/
messages.po
1534 lines (1051 loc) · 73 KB
/
messages.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# French (France) translations for SecureDrop.
# Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation
# This file is distributed under the same license as the SecureDrop project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SecureDrop 0.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-10 20:30+0000\n"
"Last-Translator: AO Localization Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.securedrop.org/projects/securedrop/securedrop/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
msgid "Name too long"
msgstr "Le nom est trop long"
msgid "Must be at least {num} character long."
msgid_plural "Must be at least {num} characters long."
msgstr[0] "Doit comporter au moins {num} caractère."
msgstr[1] "Doit comporter au moins {num} caractères."
msgid "This username is invalid because it is reserved for internal use by the software."
msgstr "Ce nom d’utilisateur est invalide, car il est réservé pour une utilisation interne par le logiciel."
msgid "Invalid username"
msgstr "Le nom d’utilisateur est invalide"
msgid "{time} ago"
msgstr "il y a {time}"
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour cause d’inactivité."
msgid "SecureDrop"
msgstr "SecureDrop"
msgid "Incorrect password or two-factor code."
msgstr "Le mot de passe ou le code d’authentification à deux facteurs est erroné."
msgid "Your two-factor credentials have been reset successfully."
msgstr "Les authentifiants A2F ont été réinitialisés avec succès."
msgid "There was a problem verifying the two-factor code. Please try again."
msgstr "Un problème est survenu lors de la vérification du code A2F. Veuillez réessayer."
msgid "Image updated."
msgstr "L’image a été mise à jour."
#. This error is shown when an uploaded image cannot be used.
msgid "Unable to process the image file. Please try another one."
msgstr "Impossible de traiter le fichier image. Veuillez en essayer un autre."
msgid "Preferences saved."
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."
msgid "Preferences not updated."
msgstr "Les préférences n’ont pas été mises à jour."
msgid "Failed to update organization name."
msgstr "Échec de mise à jour du nom de l’organisme."
msgid "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please try again."
msgstr "La génération automatique du mot de passe a produit une erreur. L’utilisateur n’a pas été créé. Veuillez réessayer."
msgid "Invalid HOTP secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9."
msgstr "Le format du secret HOTP est invalide : veuillez n’utiliser que des lettres de A à F et des chiffres de 0 à 9."
msgid "An unexpected error occurred! Please inform your admin."
msgstr "Une erreur inattendue est survenue ! Veuillez la signaler à votre administrateur."
#. Here, "{message}" explains the problem with the username.
msgid "Invalid username: {message}"
msgstr "Le nom d’utilisateur est invalide : {message}"
msgid "Username \"{username}\" already taken."
msgstr "Le nom d’utilisateur « {username} » est déjà utilisé."
msgid "An error occurred saving this user to the database. Please inform your admin."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de cet utilisateur dans la base de données. Veuillez le signaler à votre administrateur."
msgid "The two-factor code for user \"{user}\" was verified successfully."
msgstr "Le code A2F de l’utilisateur « {user} » a été vérifié avec succès."
#. Here, "{message}" explains the problem with the name.
msgid "Name not updated: {message}"
msgstr "Le nom n’a pas été mis à jour : {message}"
msgid "Deleted user '{user}'."
msgstr "L’utilisateur « {user} » a été supprimé."
msgid "Test alert sent. Please check your email."
msgstr "L’alerte de test a été envoyée. Veuillez vérifier vos courriels."
#. Precedes a message confirming the success of an operation.
msgid "Success!"
msgstr "Réussi !"
msgid "The account and data for the source {} have been deleted."
msgstr "Le compte et les données de la source {} ont été supprimés."
#. Error shown when a user has not selected items to act on.
msgid "Nothing Selected"
msgstr "Rien n’a été sélectionné"
msgid "You must select one or more items."
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments."
msgid "Your download failed because the file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgid_plural "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgstr[0] "Votre téléchargement a échoué, car le fichier est introuvable. Un administrateur peut trouver de plus amples renseignements dans les journaux du système et dans les journaux de suivi."
msgstr[1] "Votre téléchargement a échoué, car un fichier est introuvable. Un administrateur peut trouver de plus amples renseignements dans les journaux du système et dans les journaux de suivi."
msgid "Only admins can access this page."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "The \"{name}\" field is required when \"{other_name}\" is set."
msgstr "Le champ « {name} » est obligatoire quand « {other_name} » est défini."
msgid "The \"{other_name}\" field was not found - it is required by \"{name}\"."
msgstr "Le champ « {other_name} » n’a pas été trouvé. « {name} » l’exige."
msgid "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgid_plural "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgstr[0] "Les secrets HOTP comportent 40 caractères. Vous en avez saisi {num}."
msgstr[1] "Les secrets HOTP comportent 40 caractères. Vous en avez saisi {num}."
msgid "Cannot be longer than {num} character."
msgid_plural "Cannot be longer than {num} characters."
msgstr[0] "Ne peut pas dépasser {num} caractère."
msgstr[1] "Ne peut pas dépasser {num} caractères."
msgid "Please specify an integer value greater than 0."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur entière supérieure à 0."
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est exigé."
msgid "You cannot send an empty reply."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer une réponse vide."
msgid "To configure a minimum message length, you must set the required number of characters."
msgstr "Pour configurer une longueur de message minimale, vous devez définir le nombre de caractères requis."
msgid "File required."
msgstr "Un fichier est exigé."
msgid "You can only upload PNG image files."
msgstr "Vous ne pouvez téléverser que des fichiers images PNG."
msgid "The source will receive your reply next time they log in."
msgstr "La source recevra votre réponse lors de sa prochaine connexion."
msgid "You must select one or more items for download"
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments à télécharger"
msgid "You must select one or more items for deletion"
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments à supprimer"
msgid "No unread submissions for this source."
msgstr "Aucun envoi non lu pour cette source."
msgid "Account updated."
msgstr "Le compte a été mis à jour."
msgid "Login failed."
msgstr "Échec de connexion."
msgid "Please wait at least {num} second before logging in again."
msgid_plural "Please wait at least {num} seconds before logging in again."
msgstr[0] "Veuillez patienter au moins {num} seconde avant de vous reconnecter."
msgstr[1] "Veuillez patienter au moins {num} secondes avant de vous reconnecter."
msgid "Your 2FA details are invalid - please contact an administrator to reset them."
msgstr "Vos détails d’A2F sont invalides. Veuillez contacter un administrateur pour les réinitialiser."
msgid "Please wait for a new code from your two-factor mobile app or security key before trying again."
msgstr "Veuillez attendre un nouveau code de votre appli mobile ou de votre clé de sécurité d’A2F avant de réessayer."
msgid "The item has been deleted."
msgid_plural "{num} items have been deleted."
msgstr[0] "L’élément a été supprimé."
msgstr[1] "{num} éléments ont été supprimés."
msgid "No collections selected for deletion."
msgstr "Aucune collection n’a été sélectionnée pour être supprimée."
msgid "The account and all data for the source have been deleted."
msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted."
msgstr[0] "Le compte et toutes les données de la source ont été supprimés."
msgstr[1] "Les comptes et toutes les données de {n} sources ont été supprimés."
msgid "You must select one or more items for deletion."
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments à supprimer."
msgid "The files and messages have been deleted."
msgstr "Les fichiers et messages ont été supprimés."
msgid "Name updated."
msgstr "Le nom a été mis à jour."
msgid "The password you submitted is invalid. Password not changed."
msgstr "Le mot de passe que vous avez proposé est invalide. Le mot de passe n’a pas été modifié."
msgid "There was an error, and the new password might not have been saved correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you should reset your password again."
msgstr "Une erreur est survenue et le nouveau mot de passe n’a peut-être pas été enregistré correctement. Pour éviter de perdre l’accès à votre compte, vous devriez réinitialiser votre mot de passe de nouveau."
msgid "Password updated. Don't forget to save it in your KeePassX database. New password:"
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour. N’oubliez pas de l’enregistrer dans votre base de données KeePassX. Le nouveau mot de passe est :"
msgid "No unread submissions in selected collections."
msgstr "Aucun envoi non lu dans les collections sélectionnées."
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Un-star {designation}"
msgstr "Ôter l’étoile pour {designation}"
msgid "Star {designation}"
msgstr "Apposer une étoile sur {designation}"
msgid "1 doc"
msgid_plural "{num} docs"
msgstr[0] "1 document"
msgstr[1] "{num} documents"
msgid "1 message"
msgid_plural "{num} messages"
msgstr[0] "1 message"
msgstr[1] "{num} messages"
msgid "1 unread"
msgid_plural "{num} unread"
msgstr[0] "1 non lu"
msgstr[1] "{num} non lus"
msgid "When the account for a source is deleted:"
msgstr "Si le compte d’une source est supprimé :"
msgid "The source will no longer be able to log in with their codename."
msgstr "La source ne pourra plus se connecter avec son nom de code."
msgid "You will not be able to send them replies."
msgstr "Vous ne pourrez pas lui envoyer de réponses."
msgid "All files and messages from that source will also be destroyed."
msgstr "Tout les fichiers et messages de cette source seront détruits."
msgid "Are you sure this is what you want?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
msgid "Yes, Delete Selected Source Accounts"
msgstr "Oui, supprimer les comptes des sources sélectionnées"
msgid "What would you like to delete?"
msgstr "Que voulez-vous supprimer ?"
msgid "Files and Messages"
msgstr "Fichiers et messages"
msgid "Source Accounts"
msgstr "Comptes source"
msgid "Change Secret"
msgstr "Changer le secret"
msgid "HOTP Secret"
msgstr "Secret HOTP"
msgid "Continue to change secret"
msgstr "Poursuivre pour changer le secret"
msgid "CONTINUE"
msgstr "POURSUIVRE"
msgid "Enable FreeOTP"
msgstr "Activer FreeOTP"
msgid "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, follow the instructions below to set up FreeOTP. Once you've added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Vous avez presque terminé ! Pour finir de réinitialiser votre authentification à deux facteurs, suivez les instructions ci-dessous pour configurer FreeOTP. Après avoir ajouté votre compte dans l’appli, saisissez l’un des codes à 6 chiffres de l’appli pour confirmer que l’A2F est configurée correctement."
msgid "Install FreeOTP on your phone"
msgstr "Installez FreeOTP sur votre téléphone"
msgid "Open the FreeOTP app"
msgstr "Ouvrez l’application FreeOTP"
msgid "Tap the QR code symbol at the top"
msgstr "Touchez le symbole de code QR en haut"
msgid "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan the barcode below:"
msgstr "Votre téléphone sera alors en mode de lecture. Une fois dans ce mode, balayez le code à barres ci-dessous :"
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with your SecureDrop account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Des difficultés pour balayer le code à barres ? Vous pouvez associer FreeOTP manuellement avec votre compte SecureDrop en saisissant le secret A2F suivant dans l’appli :"
msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Après avoir associé FreeOTP avec ce compte, saisissez le code de vérification à 6 chiffres ci-dessous :"
msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)"
msgstr "Activer la YubiKey (OATH-HOTP)"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Après avoir configuré votre YubiKey, saisissez le code de vérification à 6 chiffres ci-dessous :"
msgid "Verification code"
msgstr "Code de vérification"
msgid "Submit verification code"
msgstr "Envoyer le code de vérification"
msgid "SUBMIT"
msgstr "ENVOYER"
msgid "Admin Interface"
msgstr "Interface d’administration"
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "ADD USER"
msgstr "AJOUTER UN UTILISATEUR"
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Edit user {username}"
msgstr "Modifier l’utilisateur {username}"
msgid "User deletion disabled"
msgstr "La suppression de l’utilisateur est désactivée"
msgid "Delete user {username}"
msgstr "Supprimer l’utilisateur {username}"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ou cette utilisatrice ?"
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"
msgid "No users to display"
msgstr "Aucun utilisateur à afficher"
msgid "Update instance config"
msgstr "Mettre à jour la configuration de l’instance"
msgid "INSTANCE CONFIG"
msgstr "CONFIGURATION DE L’INSTANCE"
msgid "Back to admin interface"
msgstr "Retour à l’interface d’administration"
msgid "Username can contain spaces"
msgstr "Le nom d’utilisateur peut comporter des espaces"
msgid "Username is case-sensitive"
msgstr "Le nom d’utilisateur est sensible à la casse"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "First name and last name are optional"
msgstr "Le prénom et le nom de famille sont facultatifs"
msgid "The user's password will be:"
msgstr "Le mot de passe de l’utilisateur sera :"
msgid "Is Admin"
msgstr "Est administrateur"
msgid "Is using a YubiKey [HOTP]"
msgstr "Utilise une YubiKey [HOTP]"
msgid "Change HOTP Secret"
msgstr "Changer le secret HOTP"
msgid "Enter a new HOTP secret formatted as a 40-digit hexadecimal string. Spaces will be ignored:"
msgstr "Saisissez un nouveau secret HOTP formé d’une chaîne hexadécimale à 40 chiffres. Les espaces seront ignorées :"
msgid "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the instructions below to set up two-factor authentication with FreeOTP. Once they've added an entry for this account in the app, have them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Vous avez presque terminé ! Pour finir d’ajouter ce nouvel utilisateur, faites-lui suivre les instructions ci-dessous pour configurer l’authentification à deux facteurs avec FreeOTP. Après avoir ajouté son compte dans l’appli, demandez-lui de saisir l’un des codes à 6 chiffres de l’appli pour confirmer que l’A2F est configurée correctement."
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with this account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Des difficultés pour balayer le code à barres ? Vous pouvez associer FreeOTP manuellement avec ce compte en saisissant le secret A2F suivant dans l’appli :"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:"
msgstr "Après avoir configuré votre YubiKey, saisissez le code à 6 chiffres ci-dessous :"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Accéder au contenu principal"
msgid "Logged on as"
msgstr "Connecté en tant que"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Powered by <b>SecureDrop {version}</b>."
msgstr "Propulsée par <b>SecureDrop {version}</b>."
msgid "You are here:"
msgstr "Vous êtes ici :"
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
msgid "All messages, files, and replies from sources are stored as encrypted files for security. To read them, you will need to decrypt them on your Secure Viewing Station."
msgstr "Tous les messages, fichiers et réponses des sources sont stockés chiffrés pour des raisons de sécurité. Pour les lire, vous devrez les déchiffrer sur votre poste d’affichage sécurisé."
msgid "Download Selected"
msgstr "Télécharger la sélection"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
msgid "Uploaded File"
msgstr "Le fichier a été téléversé"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Are you sure you want to delete the selected submissions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les envois sélectionnés ?"
msgid "No submissions to display."
msgstr "Il n’y a aucun envoi à afficher."
msgid "You can write a secure reply to the person who submitted these messages and/or files:"
msgstr "Vous pouvez écrire une réponse sécurisée à la personne qui a envoyé ces messages ou fichiers :"
msgid "Write a reply."
msgstr "Rédiger une réponse."
msgid "Submit reply"
msgstr "Envoyer une réponse"
msgid "This source has no encryption key."
msgstr "Cette source n’a pas de clé de chiffrement."
msgid "An encryption key will be generated for the source the next time they log in, after which you will be able to reply to the source here."
msgstr "Une clé de chiffrement sera générée pour la source la prochaine fois qu’elle se connectera, après quoi vous serez en mesure de lui répondre ici."
msgid "Delete Source Account"
msgstr "Supprimer le compte de la source"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
msgid ""
"<p>\n"
"Deleting the account for <b>{source}</b> will:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>prevent them from logging in with their codename again\n"
"<li>prevent your organization from sending replies\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"All files, messages, and replies will also be deleted when their account is deleted.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Supprimer le compte de <b>{source}</b> aura pour conséquences :\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>de l’empêcher de se connecter de nouveau avec son nom de code\n"
"<li>d’empêcher votre organisme de lui envoyer des réponses\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"Tous les fichiers, messages et réponses seront aussi supprimés lors de la suppression de son compte.\n"
"</p>"
msgid "Yes, Delete Source Account"
msgstr "Oui, supprimer le compte de la source"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configuration de l’instance"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l’organisme"
msgid "Set the organization name used on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Définissez le nom de l’organisme utilisé dans les interfaces Web de SecureDrop :"
msgid "Set Organization Name"
msgstr "Définir le nom de l’organisme"
msgid "SET ORGANIZATION NAME"
msgstr "DÉFINIR LE NOM DE L’ORGANISME"
msgid "Logo Image"
msgstr "Image de logo"
msgid "Here you can update the image displayed on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour ici l’image affichée sur les interfaces Web de SecureDrop :"
msgid "Logo image:"
msgstr "Image du logo :"
msgid "Recommended size: 500px * 450px"
msgstr "Taille recommandée : 500 px * 450 px"
msgid "Update Logo"
msgstr "Mettre le logo à jour"
msgid "UPDATE LOGO"
msgstr "METTRE À JOUR LE LOGO"
msgid "Submission Preferences"
msgstr "Préférences des envois"
msgid "Prevent sources from uploading files. Sources will still be able to send messages."
msgstr "Empêcher les sources de téléverser des fichiers. Les sources pourront encore envoyer des messages."
msgid "Prevent sources from sending initial messages shorter than the minimum required length:"
msgstr "Empêcher les sources d’envoyer des messages initiaux plus courts que la longueur minimale requise :"
msgid "Minimum number of characters."
msgstr "Nombre minimal de caractères."
msgid "Prevent sources from submitting their codename as an initial message."
msgstr "Empêcher les sources d’envoyer leur nom de code comme message initial."
msgid "Update Submission Preferences"
msgstr "Mettre à jours les préférences des envois"
msgid "UPDATE SUBMISSION PREFERENCES"
msgstr "METTRE À JOUR LES PRÉFÉRENCES DES ENVOIS"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
msgid "Send an encrypted email to verify if OSSEC alerts work correctly:"
msgstr "Envoyer un courriel chiffré pour vérifier si les alertes OSSEC fonctionnent correctement :"
msgid "Send Test OSSEC Alert"
msgstr "Envoyer une alerte OSSEC de test"
msgid "SEND TEST OSSEC ALERT"
msgstr "ENVOYER UNE ALERTE DE TEST OSSEC"
msgid "Edit user \"{user}\""
msgstr "Modifier l’utilisateur « {user} »"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
msgid "Change Name and Admin Status"
msgstr "Changer le nom et le rôle d’administrateur"
msgid "Update account"
msgstr "Mettre le compte à jour"
msgid "UPDATE"
msgstr "METTRE À JOUR"
msgid "Change Name"
msgstr "Changer votre nom"
msgid "Update your account"
msgstr "Mettre votre compte à jour"
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
msgid "SecureDrop uses automatically generated diceware passwords."
msgstr "SecureDrop utilise des mots de passe générés automatiquement par la méthode du lancer de dés."
msgid "Your password will be changed immediately, so you will need to save it before pressing the \"Reset Password\" button."
msgstr "Votre mot de passe sera changé immédiatement et vous devrez donc le prendre en note avant d’appuyer sur le bouton « Réinitialiser le mot de passe »."
msgid "Please enter your current password and two-factor code."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe actuel et votre code d’authentification à deux facteurs."
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Two-factor Code"
msgstr "Code d’authentification à deux facteurs"
msgid "The user's password will be changed to:"
msgstr "Le mot de passe de l’utilisateur sera désormais :"
msgid "Your password will be changed to:"
msgstr "Votre mot de passe sera désormais :"
msgid "RESET PASSWORD"
msgstr "RÉINITIALISER LE MOT DE PASSE"
msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgstr "Réinitialiser l’authentification à deux facteurs"
msgid "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or compromised, you can reset them here. <em>If you do this, make sure the user is present and ready to set up their device with the new two-factor credentials. Otherwise, they will be locked out of their account.</em>"
msgstr "Si les authentifiants d’authentification à deux facteurs d’un utilisateur ont été perdus ou compromis, vous pouvez les réinitialiser ici. <em>Si vous le faites, assurez-vous que l’utilisateur est présent et prêt à configurer les nouveaux authentifiants d’authentification à deux facteurs sur son appareil. Il ne pourra autrement plus accéder à son compte.</em>"
msgid "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, or you got a new device, you can reset your credentials here. <em>If you do this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will be locked out of your account.</em>"
msgstr "Si vos authentifiants d’A2F ont été perdus ou compromis ou encore si vous avez un nouvel appareil, vous pouvez les réinitialiser ici. <em>Si vous le faites, assurez-vous d’être prêt à configurer votre nouvel appareil, sans quoi vous ne pourrez plus accéder à votre compte.</em>"
msgid "To reset two-factor authentication for mobile apps such as FreeOTP, choose the first option. For security keys like the YubiKey, choose the second one."
msgstr "Afin de réinitialiser l’A2F pour des applis mobiles telles que FreeOTP, choisissez la première option. Pour les clés de sécurité telles que la YubiKey, choisissez la seconde."
msgid "Reset two-factor authentication for mobile apps, such as FreeOTP"
msgstr "Réinitialiser l’A2F pour les applis mobiles telles que FreeOTP"
msgid "RESET MOBILE APP CREDENTIALS"
msgstr "RÉINITIALISER LES AUTHENTIFIANTS DE L’APPLI MOBILE"
msgid "Reset Mobile App Credentials"
msgstr "Réinitialiser les authentifiants de l’appli mobile"
msgid "Reset two-factor authentication for security keys, like a YubiKey"
msgstr "Réinitialiser l’A2F pour les clés de sécurité telles que la YubiKey"
msgid "RESET SECURITY KEY CREDENTIALS"
msgstr "RÉINITIALISER LES AUTHENTIFIANTS DE LA CLÉ DE SÉCURITÉ"
msgid "Reset Security Key Credentials"
msgstr "Réinitialiser les authentifiants de la clé de sécurité"
msgid "Download Unread"
msgstr "Télécharger les non lus"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
msgid "Un-star"
msgstr "Ôter l’étoile"
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "There are no submissions!"
msgstr "Il n’y a aucun envoi"
msgid "Filter by codename"
msgstr "Filtrer par nom de code"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Select Unread"
msgstr "Sélectionner les non lus"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
msgid "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser l’authentification à deux facteurs pour {username} ?"
msgid "Sources selected: "
msgstr "Sources sélectionnées : "
msgid "Selected language"
msgstr "Langue sélectionné"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir un langue"
msgid "Log in to access the journalist interface"
msgstr "Connectez-vous pour accéder à l’interface des journalistes"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "LOG IN"
msgstr "ME CONNECTER"
msgid "Field must be 1 character long."
msgid_plural "Field must be between 1 and {max_codename_len} characters long."
msgstr[0] "Le champ doit comporter 1 caractère."
msgstr[1] "Le champ doit comporter entre 1 et {max_codename_len} caractères."
msgid "Invalid input."
msgstr "L’entrée est invalide."
msgid "Write a message."
msgstr "Rédiger un message."
msgid "Select a file to upload."
msgstr "Sélectionner un fichier à téléverser."
msgid "Message text too long."
msgstr "Le texte du message est trop long."
msgid "Large blocks of text must be uploaded as a file, not copied and pasted."
msgstr "Les grands blocs de texte doivent être téléversés en tant que fichier et non copiés et collés."
msgid "Your connection is not anonymous right now!"
msgstr "Votre connexion n’est pas anonyme actuellement !"
msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first."
msgstr "Vous avez été redirigé, car vous êtes déjà connecté. Si vous souhaitez créer un nouveau compte, vous devriez d’abord vous déconnecter."
msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page."
msgstr "Vous êtes déjà connecté. Veuillez vérifier votre nom de code, car il pourrait être différent de celui affiché sur la page précédente."
msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again."
msgstr "Un problème temporaire est survenu lors de la création de votre compte. Veuillez réessayer."
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Vous devez saisir un message ou sélectionner un fichier à envoyer."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "Your first message must be at least {} characters long."
msgstr "Votre premier message doit comporter au moins {} caractères."
msgid "Please do not submit your codename!"
msgstr "Veuillez ne pas envoyer votre nom de code !"
msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies."
msgstr "Gardez votre nom de code secret et utilisez-le pour vous connecter ultérieurement afin de vérifier la présence de réponses."
msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies."
msgstr "Nous vous remercions de nous avoir envoyé ces renseignements. Veuillez revenir plus tard pour lire les réponses."
msgid "Thanks! We received your message."
msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre message."
msgid "Thanks! We received your file."
msgstr "Merci. Nous avons reçu votre fichier."
msgid "Thanks! We received your file and message."
msgstr "Merci. Nous avons reçu vos fichier et message."
msgid "Reply deleted"
msgstr "La réponse a été supprimée"
msgid "All replies have been deleted"
msgstr "Toutes les réponses ont été supprimées"
msgid "Sorry, that is not a recognized codename."
msgstr "Désolé, ce nom de code n’est pas reconnu."
msgid "Important"
msgstr "Important"
msgid "You were logged out due to inactivity. Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "La session a été déconnectée pour cause d’inactivité. Cliquez sur le bouton <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <strong>Nouvelle identité</strong> dans la barre d’outils de votre Navigateur Tor avant de poursuivre. Cela effacera les données d’activités de votre Navigateur sur cette appareil."
msgid "Protecting Journalists and Sources"
msgstr "Protège les journalistes et les sources"
msgid "Skip to notification"
msgstr "Accéder à la notification"
msgid "We're sorry, our SecureDrop is currently offline."
msgstr "Nous sommes désolés, notre SecureDrop est actuellement hors service."
msgid "Please try again later. Check our website for more information."
msgstr "Veuillez réessayer ultérieurement. Consultez notre site Web pour plus de précisions."
msgid "LOG OUT"
msgstr "DÉCONNEXION"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur de serveur"
msgid "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your request."
msgstr "Désolé, une erreur s’est produite sur le site Web et il n’a pas pu traiter votre requête."
msgid "Look up a codename..."
msgstr "Chercher un nom de code…"
msgid "Powered by"
msgstr "Propulsée par"
msgid "Please note: Sharing sensitive information may put you at risk, even when using Tor and SecureDrop."
msgstr "Veuillez noter : le partage de renseignements délicats pourrait vous mettre en danger, même en utilisant Tor et SecureDrop."
msgid "SecureDrop is a project of Freedom of the Press Foundation."
msgstr "SecureDrop est un projet de la fondation « Freedom of the Press » (liberté des médias)."
msgid "Get Your Codename"
msgstr "Obtenir votre nom de code"
msgid "A <em>codename</em> in SecureDrop functions as both your username and your password."
msgstr "Dans SecureDrop, le <em>nom de code</em> sert à la fois de nom d’utilisateur et de mot de passe."
msgid "You will need this codename to log into our SecureDrop later:"
msgstr "Vous aurez besoin de ce nom de code pour vous connecter à SecureDrop ultérieurement :"
msgid "<strong>Keep it secret.</strong> Do not share it with anyone."
msgstr "<strong>Gardez-le secret.</strong> Ne le partagez avec personne."
msgid "<strong>Keep it safe.</strong> There is no account recovery option."
msgstr "<strong>Gardez-le à l’abri.</strong> Il n’existe aucune option de récupération."
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Your Tor Browser's <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Security Level</b></a> is too low. Use the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level"\"> button in your browser’s toolbar to change it."
msgstr "Le <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>niveau de sécurité</b></a> de votre Navigateur Tor est trop faible. Veuillez utiliser le bouton <img src=\"{icon}\" alt=\"« Niveau de sécurité »\"> de la barre d’outils de votre navigateur pour le changer."
msgid "How to change your security level"
msgstr "Comment changer votre niveau de sécurité"
msgid "Click the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level" button\"> in the toolbar above"
msgstr "Cliquez sur le bouton <img src=\"{icon}\" alt=\"« Niveau de sécurité »\"> dans la barre d’outils ci-dessus"
msgid "Click <b>Change</b> to open Security Level preferences"
msgstr "Cliquez sur <b>Changer</b> pour ouvrir les préférences de niveau de sécurité"
msgid "Select <b>Safest</b> and close the preferences tab"
msgstr "Sélectionnez <b>Le plus sûr</b> et fermer l’onglet des préférences"
msgid "<a href=\"/\" aria-label=\"Follow these instructions, then refresh this page\">Refresh this page</a>, and you're done!"
msgstr "<a href=\"/\" aria-label=\"Suivez ces instructions, puis actualisez cette page\">Actualisez cette page</a> et vous aurez terminé."
msgid "<strong>It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop:</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Il est recommandé d’utiliser le Navigateur Tor pour accéder à SecureDrop : </strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Apprenez à l’installer</a> ou ignorez cet avertissement pour poursuivre."
msgid "<strong>It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version.</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Il est recommandé d’utiliser la version pour ordinateur du Navigateur Tor pour accéder à SecureDrop, car Orfox n’offre pas le même niveau de sécurité et d’anonymat que la version pour ordinateur :</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Apprenez à l’installer</a> ou ignorez cet avertissement pour poursuivre."
msgid "{} logo"
msgstr "Logo de {}"
msgid "First submission"
msgstr "Premier envoi"
msgid "First time submitting to our SecureDrop? Start here."
msgstr "Est-ce votre premier envoi à notre SecureDrop ? Commencez ici."
msgid "Get Started"
msgstr "Commencer"
msgid "GET STARTED"
msgstr "COMMENÇONS"
msgid "Return visit"
msgstr "Visite de suivi"
msgid "Already have a codename? Check for replies or submit something new."
msgstr "Avez-vous déjà un nom de code ? Vérifiez la présence de réponses ou envoyez quelque chose de nouveau."
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Enter Codename"
msgstr "Saisir le nom de code"
msgid "Enter your codename"
msgstr "Saisissez votre nom de code"
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
msgid "Additional Action Required"
msgstr "Une action supplémentaire est nécessaire"
msgid "One more thing..."
msgstr "Une dernière chose…"
msgid "Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Cliquez sur le bouton <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <strong>Nouvelle identité</strong> de la barre d’outils de votre Navigateur Tor. Cela effacera les données d’activité de votre Navigateur Tor sur cet appareil."
msgid "Submit Files or Messages"
msgstr "Envoyer des fichiers ou des messages"
msgid "Submit Messages"
msgstr "Envoyer des messages"
msgid "You can submit any kind of file, a message, or both."
msgstr "Vous pouvez envoyer n’importe quel type de fichier, un message ou les deux."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files and messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission. Files are encrypted as they are received by SecureDrop."
msgstr "Si vous connaissez déjà GPG, vous pouvez facultativement chiffrer vos fichiers et messages avec notre <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">clé publique</a> avant de les envoyer. Les fichiers sont chiffrés quand ils sont reçus par SecureDrop."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission."
msgstr "Si vous connaissez déjà GPG, vous pouvez aussi chiffrer vos messages avec notre <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">clé publique</a> avant de les envoyer."
msgid "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Learn more</a>."
msgstr "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">En apprendre davantage</a>."
msgid "Maximum upload size: 500 MB"
msgstr "Taille maximale de téléversement : 500 Mo"
msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long."
msgstr "Si vous envoyez seulement un message, il doit comporter au moins {} caractères."
msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!"
msgstr "Vérification antipollupostage. Ne pas remplir !"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Read Replies"
msgstr "Consulter les réponses"
msgid "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event someone learns your codename, please delete all replies when you're done with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can respond by submitting new files and messages above."
msgstr "Vous avez reçu une réponse. Pour protéger votre identité dans le cas peu probable où quelqu’un découvrirait votre nom de code, veuillez supprimer toutes les réponses après consultation. Cela nous indique aussi que vous avez pris connaissance de notre réponse. Vous pouvez y réagir en envoyant de nouveaux fichiers et messages ci-dessus."
msgid "Delete this reply"
msgstr "Supprimer cette réponse"
msgid "Delete reply from {timestamp}?"
msgstr "Supprimer la réponse de {timestamp} ?"
msgid "Delete All Replies"
msgstr "Supprimer toutes les réponses"
msgid "DELETE ALL REPLIES"
msgstr "SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES"
msgid "Are you finished with the replies?"
msgstr "Avez-vous terminé de consulter les réponses ?"
msgid "YES, DELETE ALL REPLIES"
msgstr "OUI, SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES"
msgid "No Messages"
msgstr "Il n’y a aucun message"
msgid "Page not found"
msgstr "La page est introuvable"
msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested."
msgstr "Désolé, nous n’avons pas trouvé ce que vous avez demandé."