/
messages.po
1353 lines (934 loc) · 57.5 KB
/
messages.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Translations template for SecureDrop.
# Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation
# This file is distributed under the same license as the SecureDrop project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SecureDrop 0.5-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Adam Rak <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.securedrop.org/projects/securedrop/securedrop/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
msgid "Must be at least {num} character long."
msgid_plural "Must be at least {num} characters long."
msgstr[0] "Musi mieć co najmniej {num} znak."
msgstr[1] "Musi mieć co najmniej {num} znaki."
msgstr[2] "Musi mieć co najmniej {num} znaków."
msgid "This username is invalid because it is reserved for internal use by the software."
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest nieprawidłowa, ponieważ jest zarezerwowana do użytku wewnętrznego przez oprogramowanie."
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
msgid "{time} ago"
msgstr "{time} temu"
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "Zostałeś wylogowany z powodu braku aktywności."
msgid "SecureDrop"
msgstr "SecureDrop"
msgid "Incorrect password or two-factor code."
msgstr "Nieprawidłowe hasło lub kod dwuskładnikowy."
msgid "Your two-factor credentials have been reset successfully."
msgstr "Twoje dane weryfikujące uwierzytelnianie dwuskładnikowe zostało pomyślnie zresetowane."
msgid "There was a problem verifying the two-factor code. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas weryfikacji dwuskładnikowego kodu. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Image updated."
msgstr "Zdjęcie zaktualizowane."
#. This error is shown when an uploaded image cannot be used.
msgid "Unable to process the image file. Please try another one."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku obrazu. Spróbuj innego."
msgid "Preferences saved."
msgstr "Ustawienia zapisane."
msgid "Preferences not updated."
msgstr "Ustawienia nie zostały zaktualizowane."
msgid "Failed to update organization name."
msgstr "Nie udało się zaktualizować nazwy organizacji."
msgid "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd z automatycznie wygenerowanym hasłem. Użytkownik nie został utworzony. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Invalid HOTP secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9."
msgstr "Nieprawidłowy format klucza tajnego HOTP: przesyłaj tylko litery A-F i cyfry 0-9."
msgid "An unexpected error occurred! Please inform your admin."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd! Poinformuj swojego administratora."
#. Here, "{message}" explains the problem with the username.
msgid "Invalid username: {message}"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika: {message}"
msgid "Username \"{username}\" already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika \"{username}\" jest już zajęta."
msgid "An error occurred saving this user to the database. Please inform your admin."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania tego użytkownika do bazy danych. Proszę poinformować swojego administratora."
msgid "The two-factor code for user \"{user}\" was verified successfully."
msgstr "Dwuskładnikowy kod użytkownika \"{user}\" został pomyślnie zweryfikowany."
#. Here, "{message}" explains the problem with the name.
msgid "Name not updated: {message}"
msgstr "Nazwa niezaktualizowana: {message}"
msgid "Deleted user '{user}'."
msgstr "Usunięty użytkownik '{user}'."
msgid "Test alert sent. Please check your email."
msgstr "Testowy alert wysłany. Sprawdź swoją skrzynkę mailową."
#. Precedes a message confirming the success of an operation.
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
msgid "The account and data for the source {} have been deleted."
msgstr "Konto i dane źródła {} zostały usunięte."
#. Error shown when a user has not selected items to act on.
msgid "Nothing Selected"
msgstr "Niczego nie wybrano"
msgid "You must select one or more items."
msgstr "Musisz wybrać jeden lub więcej elementów."
msgid "Your download failed because the file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgid_plural "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgstr[0] "Pobieranie nie powiodło się, ponieważ nie można znaleźć pliku. Administrator może znaleźć więcej informacji w dziennikach systemowych i monitorowania."
msgstr[1] "Pobieranie nie powiodło się, ponieważ nie można znaleźć plików. Administrator może znaleźć więcej informacji w dziennikach systemowych i monitorowania."
msgstr[2] "Pobieranie nie powiodło się, ponieważ nie można znaleźć plików. Administrator może znaleźć więcej informacji w dziennikach systemowych i monitorowania."
msgid "Only admins can access this page."
msgstr "Tylko administratorzy mają dostęp do tej strony."
msgid "The \"{name}\" field is required when \"{other_name}\" is set."
msgstr "Pole \"{name}\" jest wymagane, gdy ustawiono \"{other_name}\"."
msgid "The \"{other_name}\" field was not found - it is required by \"{name}\"."
msgstr "Nie znaleziono pola \"{other_name}\" – jest ono wymagane przez \"{name}\"."
msgid "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgid_plural "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgstr[0] "Klucze tajne HOTP mają długość 40 znaków – wpisano {num}."
msgstr[1] "Klucze tajne HOTP mają długość 40 znaków – wpisano {num}."
msgstr[2] "Klucze tajne HOTP mają długość 40 znaków – wpisano {num}."
msgid "Cannot be longer than {num} character."
msgid_plural "Cannot be longer than {num} characters."
msgstr[0] "Nie może być dłuższy niż {num} znak."
msgstr[1] "Nie może być dłuższy niż {num} znaki."
msgstr[2] "Nie może być dłuższy niż {num} znaków."
msgid "Please specify an integer value greater than 0."
msgstr "Podaj wartość całkowitą większą od 0."
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "You cannot send an empty reply."
msgstr "Nie możesz wysłać pustej odpowiedzi."
msgid "To configure a minimum message length, you must set the required number of characters."
msgstr "Aby skonfigurować minimalną długość wiadomości, musisz ustawić wymaganą liczbę znaków."
msgid "File required."
msgstr "Wymagany jest plik."
msgid "You can only upload PNG image files."
msgstr "Możesz przesłać jedynie pliki PNG."
msgid "The source will receive your reply next time they log in."
msgstr "Źródło otrzyma Twoją odpowiedź przy następnym logowaniu."
msgid "You must select one or more items for download"
msgstr "Musisz wybrać jeden lub więcej elementów do pobrania"
msgid "You must select one or more items for deletion"
msgstr "Musisz wybrać jeden lub więcej elementów do usunięcia"
msgid "No unread submissions for this source."
msgstr "Brak nieprzeczytanych zgłoszeń tego źródła."
msgid "Account updated."
msgstr "Konto zaktualizowane."
msgid "Login failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
msgid "Please wait at least {num} second before logging in again."
msgid_plural "Please wait at least {num} seconds before logging in again."
msgstr[0] "Poczekaj co najmniej {num} sekundę przed ponownym zalogowaniem."
msgstr[1] "Poczekaj co najmniej {num} sekundy przed ponownym zalogowaniem."
msgstr[2] "Poczekaj co najmniej {num} sekund przed ponownym zalogowaniem."
msgid "Your 2FA details are invalid - please contact an administrator to reset them."
msgstr "Twoje dane 2FA są nieprawidłowe – skontaktuj się z administratorem, aby je zresetować."
msgid "Please wait for a new code from your two-factor mobile app or security key before trying again."
msgstr "Poczekaj na nowy kod z aplikacji mobilnej uwierzytelniania dwuskładnikowego lub klucz bezpieczeństwa, zanim spróbujesz ponownie."
msgid "The item has been deleted."
msgid_plural "{num} items have been deleted."
msgstr[0] "Element został usunięty."
msgstr[1] "{num} elementy zostały usunięte."
msgstr[2] "{num} elementów zostało usuniętych."
msgid "No collections selected for deletion."
msgstr "Nie wybrano zbioru do usunięcia."
msgid "The account and all data for the source have been deleted."
msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted."
msgstr[0] "Konto i wszystkie dane źródła zostały usunięte."
msgstr[1] "Konta i wszystkie dane {n} źródeł zostały usunięte."
msgstr[2] "Konta i wszystkie dane {n} źródeł zostały usunięte."
msgid "You must select one or more items for deletion."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden element do usunięcia."
msgid "The files and messages have been deleted."
msgstr "Pliki i wiadomości zostały usunięte."
msgid "Name updated."
msgstr "Imię i nazwisko uaktualniono."
msgid "The password you submitted is invalid. Password not changed."
msgstr "Przesłane hasło jest nieprawidłowe. Hasło nie zostało zmienione."
msgid "There was an error, and the new password might not have been saved correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you should reset your password again."
msgstr "Wystąpił błąd i nowe hasło mogło nie zostać zapisane poprawnie. Aby zapobiec zablokowaniu konta, zresetuj hasło ponownie."
msgid "Password updated. Don't forget to save it in your KeePassX database. New password:"
msgstr "Hasło zaktualizowane. Nie zapomnij zapisać go w bazie danych KeePassX. Nowe hasło:"
msgid "No unread submissions in selected collections."
msgstr "Brak nowych zgłoszeń w wybranych zbiorach."
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Un-star {designation}"
msgstr "Usuń gwiazdkę {designation}"
msgid "Star {designation}"
msgstr "Oznacz gwiazdką {designation}"
msgid "1 doc"
msgid_plural "{num} docs"
msgstr[0] "1 dokument"
msgstr[1] "{num} dokumenty"
msgstr[2] "{num} dokumentów"
msgid "1 message"
msgid_plural "{num} messages"
msgstr[0] "1 wiadomość"
msgstr[1] "{num} wiadomości"
msgstr[2] "{num} wiadomości"
msgid "1 unread"
msgid_plural "{num} unread"
msgstr[0] "1 nieprzeczytany(a)"
msgstr[1] "{num} nieprzeczytane"
msgstr[2] "{num} nieprzeczytanych"
msgid "When the account for a source is deleted:"
msgstr "Po usunięciu konta źródła:"
msgid "The source will no longer be able to log in with their codename."
msgstr "Źródło nie będzie już mogło logować się za pomocą swojego kryptonimu."
msgid "You will not be able to send them replies."
msgstr "Nie będziesz mógł wysyłać im odpowiedzi."
msgid "All files and messages from that source will also be destroyed."
msgstr "Wszystkie pliki i wiadomośc od tego źródła również zostaną zniszczone."
msgid "Are you sure this is what you want?"
msgstr "Czy na pewno tego chcesz?"
msgid "Yes, Delete Selected Source Accounts"
msgstr "Tak, usuń wybrane konta źródła"
msgid "What would you like to delete?"
msgstr "Co chcesz usunąć?"
msgid "Files and Messages"
msgstr "Pliki i wiadomości"
msgid "Source Accounts"
msgstr "Konta źródła"
msgid "Change Secret"
msgstr "Zmień klucz tajny"
msgid "HOTP Secret"
msgstr "Klucz tajny HOTP"
msgid "Continue to change secret"
msgstr "Kontynuuj zmianę klucza tajnego"
msgid "CONTINUE"
msgstr "DALEJ"
msgid "Enable FreeOTP"
msgstr "Włącz FreeOTP"
msgid "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, follow the instructions below to set up FreeOTP. Once you've added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Jesteś prawie gotowy! Aby dokończyć resetowanie uwierzytelnienia dwuskładnikowego, postępuj zgodnie z instrukcjami poniżej, aby skonfigurować FreeOTP. Po dodaniu wpisu do swojego konta w aplikacji, wprowadź jeden z 6-cyfrowych kodów z aplikacji, aby potwierdzić, że uwierzytelnianie dwuetapowe jest poprawnie skonfigurowane."
msgid "Install FreeOTP on your phone"
msgstr "Zainstaluj FreeOTP w Twoim telefonie"
msgid "Open the FreeOTP app"
msgstr "Uruchom aplikację FreeOTP"
msgid "Tap the QR code symbol at the top"
msgstr "Stuknij symbol kodu QR na górze"
msgid "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan the barcode below:"
msgstr "Twój telefon będzie teraz w trybie \"skanowania\". W tym trybie zeskanuj poniższy kod kreskowy:"
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with your SecureDrop account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Problem z zeskanowaniem kodu? Możesz ręcznie sparować FreeOTP ze swoim kontem SecureDrop poprzez wprowadzenie poniższego, dwuskładnikowego klucza tajnego do aplikacji:"
msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Po sparowaniu FreeOTP z tym kontem wprowadź poniżej 6-cyfrowy kod weryfikacyjny:"
msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)"
msgstr "Włącz YubiKey (OATH-HOTP)"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Po skonfigurowaniu YubiKey wprowadź poniżej 6-cyfrowy kod weryfikacyjny:"
msgid "Verification code"
msgstr "Kod weryfikacyjny"
msgid "Submit verification code"
msgstr "Prześlij kod weryfikacyjny"
msgid "SUBMIT"
msgstr "PRZEŚLIJ"
msgid "Admin Interface"
msgstr "Interfejs administratora"
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "ADD USER"
msgstr "DODAJ UŻYTKOWNIKA"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Created"
msgstr "Utwórz"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie zalogowanie"
msgid "Edit user {username}"
msgstr "Edytuj użytkownika {username}"
msgid "User deletion disabled"
msgstr "Usuwanie użytkownika jest wyłączone"
msgid "Delete user {username}"
msgstr "Usuń użytkownika {username}"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego użytkownika?"
msgid "DELETE"
msgstr "USUŃ"
msgid "No users to display"
msgstr "Brak użytkowników do wyświetlenia"
msgid "Update instance config"
msgstr "Zaktualizuj konfigurację instancji"
msgid "INSTANCE CONFIG"
msgstr "KONFIGURACJA INSTANCJI"
msgid "Back to admin interface"
msgstr "Powrót do interfejsu administracyjnego"
msgid "Username can contain spaces"
msgstr "Nazwa użytkownika może zawierać spacje"
msgid "Username is case-sensitive"
msgstr "Wielkość liter w nazwie użytkownika ma znaczenie"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "First name and last name are optional"
msgstr "Imię i nazwisko są opcjonalne"
msgid "The user's password will be:"
msgstr "Hasło użytkownika będzie:"
msgid "Is Admin"
msgstr "Jest administratorem"
msgid "Is using a YubiKey [HOTP]"
msgstr "Korzysta z YubiKey [HOTP]"
msgid "Change HOTP Secret"
msgstr "Zmień klucz tajny HOTP"
msgid "Enter a new HOTP secret formatted as a 40-digit hexadecimal string. Spaces will be ignored:"
msgstr "Wprowadź nowy klucz tajny HOTP sformatowany jako 40-cyfrowy ciąg szesnastkowy. Spacje będą ignorowane:"
msgid "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the instructions below to set up two-factor authentication with FreeOTP. Once they've added an entry for this account in the app, have them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Jesteś prawie gotowy! Aby dokończyć dodawanie nowego użytkownika, wykonaj poniższe instrukcje, aby skonfigurować uwierzytelnianie dwuetapowe w FreeOTP. Po dodaniu wpisu dotyczącego tego konta w aplikacji, poproś, aby wprowadził jeden z 6-cyfrowych kodów z aplikacji, aby potwierdzić, że uwierzytelnianie dwuskładnikowe jest skonfigurowane poprawnie."
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with this account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Problem z zeskanowaniem kodu? Możesz ręcznie sparować FreeOTP z tym kontem poprzez wprowadzenie poniższego, dwuskładnikowego klucza tajnego do aplikacji:"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:"
msgstr "Po skonfigurowaniu YubiKey wprowadź 6-cyfrowy kod poniżej:"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do głównej zawartości"
msgid "Logged on as"
msgstr "Zalogowany jako"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Powered by <b>SecureDrop {version}</b>."
msgstr "Obsługiwane przez <b>SecureDrop {version}</b>."
msgid "You are here:"
msgstr "Jesteś tutaj:"
msgid "All Sources"
msgstr "Wszystkie źródła"
msgid "All messages, files, and replies from sources are stored as encrypted files for security. To read them, you will need to decrypt them on your Secure Viewing Station."
msgstr "Wszystkie wiadomości, pliki i odpowiedzi ze źródeł są przechowywane jako zaszyfrowane pliki ze względów bezpieczeństwa. Aby je przeczytać, musisz je odszyfrować na swojej bezpiecznej stacji przeglądania."
msgid "Download Selected"
msgstr "Pobierz wybrane"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
msgid "Uploaded File"
msgstr "Przesłany plik"
msgid "Reply"
msgstr "Odpisz"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Are you sure you want to delete the selected submissions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane zgłoszenia?"
msgid "No submissions to display."
msgstr "Brak zgłoszeń do wyświetlenia."
msgid "You can write a secure reply to the person who submitted these messages and/or files:"
msgstr "Możesz napisać bezpieczną odpowiedź do osoby, która przesłała te wiadomości i/lub pliki:"
msgid "Write a reply."
msgstr "Napisz odpowiedź."
msgid "Submit reply"
msgstr "Prześlij odpowiedź"
msgid "This source has no encryption key."
msgstr "To źródło nie ma klucza szyfrującego."
msgid "An encryption key will be generated for the source the next time they log in, after which you will be able to reply to the source here."
msgstr "Klucz szyfrowania zostanie wygenerowany dla źródła przy następnym logowaniu, po którym będziesz mógł tutaj wysłać odpowiedź."
msgid "Delete Source Account"
msgstr "Usuń konto źródła"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy na pewno?"
msgid ""
"<p>\n"
"Deleting the account for <b>{source}</b> will:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>prevent them from logging in with their codename again\n"
"<li>prevent your organization from sending replies\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"All files, messages, and replies will also be deleted when their account is deleted.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Usunięcie konta <b>{source}</b> spowoduje:\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>uniemożliwienie im ponowne zalogowanie się przy użyciu kryptonimu\n"
"<li>uniemożliwienie organizacji wysyłanie odpowiedzi\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"Wszystkie pliki, wiadomości i odpowiedzi zostaną również usunięte po usunięciu konta.\n"
"</p>"
msgid "Yes, Delete Source Account"
msgstr "Tak, usuń konto źródła"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Konfiguracja instancji"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
msgid "Set the organization name used on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Ustaw nazwę organizacji używaną w interfejsach internetowych SecureDrop:"
msgid "Set Organization Name"
msgstr "Ustaw nazwę organizacji"
msgid "SET ORGANIZATION NAME"
msgstr "USTAW NAZWĘ ORGANIZACJI"
msgid "Logo Image"
msgstr "Obraz logo"
msgid "Here you can update the image displayed on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Tutaj możesz zaktualizować plik graficzny wyświetlany w interfejsie www SecureDrop:"
msgid "Logo image:"
msgstr "Obraz logo:"
msgid "Recommended size: 500px * 450px"
msgstr "Zalecany rozmiar: 500px * 450px"
msgid "Update Logo"
msgstr "Zaktualizuj logo"
msgid "UPDATE LOGO"
msgstr "AKTUALIZACJA LOGO"
msgid "Submission Preferences"
msgstr "Ustawienia dot. zgłoszeń"
msgid "Prevent sources from uploading files. Sources will still be able to send messages."
msgstr "Zapobiegaj przesyłaniu plików przez źródła. Źródła nadal będą mogły wysyłać wiadomości."
msgid "Prevent sources from sending initial messages shorter than the minimum required length:"
msgstr "Zapobiegaj wysyłaniu przez źródła początkowych wiadomości krótszych niż minimalna wymagana długość:"
msgid "Minimum number of characters."
msgstr "Minimalna liczba znaków."
msgid "Prevent sources from submitting their codename as an initial message."
msgstr "Uniemożliwiaj źródłom przesyłanie ich kryptonimu jako początkowej wiadomości."
msgid "Update Submission Preferences"
msgstr "Zaktualizuj preferencje zgłoszeń"
msgid "UPDATE SUBMISSION PREFERENCES"
msgstr "ZAKTUALIZUJ USTAWIENIA DOT. ZGŁOSZEŃ"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerty"
msgid "Send an encrypted email to verify if OSSEC alerts work correctly:"
msgstr "Wyślij zaszyfrowaną wiadomość e-mail, aby sprawdzić, czy alerty OSSEC działają poprawnie:"
msgid "Send Test OSSEC Alert"
msgstr "Wyślij testowy alert OSSEC"
msgid "SEND TEST OSSEC ALERT"
msgstr "WYŚLIJ TESTOWY ALERT OSSEC"
msgid "Edit user \"{user}\""
msgstr "Edycja użytkownika \"{user}\""
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
msgid "Change Name and Admin Status"
msgstr "Zmień nazwę i status administratora"
msgid "Update account"
msgstr "Zaktualizuj konto"
msgid "UPDATE"
msgstr "ZAKTUALIZUJ"
msgid "Change Name"
msgstr "Zmień imię i nazwisko"
msgid "Update your account"
msgstr "Uaktualnij konto"
msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"
msgid "SecureDrop uses automatically generated diceware passwords."
msgstr "SecureDrop używa automatycznie generowanych haseł Diceware."
msgid "Your password will be changed immediately, so you will need to save it before pressing the \"Reset Password\" button."
msgstr "Twoje hasło zostanie natychmiast zmienione, więc musisz je zapisać przed naciśnięciem przycisku \"Resetuj hasło\"."
msgid "Please enter your current password and two-factor code."
msgstr "Wprowadź obecne hasło i dwuskładnikowy kod."
msgid "Current Password"
msgstr "Aktualne hasło"
msgid "Two-factor Code"
msgstr "Dwuskładnikowy kod"
msgid "The user's password will be changed to:"
msgstr "Hasło użytkownika zostanie zmienione na:"
msgid "Your password will be changed to:"
msgstr "Twoje hasło zostanie zmienione na:"
msgid "RESET PASSWORD"
msgstr "ZRESETUJ HASŁO"
msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgstr "Zresetuj uwierzytelnienie dwuskładnikowe"
msgid "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or compromised, you can reset them here. <em>If you do this, make sure the user is present and ready to set up their device with the new two-factor credentials. Otherwise, they will be locked out of their account.</em>"
msgstr "Jeśli dane weryfikujące uwierzytelniania dwuskładnikowego użytkownika zostały utracone lub naruszone, możesz je zresetować tutaj. <em> Jeśli to zrobisz, upewnij się, że użytkownik jest obecny i gotowy do skonfigurowania urządzenia z nowymi, dwuetapowymi danymi uwierzytelniającymi. W przeciwnym razie utraci dostęp do swojego konta.</em>"
msgid "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, or you got a new device, you can reset your credentials here. <em>If you do this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will be locked out of your account.</em>"
msgstr "Jeśli Twoje dane weryfikujące uwierzytelnianie dwuskładnikowe zostały utracone lub naruszone, możesz je zresetować tutaj. <em> Jeśli to zrobisz, upewnij się, że jesteś gotowy do skonfigurowania nowego urządzenia. W przeciwnym razie utracisz dostęp do swojego konta.</em>"
msgid "To reset two-factor authentication for mobile apps such as FreeOTP, choose the first option. For security keys like the YubiKey, choose the second one."
msgstr "Aby zresetować uwierzytelnianie dwuskładnikowe w aplikacjach mobilnych takich jak FreeOTP, wybierz pierwszą opcję. W przypadku kluczy bezpieczeństwa, takich jak Yubikey, wybierz drugi."
msgid "Reset two-factor authentication for mobile apps, such as FreeOTP"
msgstr "Zresetuj uwierzytelnianie dwuskładnikowe dla aplikacji mobilnych, takich jak FreeOTP"
msgid "RESET MOBILE APP CREDENTIALS"
msgstr "Zresetuj dane uwierzytelniające aplikacji mobilnej"
msgid "Reset Mobile App Credentials"
msgstr "Zresetuj poświadczenia aplikacji mobilnej"
msgid "Reset two-factor authentication for security keys, like a YubiKey"
msgstr "Zresetuj uwierzytelnianie dwuskładnikowe dla kluczy bezpieczeństwa, jak YubiKey"
msgid "RESET SECURITY KEY CREDENTIALS"
msgstr "Zresetuj dane uwierzytelniające klucza bezpieczeństwa"
msgid "Reset Security Key Credentials"
msgstr "Zresetuj poświadczenia klucza bezpieczeństwa"
msgid "Download Unread"
msgstr "Pobierz nieodczytane"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Star"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
msgid "Un-star"
msgstr "Usuń zaznaczenie gwiazdką"
msgid "Designation"
msgstr "Przeznaczenie"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "There are no submissions!"
msgstr "Nie ma zgłoszeń!"
msgid "Filter by codename"
msgstr "Filtruj według kryptonimu"
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystko"
msgid "Select Unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żadne"
msgid "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?"
msgstr "Czy napewno chcesz zresetować uwierzytelnianie dwuskładnikowe dla użytkownika {username}?"
msgid "Sources selected: "
msgstr "Wybrane źródła: "
msgid "Selected language"
msgstr "Wybrany język"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybierz język"
msgid "Log in to access the journalist interface"
msgstr "Zaloguj się, aby uzyskać dostęp do interfejsu dziennikarza"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Show password"
msgstr "Pokaż hasło"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "LOG IN"
msgstr "ZALOGUJ SIĘ"
msgid "Field must be 1 character long."
msgid_plural "Field must be between 1 and {max_codename_len} characters long."
msgstr[0] "Pole musi mieć długość 1 znaku."
msgstr[1] "Pole musi mieć długość od 1 do {max_codename_len} znaków."
msgstr[2] "Pole musi mieć długość od 1 do {max_codename_len} znaków."
msgid "Invalid input."
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "Write a message."
msgstr "Napisz wiadomość."
msgid "Select a file to upload."
msgstr "Wybierz plik do przesłania."
msgid "Message text too long."
msgstr "Tekst wiadomości jest za długi."
msgid "Large blocks of text must be uploaded as a file, not copied and pasted."
msgstr "Duże bloki tekstu należy przesyłać jako plik, a nie kopiować i wklejać."
msgid "Your connection is not anonymous right now!"
msgstr "Twoje połączenie nie jest teraz anonimowe!"
msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first."
msgstr "Zostałeś przekierowany, ponieważ jesteś już zalogowany. Jeśli chcesz utworzyć nowe konto, musisz się najpierw wylogować."
msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page."
msgstr "Jesteś już zalogowany. Zweryfikuj swój kryptonim, ponieważ może on różnić się od tego wyświetlanego na poprzedniej stronie."
msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again."
msgstr "Wystąpił tymczasowy problem podczas tworzenia konta. Spróbuj ponownie."
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Musisz wprowadzić wiadomość lub wybrać plik do przesłania."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Musisz wprowadzić wiadomość."
msgid "Your first message must be at least {} characters long."
msgstr "Twoja pierwsza wiadomość musi mieć co najmniej {} znaków."
msgid "Please do not submit your codename!"
msgstr "Proszę nie przesyłać swojego kryptonimu!"
msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies."
msgstr "Zachowaj swój kryptonim w tajemnicy i użyj go, aby zalogować się później i sprawdzić odpowiedzi."
msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies."
msgstr "Dziękujemy za przesłanie nam tych informacji. Wróć później, aby sprawdzić odpowiedzi."
msgid "Thanks! We received your message."
msgstr "Dziękuję! Otrzymaliśmy Twoją wiadomość."
msgid "Thanks! We received your file."
msgstr "Dzięki! Otrzymaliśmy Twój plik."
msgid "Thanks! We received your file and message."
msgstr "Dzięki! Otrzymaliśmy Twój plik i wiadomość."
msgid "Reply deleted"
msgstr "Odpowiedź usunięta"
msgid "All replies have been deleted"
msgstr "Wszystkie odpowiedzi zostały usunięte"
msgid "Sorry, that is not a recognized codename."
msgstr "Przepraszamy, nie rozpoznajemy tego kryptonimu."
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
msgid "You were logged out due to inactivity. Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Zostałeś wylogowany z powodu braku aktywności. Kliknij przycisk <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>Nowa tożsamość</b> na pasku narzędzi Tor Browser, zanim przejdziesz dalej. Spowoduje to wyczyszczenie danych aktywności Tor Browser na tym urządzeniu."
msgid "Protecting Journalists and Sources"
msgstr "Ochrona dziennikarzy i źródeł"
msgid "Skip to notification"
msgstr "Przejdź do powiadomienia"
msgid "We're sorry, our SecureDrop is currently offline."
msgstr "Przepraszamy, nasz SecureDrop jest obecnie offline."
msgid "Please try again later. Check our website for more information."
msgstr "Spróbuj ponownie później. Sprawdź naszą stronę internetową, aby uzyskać więcej informacji."
msgid "LOG OUT"
msgstr "ZAKOŃCZ SESJĘ"
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
msgid "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your request."
msgstr "Niestety, witryna napotkała błąd i nie mogła spełnić Twojego żądania."
msgid "Look up a codename..."
msgstr "Wyszukaj kryptonim..."
msgid "Powered by"
msgstr "Napędzane przez"
msgid "Please note: Sharing sensitive information may put you at risk, even when using Tor and SecureDrop."
msgstr "Uwaga: udostępnianie poufnych informacji może narazić Cię na ryzyko, nawet podczas korzystania z Tor i SecureDrop."
msgid "SecureDrop is a project of Freedom of the Press Foundation."
msgstr "SecureDrop jest projektem Freedom of the Press Foundation."
msgid "Get Your Codename"
msgstr "Uzyskaj swój kryptonim"
msgid "A <em>codename</em> in SecureDrop functions as both your username and your password."
msgstr "<em>Kryptonim</em> w SecureDrop działa zarówno jako nazwa użytkownika, jak i hasło."
msgid "You will need this codename to log into our SecureDrop later:"
msgstr "Będziesz potrzebować tego kryptonimu, aby później zalogować się do naszego SecureDrop:"
msgid "<strong>Keep it secret.</strong> Do not share it with anyone."
msgstr "<strong>Zachowaj go w tajemnicy.</strong> Nie udostępniaj go nikomu."
msgid "<strong>Keep it safe.</strong> There is no account recovery option."
msgstr "<strong>Chroń go.</strong> Nie ma opcji odzyskiwania konta."
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
msgid "Your Tor Browser's <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Security Level</b></a> is too low. Use the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level"\"> button in your browser’s toolbar to change it."
msgstr "Twój <a id=\"disable-js\" href=\"\"><b>Poziom bezpieczeństwa</b></a> Tor Browser jest zbyt niski. Użyj przycisku <img src=\"{icon}\" alt=\""Poziom bezpieczeństwa"\"> na pasku narzędzi przeglądarki, aby go zmienić."
msgid "How to change your security level"
msgstr "Jak zmienić poziom bezpieczeństwa"
msgid "Click the <img src=\"{icon}\" alt=\""Security Level" button\"> in the toolbar above"
msgstr "Kliknij przycisk <img src=\"{icon}\" alt=\""Poziom bezpieczeństwa"\"> na pasku narzędzi powyżej"
msgid "Click <b>Change</b> to open Security Level preferences"
msgstr "Kliknij <b>Zmień</b>, aby otworzyć preferencje poziomu bezpieczeństwa"
msgid "Select <b>Safest</b> and close the preferences tab"
msgstr "Wybierz <b>Najbezpieczniejszy</b> i zamknij kartę preferencji"
msgid "<a href=\"/\" aria-label=\"Follow these instructions, then refresh this page\">Refresh this page</a>, and you're done!"
msgstr "<a href=\"/\" aria-label=\"Wykonaj te instrukcje, a następnie odśwież tę stronę\">Odśwież tę stronę</a> i gotowe!"
msgid "<strong>It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop:</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Zaleca się korzystanie z Tor Browser w celu uzyskania dostępu do SecureDrop:</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Dowiedz się, jak ją zainstalować</a> lub zignoruj to ostrzeżenie, aby kontynuować."
msgid "<strong>It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version.</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Zaleca się korzystanie z komputerowej wersji Tor Browser, aby uzyskać dostęp do SecureDrop, ponieważ Orfox nie zapewnia takiego samego poziomu bezpieczeństwa i anonimowości jak wersja komputerowa.</strong> <a class=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Dowiedz się, jak ją zainstalować</a> lub zignoruj to ostrzeżenie, aby kontynuować."
msgid "{} logo"
msgstr "Logo {}"
msgid "First submission"
msgstr "Pierwsze zgłoszenie"
msgid "First time submitting to our SecureDrop? Start here."
msgstr "Po raz pierwszy przesyłasz do naszego SecureDrop? Zacznij tutaj."
msgid "Get Started"
msgstr "Rozpocznij"
msgid "GET STARTED"
msgstr "ROZPOCZNIJ"
msgid "Return visit"
msgstr "Wizyta powrotna"
msgid "Already have a codename? Check for replies or submit something new."
msgstr "Masz już kryptonim? Sprawdź odpowiedzi lub prześlij coś nowego."
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Enter Codename"
msgstr "Wpisz kryptonim"
msgid "Enter your codename"
msgstr "Wpisz swój kryptonim"
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULUJ"
msgid "Additional Action Required"
msgstr "Wymagane dodatkowe działanie"
msgid "One more thing..."
msgstr "Jeszcze jedna sprawa..."
msgid "Click the <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>New Identity</b> button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Kliknij przycisk <img src={icon} alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\"> <b>Nowa tożsamość</b> na pasku narzędzi Tor Browser. Spowoduje to wyczyszczenie danych aktywności Tor Browser na tym urządzeniu."
msgid "Submit Files or Messages"
msgstr "Prześlij pliki lub wiadomości"
msgid "Submit Messages"
msgstr "Prześlij wiadomości"
msgid "You can submit any kind of file, a message, or both."
msgstr "Możesz przesłać dowolny plik, wiadomość lub jedno i drugie."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files and messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission. Files are encrypted as they are received by SecureDrop."
msgstr "Jeśli korzystasz już z GPG, możesz opcjonalnie zaszyfrować pliki i wiadomości za pomocą naszego <a href=\"{url}\" class=\"text-link\"> klucza publicznego </a> przed zgłoszeniem. Pliki są szyfrowane w trakcie odbioru przez SecureDrop."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission."
msgstr "Jeśli znasz już GPG, możesz opcjonalnie zaszyfrować swoje wiadomości za pomocą naszego<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">klucza publicznego</a> przed zgłoszeniem."
msgid "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Learn more</a>."
msgstr "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Dowiedz się więcej</a>."
msgid "Maximum upload size: 500 MB"
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania: 500 MB"
msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long."
msgstr "Jeśli wysyłasz tylko wiadomość, musi ona mieć co najmniej {} znaków."
msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!"
msgstr "Kontrola antyspamowa. Nie wypełniaj tego!"
msgid "Submit"
msgstr "Prześlij"
msgid "Read Replies"
msgstr "Przeczytaj odpowiedzi"
msgid "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event someone learns your codename, please delete all replies when you're done with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can respond by submitting new files and messages above."
msgstr "Otrzymałeś odpowiedź. Aby chronić swoją tożsamość w mało prawdopodobnym przypadku, gdy ktoś pozna Twój kryptonim, usuń wszystkie odpowiedzi, gdy z nimi skończysz. Dzięki temu dowiemy się również, że znasz naszą odpowiedź. Możesz odpowiedzieć, przesyłając nowe pliki i wiadomości powyżej."
msgid "Delete this reply"
msgstr "Usuń tę odpowiedź"
msgid "Delete reply from {timestamp}?"
msgstr "Usunąć odpowiedź z {timestamp}?"
msgid "Delete All Replies"
msgstr "Usuń wszystkie odpowiedzi"
msgid "DELETE ALL REPLIES"
msgstr "USUŃ WSZYSTKIE ODPOWIEDZI"
msgid "Are you finished with the replies?"
msgstr "Czy skończyłeś z odpowiedziami?"
msgid "YES, DELETE ALL REPLIES"