/
fordiva-example-arkitektexamen-swedish.json
1 lines (1 loc) · 5.37 KB
/
fordiva-example-arkitektexamen-swedish.json
1
{"Author1": {"Last name": "Student", "First name": "Fake A.", "Local User Id": "u100001", "E-mail": "a@kth.se", "organisation": {"L1": "Skolan för Arkitektur och samhällsbyggnad"}}, "Cycle": "2", "Course code": "A52ARX", "Credits": "30.0", "Degree1": {"Educational program": "Arkitektutbildning", "programcode": "ARKIT", "Degree": "Arkitektexamen", "subjectArea": "arkitektur"}, "Title": {"Main title": "Detta är den svenska översättningen av titeln", "Subtitle": "Detta är den svenska översättningen av undertiteln", "Language": "swe"}, "Alternative title": {"Main title": "This is the title in the language of the thesis", "Subtitle": "A subtitle in the language of the thesis", "Language": "eng"}, "Supervisor1": {"Last name": "Supervisor", "First name": "A. Busy", "Local User Id": "u100003", "E-mail": "sa@kth.se", "organisation": {"L1": "School of Electrical Engineering and Computer Science", "L2": "Computer Science"}}, "Supervisor2": {"Last name": "Supervisor", "First name": "Another Busy", "Local User Id": "u100003", "E-mail": "sb@kth.se", "organisation": {"L1": "School of Architecture and the Built Environment", "L2": "Architecture"}}, "Supervisor3": {"Last name": "Supervisor", "First name": "Third Busy", "E-mail": "sc@tu.va", "Other organisation": "Timbuktu University, Department of Pseudoscience"}, "Examiner1": {"Last name": "Maguire Jr.", "First name": "Gerald Q.", "Local User Id": "u1d13i2c", "E-mail": "maguire@kth.se", "organisation": {"L1": "School of Electrical Engineering and Computer Science", "L2": "Computer Science"}}, "Cooperation": {"Partner_name": "Företaget AB"}, "National Subject Categories": "10201, 10206", "Other information": {"Year": "2021", "Number of pages": "xxxvii,70"}, "Copyrightleft": "copyright", "Series": {"Title of series": "TRITA-EECS-EX", "No. in series": "2022:00"}, "Opponents": {"Name": "A. B. Normal & A. X. E. Normalè"}, "Presentation": {"Date": "2022-03-15 13:00", "Language": "eng", "Room": "via Zoom https://kth-se.zoom.us/j/ddddddddddd", "Address": "Isafjordsgatan 22 (Kistagången 16)", "City": "Stockholm"}, "Number of lang instances": "10", "abstracts": {"eng": "<p>\\generalExpl{Enter your abstract here!}<BR>Write an abstract that is about 250 and 350 words (1/2 A4-page) with the following components:</p><p><ul><li>What is the topic area? (optional) Introduces the subject area for the project.</li><li>Short problem statement</li><li>Why was this problem worth a Bachelor's/Master’s thesis project? (i.e., why is the problem both significant and of a suitable degree of difficulty for a Bachelor's/Master’s thesis project? Why has no one else solved it yet?)</li><li>How did you solve the problem? What was your method/insight?</li><li>Results/Conclusions/Consequences/Impact: What are your key results/ conclusions? What will others do based upon your results? What can be done now that you have finished - that could not be done before your thesis project was completed?</li></ul></p>", "swe": "<p>\\generalExpl{Enter your Swedish abstract or summary here!}<BR>\\sweExpl{Alla avhandlingar vid KTH <strong>måste ha</strong> ett abstrakt på både <i>engelska</i> och <i>svenska</i>.\\<BR>Om du skriver din avhandling på svenska ska detta göras först (och placera det som det första abstraktet) - och du bör revidera det vid behov.}</p><p>\\engExpl{If you are writing your thesis in English, you can leave this until the draft version that goes to your opponent for the written opposition. In this way you can provide the English and Swedish abstract/summary information that can be used in the announcement for your oral presentation.\\If you are writing your thesis in English, then this section can be a summary targeted at a more general reader. However, if you are writing your thesis in Swedish, then the reverse is true – your abstract should be for your target audience, while an English summary can be written targeted at a more general audience.\\This means that the English abstract and Swedish sammnfattning<BR>or Swedish abstract and English summary need not be literal translations of each other.}</p><p>\\warningExpl{Do not use the \\glspl\\{\\} command in an abstract that is not in English, as my programs do not know how to generate plurals in other languages. Instead you will need to spell these terms out or give the proper plural form. In fact, it is a good idea not to use the glossary commands at all in an abstract/summary in a language other than the language used in the <tt>acronyms.tex file</tt> - since the glossary package does <strong>not</strong> support use of more than one language.}</p><p>\\engExpl{The abstract in the language used for the thesis should be the first abstract, while the Summary/Sammanfattning in the other language can follow}</p>", "fre": "<p>Résumé en français.</p>", "spa": "<p>Résumé en espagnol.</p>", "ita": "<p>Sommario in italiano.</p>", "nor": "<p>Sammendrag på norsk.</p>", "ger": "<p>Zusammenfassung in Deutsch.</p>", "dan": "<p>Abstrakt på dansk.</p>", "dut": "<p>Samenvatting in het Nederlands.</p>", "est": "<p>Eesti keeles kokkuvõte.</p>"}, "keywords": {"eng": "Canvas Learning Management System, Docker containers, Performance tuning", "swe": "Canvas Lärplattform, Dockerbehållare, Prestandajustering", "fre": "5-6 mots-clés", "spa": "5-6 Palabras claves", "ita": "5-6 parole chiave", "nor": "5-6 nøkkelord", "ger": "5-6 Schlüsselwörter", "dan": "5-6 Søgeord", "dut": "5-6 trefwoorden", "est": "5-6 Märksõnad"}}