crear tu cuenta. Por favor intenta nuevamente."
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Debes escribir un mensaje o elegir un archivo para enviar."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Debes escribir un mensaje."
msgid "Your first message must be at least {} characters long."
msgstr "Tu primer mensaje debe tener al menos {} caracteres de longitud."
msgid "Please do not submit your codename!"
msgstr "¡Por favor, no envíes tu nombre clave!"
msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies."
msgstr "Mantén tu nombre clave secreto, y úsalo para iniciar sesión más tarde para comprobar si hay respuestas."
msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies."
msgstr "Gracias por enviarnos esta información. Por favor, verifica más tarde por respuestas."
msgid "Thanks! We received your message."
msgstr "¡Gracias! Recibimos tu mensaje."
msgid "Thanks! We received your file."
msgstr "¡Gracias! Recibimos tu archivo."
msgid "Thanks! We received your file and message."
msgstr "¡Gracias! Recibimos tu archivo y el mensaje."
msgid "Reply deleted"
msgstr "Respuesta eliminada"
msgid "All replies have been deleted"
msgstr "Todas las repuestas han sido eliminadas"
msgid "Sorry, that is not a recognized codename."
msgstr "Lo sentimos, ese nombre clave no es reconocido."
msgid "Important"
msgstr "Importante"
msgid "You were logged out due to inactivity. Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Tu sesión ha terminado debido a inactividad. Haz clic en el botón <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>Nueva identidad</b> en la barra de herramientas del Navegador Tor antes de proseguir. Esto borrará los datos de actividad del Navegador Tor en este dispositivo."
msgid "Protecting Journalists and Sources"
msgstr "Protegiendo a Periodistas y Fuentes"
msgid "Skip to notification"
msgstr "Saltear hasta notificación"
msgid "We're sorry, our SecureDrop is currently offline."
msgstr "Lo sentimos, nuestro SecureDrop no está en línea en este momento."
msgid "Please try again later. Check our website for more information."
msgstr "Por favor intenta de nuevo más tarde. Comprueba nuestro sitio web para más información."
msgid "LOG OUT"
msgstr "CERRAR SESIÓN"
msgid "Server error"
msgstr "Error de Servidor"
msgid "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your request."
msgstr "Lo sentimos, el sitio web encontró un error y no pudo completar tu solicitud."
msgid "Look up a codename..."
msgstr "Buscar un nombre clave..."
msgid "Powered by"
msgstr "Con tecnología de"
msgid "Please note: Sharing sensitive information may put you at risk, even when using Tor and SecureDrop."
msgstr "Por favor ten en cuenta: compartir información confidencial puede ponerte en riesgo, incluso si lo haces a través de Tor y SecureDrop."
msgid "SecureDrop is a project of Freedom of the Press Foundation."
msgstr "SecureDrop es un proyecto de la Freedom of the Press Foundation."
msgid "Get Your Codename"
msgstr "Obtén tu nombre clave"
msgid "A <em>codename</em> in SecureDrop functions as both your username and your password."
msgstr "Un <em>nombre clave</em> en SecureDrop funciona como nombre de usuario tanto como contraseña."
msgid "You will need this codename to log into our SecureDrop later:"
msgstr "Necesitarás este nombre clave para iniciar sesión en nuestro SecureDrop más tarde:"
msgid "<strong>Keep it secret.</strong> Do not share it with anyone."
msgstr "<strong>Manténlo secreto.</strong> No lo compartas con nadie."
msgid "<strong>Keep it safe.</strong> There is no account recovery option."
msgstr "<strong>Manténlo seguro.</strong> No hay una opción para la recuperación de la cuenta."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
msgid "Your Tor Browser's <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Security Level</b></a> is too low. Use the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level"\"> button in your browser’s toolbar to change it."
msgstr "El <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Nivel de Seguridad</b></a> de tu Navegador Tor está demasiado bajo. Usa el botón <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level"\"> en la barra de herramientas de tu navegador para cambiarlo."
msgid "How to change your security level"
msgstr "Cómo cambiar tu nivel de seguridad"
msgid "Click the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level" button\"> in the toolbar above"
msgstr "Haz clic en el botón <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level"\">, arriba en la barra de herramientas"
msgid "Click <b>Change</b> to open Security Level preferences"
msgstr "Haz clic en <b>Cambiar</b> para abrir las preferencias de Nivel de Seguridad"
msgid "Select <b>Safest</b> and close the preferences tab"
msgstr "Selecciona <b>El más seguro</b> y cierra la pestaña de preferencias"
msgid "<a href=\"/\" aria-label=\"Follow these instructions, then refresh this page\">Refresh this page</a>, and you're done!"
msgstr "¡<a href=\"/\" aria-label=\"Sigue estas instrucciones, luego refresca esta página\">Refresca esta página</a>, y está listo!"
msgid "<strong>It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop:</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Se recomienda que uses el Navegador Tor para acceder a SecureDrop:</strong><a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Aprende cómo instalarlo</a>, o ignora esta advertencia para continuar."
msgid "<strong>It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version.</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Se recomienda que uses la versión de escritorio del Navegador Tor para acceder a SecureDrop, ya que Orfox no proporciona el mismo nivel de seguridad y anonimato.</strong><a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\"> Aprende cómo instalarlo</a>, o ignora esta advertencia para continuar."
msgid "{} logo"
msgstr "logotipo de {}"
msgid "First submission"
msgstr "Primer envío"
msgid "First time submitting to our SecureDrop? Start here."
msgstr "¿Primera vez enviando a nuestro SecureDrop? Comienza aquí."
msgid "Get Started"
msgstr "Empezar"
msgid "GET STARTED"
msgstr "PRIMEROS PASOS"
msgid "Return visit"
msgstr "Nueva visita"
msgid "Already have a codename? Check for replies or submit something new."
msgstr "¿Ya tienes un nombre clave? Revisa si hay respuestas o envía algo nuevo."
msgid "Log in"
msgstr ""
msgid "Enter Codename"
msgstr "Introduce Nombre Clave"
msgid "Enter your codename"
msgstr "Ingresa tu Nombre Clave"
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
msgid "Additional Action Required"
msgstr ""
msgid "One more thing..."
msgstr "Una cosa más..."
msgid "Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Haz clic en el botón <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>Nueva identidad</b> en la barra de herramientas del Navegador Tor. Esto borrará los datos de actividad del Navegador Tor en este dispositivo."
msgid "Submit Files or Messages"
msgstr "Enviar Archivos o Mensajes"
msgid "Submit Messages"
msgstr "Enviar Mensajes"
msgid "You can submit any kind of file, a message, or both."
msgstr "Puedes enviar cualquier tipo de archivo, un mensaje, o ambos."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files and messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission. Files are encrypted as they are received by SecureDrop."
msgstr "Si estás familiarizado con GPG, puedes cifrar tus archivos y mensajes de forma opcional con nuestra <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">llave pública</a> antes de enviarlos. Sin importar si has cifrado tus mensajes con GPG o no, todos los archivos son cifrados tan pronto son recibidos por SecureDrop."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission."
msgstr "Si estás familiarizado con GPG, puede cifrar tus mensajes de forma opcional con nuestra <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">llave pública</a> antes de enviarlos."
msgid "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Learn more</a>."
msgstr "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Aprende más</a>."
msgid "Maximum upload size: 500 MB"
msgstr "Tamaño máximo de carga: 500 MB"
msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long."
msgstr "Si solo estás enviando un mensaje, este debe tener al menos {} caracteres de longitud."
msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!"
msgstr "Comprobación de contenido no solicitado. ¡No completes esto!"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Read Replies"
msgstr "Leer Respuestas"
msgid "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event someone learns your codename, please delete all replies when you're done with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can respond by submitting new files and messages above."
msgstr "Has recibido una respuesta. Para proteger tu identidad en el caso improbable de que alguien descubra tu nombre clave, por favor, borra todas las respuestas cuando hayas terminado con ellas. Esto también nos permite saber que has recibido nuestra respuesta. Puedes responder enviando nuevos archivos y mensajes arriba."
msgid "Delete this reply"
msgstr "Eliminar esta respuesta"
msgid "Delete reply from {timestamp}?"
msgstr "¿Borrar respuesta de {timestamp}?"
msgid "Delete All Replies"
msgstr "Eliminar todas las respuestas"
msgid "DELETE ALL REPLIES"
msgstr "ELIMINAR TODAS LAS RESPUESTAS"
msgid "Are you finished with the replies?"
msgstr "¿Has terminado con las respuestas?"
msgid "YES, DELETE ALL REPLIES"
msgstr "SI, ELIMINAR TODAS LAS RESPUESTAS"
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested."
msgstr "Lo sentimos, no pudimos localizar lo que pediste."