New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Confusing translation of "reflow" #1639
Comments
Also the French language seems confusing too:
Google translate suggests "refusion". |
And the description of reflow in the Geany manual says "reformat" as well. Maybe refer it to https://en.wikipedia.org/wiki/Reflowable_document |
please let me find a better equivalnet for that.. |
umm all the references in geany make the users thinks will "reformat" the code event "fusioning in one line" i ts a mayor problem now.. |
ill speak tomorrow with a languaje specialis, i'll post here feedback.. |
@mckaygerhard I think the people who wrote it understood the term "reflow" to mean the way web browsers format text and assumed everyone else did too :) |
well many others translation are bad.. seems there's something here |
It's always hard to translate such words/phrases. Line wrapping and line breaking is another example. |
Line wrapping and line breaking is confusing even in English :) |
So I guess the question is: What can we do to improve it. Reviewing all translations or maybe providing better upstream aka English strings? Something totally different? |
i guess all translation must be reviewed, in mu opinion the russian and spanish need improvement |
@frlan, as @codebrainz said, the English names are not all that great either. They are ok if you know what the words (reflow, line break, line wrap) mean in the context, but they are not great as a generic description, and that has caused the confusion in the translations. So if the English is improved that will trigger the translators to look at it again IIUC. |
@elextr This was what I had in my mind — Something like marking all strings as fuzzy ;) |
Another word in English that would work there instead of "reflow" is probably "rewrap". Not sure if that's easier to translate. |
Except for the confusion with line wrapping which does the same as reflow but automatic and temporary. |
So to summarise (the default, there may be hidden settings I missed), there are three operations and all three:
Where they are different is:
So what to call them? My suggestions:
so lets wrap this up 😁 |
😕 😑 😑 😑 😑 😑 |
@mckaygerhard if you are going to comment please comment sensibly in English, not in pure emojis. |
In Spanish, "reestructurar" sounds acceptable to me. Quite better than "reflujo", which is related to fluids and digestive disorders. |
in spanish too many ides take the "reestructurar" as code format and identation... that's not the case here, so many users may take in confusion again that translation |
and in fact in English "reflow" make alusion abour fluids, same in spanish as said @ncabanes , but s i just said, in spanish too many ides take the "reestructurar" as code format and identation... that's not the case here, so many users may take in confusion again that translation, so in conclusion return to same point XD |
what's the status of this issue ? |
It seems like the translation of the word "reflow" is confused with the word "reformat" in at least the
es
andde
translations:es.po
de.po
Google translator suggests "reflujo" for Spanish and has no suggestion for German. As I speak neither of these languages, I cannot offer a better word.
Could lead to confusion such as in #1638 where the user expects it to do code formatting.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: