-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
translated_sentences.txt
8418 lines (5612 loc) · 376 KB
/
translated_sentences.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
午前七時五二分一〇秒
7:52:10 AM
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五二分二〇秒
7:52:20 AM
細長い廊下の中央付近にいる。 周囲にGHQの軍装は見当たらないが、人の気配は近く、多い。いつ襲われても不思議ではない。
It is near the center of the long and narrow corridor. There are no GHQ military uniforms around, but there are many signs of people nearby. It's no wonder it's attacked at any time.
行動を急ごう。 船首方向へ進むか、船尾方向へ行くか、それとも右の扉を開けるかだ。
Let's take action. Either go to the bow, go to the stern, or open the door on the right.
どうする?
what will you do?
午前七時五二分三〇秒
7:52:30 AM
ここは廊下の終端だ。 船尾方向には遮るものもなく進めるが、船首方向へ行くなら大きな扉を引き開けねばならない。
This is the end of the corridor. You can proceed unobstructed in the direction of the stern, but if you go in the direction of the bow, you have to open a large door.
扉は右側にもある。 さて……?
The door is also on the right side. Now……?
午前七時五二分四〇秒
7:52:40 AM
士官室のようだ。 狭いが、狭いなりに品は悪くない。
It looks like an officer's office. It's narrow, but it's not bad because it's narrow.
しかし、人の体温がまるで無かった。部屋はモデルハウスのように精彩を欠き、調度はどれも冷たい。 この部屋の主はたまたま座を外しているのではなく、そもそも作戦に参加していないのだろう。
However, there was no human body temperature. The rooms are as dull as a model house, and all the furnishings are cold. The owner of this room did not happen to be out of the seat, and probably did not participate in the operation in the first place.
目に付くものと言えば、机とベッド…… そして風景画を収めた額。ふらふら揺れているのは艦の移動のためなのだろうが、そもそも安定が悪そうだ。何かの拍子で簡単に落ちてしまうに違いない。
Speaking of things that stand out, the desk and bed ... and the forehead that contains the landscape painting. The swaying may be due to the movement of the ship, but it seems to be unstable in the first place. It must fall easily with some beat.
怪しいもの、爆弾らしきものは見当たらなかった。 別の場所の探索に向かった方が良いだろう。
I couldn't find anything suspicious or something that looked like a bomb. It would be better to go exploring another place.
ここは廊下の終端だ。 船尾方向には遮るものもなく進めるが、船首方向へ行くなら大きな扉を引き開けねばならない。
This is the end of the corridor. You can proceed unobstructed in the direction of the stern, but if you go in the direction of the bow, you have to open a large door.
扉は右側にもある。 さて……?
The door is also on the right side. Now……?
午前七時五二分五〇秒
7:52:50 AM
細長い廊下の中央付近にいる。 周囲にGHQの軍装は見当たらないが、人の気配は近く、多い。いつ襲われても不思議ではない。
It is near the center of the long and narrow corridor. There are no GHQ military uniforms around, but there are many signs of people nearby. It's no wonder it's attacked at any time.
行動を急ごう。 船首方向へ進むか、船尾方向へ行くか、それとも右の扉を開けるかだ。
Let's take action. Either go to the bow, go to the stern, or open the door on the right.
どうする?
what will you do?
午前七時五三分
7:53 AM
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五三分一〇秒
7:53:10 AM
テーブルを囲んで、椅子が幾つか並べられている。 食堂か、談話室といった趣だが……
Several chairs are lined up around the table. It's like a dining room or a lounge ...
そんな事より、部屋の隅の男に注意を向けねばならなかった。 着崩した軍服は連盟軍のもの――
Instead, I had to pay attention to the man in the corner of the room. The uniform that was worn out is that of the federation army--
即座に身構え、敵意の具象化に備える。
Immediately prepare for the reification of hostility.
「――――」
"――――"
「……?」
"...?"
男は銃を抜きもしなければ、仲間を呼ぶ様子もない。 そもそも、俺をまともに認識しているとも見えない。
The man doesn't pull out his gun and doesn't seem to call his friends. In the first place, I can't seem to recognize me properly.
有体に言えば、酔っ払っていた。
To put it tangibly, he was drunk.
「……失礼?」
"... Excuse me?"
意を決して声を掛けてみても、酔漢の様相はまるで変わらなかった。 安酒の瓶を呷り、があがあと何事かを喚いている。
Even when I called out to him, the appearance of the drunkard did not change. He swallows a bottle of cheap sake and calls out something else.
早口の上に呂律が回っていないため、俺の英語能力では半分も理解できない。 罵詈雑言と、何かを持って来いという要求とが入り乱れているようなのだが……?
I can't understand half of it with my English ability because Lu Ritsu isn't spinning on top of the fast talk. It seems that the abusive miscellaneous words and the request to bring something are mixed up ...?
ひとまず、捨て置く以外にどうしようもなかった。 何故キャノン中佐の極秘作戦にこんな人物が同行しているのか気には掛かったが、今は戦闘せずに済んだ幸運のみを認めておくことにする。
For the time being, there was nothing I could do but throw it away. I was wondering why such a person was accompanied by Lieutenant Colonel Canon's top secret operation, but for now I will only admit the good luck that I did not have to fight.
見渡すと、船首方向の壁に扉があった。 そちらへ行くか、それとも通路へ戻るかだが。
Looking around, there was a door on the wall toward the bow. Whether to go there or go back to the aisle.
午前七時五三分二〇秒
7:53:20 AM
調理設備が見事に整理され、配置されている。 ……台所だ。
The cooking facilities are neatly organized and arranged. ...... It's the kitchen.
飛行艦は航続距離の長さが強みであるため、長期に渡る作戦に用いられることも多い。 こうした設備もしばしば必要になるのだろう。
Airships have the advantage of long cruising range, so they are often used for long-term operations. Such equipment will often be needed.
「――――」
"――――"
咄嗟に身構え、天井を見上げる。 ……気のせいか?
Hold up and look up at the ceiling. ……Is it just me?
今確かに、物音と気配を感じたのだが。 しかし考えてみれば、天井裏に敵兵が潜むというのも妙な話だ。
Right now, I certainly felt the noise and signs. But when you think about it, it's strange that enemy soldiers lie behind the ceiling.
場所柄、鼠が走っただけなのかもしれない。 ……引っ掛かりは覚えるものの、ぐずぐず逡巡して時間を浪費するよりは、行動した方が良さそうである。
The location may be that the mouse just ran. ...... I remember getting caught, but it seems better to act than to crawl around and waste time.
さて、ここで俺のとるべき行動は――
By the way, what action I should take here is--
移動しよう。 船首方向と船尾方向に、それぞれ扉がある。
Let's move. There are doors in the bow and stern directions, respectively.
午前七時五三分三〇秒
7:53:30 AM
食料庫……というより、厨房用の倉庫だろうか。 果実が詰められた木箱、料理酒が並ぶ戸棚、一纏めに紐で括られた食器、雑多な道具類で一杯の袋などが目を引く。
A grocery store ... Rather, it's a kitchen warehouse. Wooden boxes filled with fruits, cupboards lined with cooking liquor, tableware tied together with strings, and bags full of miscellaneous tools are eye-catching.
無論、爆弾らしき物体はないが…… どうする。何か貰っていくか?
Of course, there is no object that looks like a bomb, but ... what should I do? Do you want to get something?
俺は携帯用のガスボンベを見つけ、拾い上げた。 ……随分と古そうだ。持ち歩くうちにガス漏れして、気付いた時には中毒症状、などということにならなければ良いが。
I found a portable gas cylinder and picked it up. ...... It looks very old. I hope it doesn't cause gas leaks while I carry it around, and when I notice it, I'm addicted to it.
この部屋に出入口は一つきりだ。 俺は台所へ引き返した。
There is only one doorway in this room. I turned back to the kitchen.
調理設備が見事に整理され、配置されている。 ……台所だ。
The cooking facilities are neatly organized and arranged. ...... It's the kitchen.
飛行艦は航続距離の長さが強みであるため、長期に渡る作戦に用いられることも多い。 こうした設備もしばしば必要になるのだろう。
Airships have the advantage of long cruising range, so they are often used for long-term operations. Such equipment will often be needed.
「――――」
"――――"
咄嗟に身構え、天井を見上げる。 ……気のせいか?
Hold up and look up at the ceiling. ……Is it just me?
今確かに、物音と気配を感じたのだが。 しかし考えてみれば、天井裏に敵兵が潜むというのも妙な話だ。
Right now, I certainly felt the noise and signs. But when you think about it, it's strange that enemy soldiers lie behind the ceiling.
場所柄、鼠が走っただけなのかもしれない。 ……引っ掛かりは覚えるものの、ぐずぐず逡巡して時間を浪費するよりは、行動した方が良さそうである。
The location may be that the mouse just ran. ...... I remember getting caught, but it seems better to act than to crawl around and waste time.
さて、ここで俺のとるべき行動は――
By the way, what action I should take here is--
……ちょっと待て。 俺は今、見るからに安全性の低い古びたガスボンベを携帯していなかったか……?
……wait a minute. Didn't I carry an old gas cylinder that wasn't as safe as I saw it now ...?
寸でのところで、俺はボンベを天井に放り投げた。 お陰で火傷はない。
By the way, I threw the cylinder to the ceiling. Thanks to that, there are no burns.
但し、天井には穴が開いた。 そしてその穴から、何かが降ってきた。
However, there was a hole in the ceiling. And something came down from that hole.
その何かはあたかも煤けた人間のような様相をしており、数は二つだった。 大鳥大尉と永倉侍従に良く似ていた。
Something looked like a sour human, and there were two. It was very similar to Captain Ootori and Chamberlain of Nagakura.
当人だった。
It was the person.
「ふ、ふ、ふ……。 景明さま、ごきげんよう」
"Fufu, fufu .... Kageaki-sama, good morning."
「ほっほっほっ。 いやー何とも熱烈な歓迎でございますなー湊斗さま」
"Hohohoho. No, I'm so enthusiastic about you-Minato-sama"
「このさよ、貴方さまのことを少々甘く見ていたのやもしれませぬ。 まさかこういう、うちのお嬢さまに通じる酷烈なギャグセンスをお持ちであったとは」
"This Sayo may have looked at you a little sweetly. No way, he had such a terrible gag sense that is familiar to my daughter."
「…………」
“…………”
「何故に?」
"Why?"
「うふふ…… 気嚢の内側に潜んで待っていたところに、景明さまの襲撃と思しき轟音が聞こえたのでわたくしたちも動き始めたのですが……」
"Ufufu ... I was waiting inside the air sac, and I heard a roaring sound that seemed to be an attack by Kageaki-sama, so we started to move ..."
「潜入に使用した経路が施錠されてしまっておりましてなァ。 どうにか船体の天井裏までは降りて、さてこれから如何にと悩んでいましたところ……」
"The route I used to infiltrate has been locked. I managed to get down to the attic of the hull, and now I'm worried about how ..."
「突然、足元で爆発が起きて」
"Suddenly there was an explosion at my feet"
「ほう」
"How"
「有難いことに天井板に大穴が開き、嬉しいことに三メートルも落下して床に激突しつつ脱出を果たせ、感動的なことにそこには湊斗さまと火のついたコンロと異様なガス臭が!」
"Thankfully, there was a big hole in the ceiling board, and I was happy to be able to escape while colliding with the floor by falling 3 meters, and touchingly there was Minato-sama, a lit stove and strange gas. It smells! "
「人生最大級のスーパーハッピータイムよね! まるで仏滅と悪魔祝祭が一緒に来たみたい」
"It's one of the biggest super happy times in my life! It's like the Buddha's death and the devil festival came together."
「そうですか。 お役に立てたようで何よりです」
"That's right. It seems to have helped me, and above all."
「ええ、本当に♪」
"Yes, really ♪"
微妙に焦げた大鳥大尉が頷いた。
Captain Ootori, who was slightly burnt, nodded.
「ほっほっほっ。 よきかなよきかな」
"Hohohoho. Is it good or good?"
微妙に焦げた永倉侍従が笑った。
The slightly burnt Nagakura chamberlain laughed.
……さて。 物理的波動と化しつつある殺意の渦が俺の足を縛るせいで非常に歩き辛いのだが、今は急いで場所を移るべきだろう。
……Now. It's very hard to walk because the whirlpool of murderous intent that is turning into physical vibrations ties my legs, but now I should hurry to move.
爆音を聞きつけた敵兵がここに殺到して来ないとも限らない。 何はともあれ合流を果たせたからには、大鳥主従の技能を恃んで改めて探索を行うべきでもある。
Enemy soldiers who heard the explosion may not be flooded here. Anyway, since we were able to join, we should search again in the wake of Ootori's master-slave skills.
新たな発見があるかもしれない。 とりあえず、今この場で射殺されなければの話ではあるが。
There may be new discoveries. For the time being, I have to be shot dead right now.
移動しよう。 船首方向と船尾方向に、それぞれ扉がある。
Let's move. There are doors in the bow and stern directions, respectively.
午前七時五三分四〇秒
7:53:40 AM
相変わらず、酔った男が騒いでいる。 何かを訴えているが、俺にはまるで意味が取れない。
As usual, a drunken man is making noise. I'm complaining about something, but it just doesn't make sense to me.
しかし――
However--
「……はあ」
"... haa"
「大尉殿、彼は何を?」
"Captain, what is he doing?"
「それが。 ……この方は、飛行艦の本来の艦長なのだそうです」
"That is ..... this person is the original captain of the airship."
艦長? そんな人物がどうして、かくも重要な作戦中に艦橋を離れてこんな場所で酔い潰れているのか……?
Captain? Why is such a person leaving the bridge and getting drunk in such a place during such an important operation ...?
「キャノン中佐が作戦のために船だけを接収しようとしたのに抵抗して、強引に乗艦したものの、結局作戦には加えてもらえず。 仕方なく、ここで管を巻いているようです」
"Lt. Col. Canon resisted trying to requisition only the ship for the operation and forcibly boarded the ship, but in the end he was not added to the operation. It seems that there is no choice but to wind the pipe here."
「……は。成程」
"... ha. I see."
「キャノン中佐も酷な真似をなさる。 飛行艦の艦長が船を愛すること、海の同業者にも劣りますまいに」
"Lt. Col. Canon also does a terrible imitation. The captain of the airship loves the ship, not inferior to his sea peers."
「ほんとね」
"Indeed"
「中佐にしてみれば、機密保持の為の当然の措置なのでしょうが。 しかし……すると彼が何やら要求しているのは」
"For the lieutenant colonel, it's a natural measure for confidentiality, but ... then what he demands."
「お酒です。 こんな水臭い麦酒もどきで酔えるか、本土の蒸留酒を持って来い……とのお言葉」
"It's liquor. You can get drunk with this kind of watery beer, or bring the mainland spirit liquor ..."
「……」
"..."
「そう申されましてもねぇ」
"Even if you say so"
どうしようもない。 こちらにそんな持ち合わせがある筈もなかった。
It can not be helped. I couldn't have had such a thing here.
彼がキャノン中佐とこの作戦に不満を抱いているのなら協力者に引き込む目もありそうなのだが……この様子では無理だろう。 香奈枝嬢が英語で話し掛けても、聞く様子がない。
If he's dissatisfied with Lieutenant Colonel Canon and the operation, he might be drawn to his collaborators ... but that's not possible. When Miss Kanae speaks in English, she doesn't seem to hear it.
移動しよう。 船首方向の扉を開けるか、右側の扉から廊下へ戻るかだ。
Let's move. Either open the bow direction door or return to the corridor through the door on the right.
午前七時五三分五〇秒
7:53:50 AM
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五四分
7:54 AM
船体最後尾の展望室だ。 雄大な眺望が楽しめる。……といってもこれは軍用船、遊覧船と違って全周ガラス張りにはできないからいくらかの制限はあった。
This is the observation room at the end of the hull. You can enjoy a magnificent view. However, unlike military ships and pleasure boats, this cannot be covered with glass all around, so there were some restrictions.
目につくものといえば景色だけで、不審な物体などは何もない。 出入口も一つだけだ。
The only thing that stands out is the scenery, and there are no suspicious objects. There is only one doorway.
「……?」
"...?"
立ち去ろうとした時―― 不意に大鳥大尉が足を止めた。
When I was about to leave-Captain Ootori suddenly stopped.
眉根を寄せ、床の一点を見詰めている。
I close my eyebrows and stare at a point on the floor.
「如何なさいましたか」
"How did you do?"
「……」
"..."
答えず、香奈枝嬢は歩き出した。 注視していた地点の手前で立ち止まり、そこにしゃがみ込む。
Without answering, Miss Kanae started walking. Stop in front of the point you were watching and crouch down there.
俺は彼女の後を追い、その向かいに回った。 永倉侍従は心得たもので、戸口の脇に張り付いて外を警戒している。
I followed her and turned across it. Nagakura Chamberlain is aware that he sticks to the side of the door and is wary of the outside.
「景明さま、これを」
"Kageaki-sama, this"
「…………」
“…………”
彼女の爪が指し示す辺りに目を凝らす。 何か――わずかな窪みがあった。
Keep an eye on the area her nails point to. Something-there was a slight dent.
爪の先を使い、大尉はその部分を軽く引っ掻く。
Using the tip of his nail, the captain scratches the area lightly.
「――これは」
"--this is"
「鍵穴……」
"keyhole……"
――だった。 大尉が指先で剥ぎ取った薄板に隠されていたのだ。
--was. It was hidden in a thin plate that the captain had stripped off with his fingertips.
「しかし、何の為の」
"But for what"
「扉かと」
"Door"
「扉?」
"door?"
「御覧下さいまし。 床のこの辺りの……五〇センチ四方」
"Please see. This area of the floor ... 50 cm square."
「ぴったりと合わさってはいますが。 良く見てみると、筋がありません?」
"It fits perfectly. If you look closely, there is no line?"
…………本当だ。
…………Is true.
「では、大尉殿」
"Then, Captain"
「この下には何かがあって。 そしてそれは、こんな方法で隠さなくてはならないもの――ということになりますね」
"There's something underneath this, and that's what you have to hide in this way."
「…………」
“…………”
「…………」
“…………”
「斬り破って―― は、危険が大き過ぎますか」
"Is it too dangerous to slash?"
「そうですね。万一のことを考えますと。 急がば回れの戒めに従って、ひとまず鍵を探してみましょう」
"That's right. Just in case. Let's hurry and follow the commandments to find the key."
「諒解です」
"It's an understanding"
……しかし、何処に?
…… But where?
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五四分一〇秒
7:54:10 AM
細長い廊下の中央付近にいる。 周囲にGHQの軍装は見当たらないが、人の気配は近く、多い。いつ襲われても不思議ではない。
It is near the center of the long and narrow corridor. There are no GHQ military uniforms around, but there are many signs of people nearby. It's no wonder it's attacked at any time.
行動を急ごう。 船首方向へ進むか、船尾方向へ行くか、それとも右の扉を開けるかだ。
Let's take action. Either go to the bow, go to the stern, or open the door on the right.
どうする?
what will you do?
午前七時五四分二〇秒
7:54:20 AM
扉を開けようとした俺を、永倉侍従がそっと制した。
Nagakura Chamberlain gently controlled me as I tried to open the door.
(お待ちを)
(Wait)
(……何か?)
(……something?)
囁き声に、同等の声量で応える。
Respond to whispering with the same volume.
(中に誰かおりまする。 ……武装した兵士ですな……)
(Someone is inside .... I'm an armed soldier ...)
(何かを探している様子)
(Looking for something)
(……隠れている人間がいないか?)
(... Are there any humans hiding?)
(まぁ左様かと)
(Well left)
(どうしましょうね?)
(What should I do?)
(わざわざ衝突することもありません。 ここは後に回し、別の場所を調べましょう)
(You don't bother to collide. Let's turn this later and look elsewhere.)
(――とも参りませぬようで)
(--Don't come with me)
(侍従殿?)
(Chamberlain of Japan?)
(来ますぞ)
(I'm coming)
来る? ――捜査を終え、部屋から出ようとしているのか!
come? -Are you trying to get out of the room after the investigation!
今から隠れても間に合うまい。 先手を打って部屋に飛び込み、制圧するしかない。
I can't make it in time even if I hide from now on. There is no choice but to take the initiative and jump into the room to control it.
騒ぐ余裕を与え、仲間を呼び寄せられては面倒な事になる。 一撃で無力化しなくてはならないが――
It would be a hassle to give some room to make noise and call in friends. I have to neutralize it with a single blow, but--
「――」
"-"
「――」
"-"
皆が同じ結論に達していることは視線通話で知れた。 後は、誰が実行するかだ。戸口の広さは二人以上が同時に飛び込むのを許しそうにない。
It was known from the line-of-sight call that everyone had reached the same conclusion. The rest is who will do it. The size of the doorway is unlikely to allow more than one person to jump in at the same time.
決めよう。 突入するのは……
Let's decide. The rush is ...
「ぐふォォォォォォッッ!」
"Goooooooooo!"
「……しまった」
"……Oops"
力の程度を壮大に間違えた。 というより――武者である俺がこんな役目を買った時点で間違っていた。
I made a grand mistake in the degree of power. Rather-it was wrong when I, a musha, bought such a role.
何かうまく手加減のできる道具でも持っていれば別だったのだろうが。『生かさず殺さず』の曖昧な力加減で放った拳は結果として兵士を派手に吹き飛ばし、壁へ叩き付けていた。
It would have been different if I had some kind of tool that I could handle well. The fist released with the vague power of "Don't kill without alive" eventually blew the soldiers off and slammed them against the wall.
慌てて容態を確かめる。 ……幸い、重傷を負ってはいなかった。
Check the condition in a hurry. Fortunately, I wasn't seriously injured.
当分は意識を取り戻せないだろうが、このまま放置しておいても死にはすまい。 ほっと、安堵の息をつく。
You won't be able to regain consciousness for the time being, but if you leave it as it is, you won't die. Take a breath of relief.
「容赦なっしんぐ…… でもそこにしびれるあこがれる」
"Forgiveness ... but I long for it."
「流石は湊斗さま。 獅子は兎を狩るにも全力、の心得でございますな!」
"The stone is Minato-sama. The lion knows how to hunt rabbits!"
心から褒めているような口調で、老若の女性は俺を遺憾なく罵倒してくれた。 まぁ、こういう際は下手に慰められるよりそうして貰えた方が助かる。
With a heartfelt compliment, the young and old women regretfully cursed me. Well, in such a case, it is better to have it done than to be comforted poorly.
俺達は室内を手早く見回り、不審な物が何もないのを確かめた上でその部屋から出た。
We quickly looked around the room, making sure there was nothing suspicious, and then left the room.
午前七時五四分三〇秒
7:54:30 AM
細長い廊下の中央付近にいる。 周囲にGHQの軍装は見当たらないが、人の気配は近く、多い。いつ襲われても不思議ではない。
It is near the center of the long and narrow corridor. There are no GHQ military uniforms around, but there are many signs of people nearby. It's no wonder it's attacked at any time.
行動を急ごう。 船首方向へ進むか、船尾方向へ行くか、それとも右の扉を開けるかだ。
Let's take action. Either go to the bow, go to the stern, or open the door on the right.
どうする?
what will you do?
午前七時五四分四〇秒
7:54:40 AM
ここは廊下の終端だ。 船尾方向には遮るものもなく進めるが、船首方向へ行くなら大きな扉を引き開けねばならない。
This is the end of the corridor. You can proceed unobstructed in the direction of the stern, but if you go in the direction of the bow, you have to open a large door.
扉は右側にもある。 さて……?
The door is also on the right side. Now……?
午前七時五四分五〇秒
7:54:50 AM
士官室のようだ。 人影はない。不審な箇所も――
It looks like an officer's office. There is no figure. Suspicious parts--
「……あら? 景明さま、あれを」
"... Oh? Kageaki-sama, that"
「……?」
"...?"
変哲もない風景画を収めた額が、床に転がっていた。 部屋は全体として整理整頓が行き届いており、額も最初からそうであったとは思えない。
The forehead containing the ordinary landscape painting was lying on the floor. The room as a whole is well organized and the forehead does not seem to have been the case from the beginning.
何らかの原因で落ちたのだろう。 元の配置は――
It may have fallen for some reason. The original arrangement is-
「隠し棚ですかな」
"Is it a hidden shelf?"
「そのようです」
"That's right"
壁の一角に、四角く刳り貫かれた収納スペース。額を掛ける鉤はその上にあった。 つまり額は本来、そこで棚を隠蔽する役目を果たしていたということか。
A storage space hollowed out in a square in one corner of the wall. The hook to hang the forehead was on it. In other words, the forehead originally played the role of hiding the shelves there.
俺は隠し棚に歩み寄り、中の物を取り出してみた。 ……酒瓶だ。
I walked up to the hidden shelf and took out what was inside. ...... It's a liquor bottle.
ラベルの文字は英語。 倫敦塔衛兵隊のものらしき衣装を纏った兵士の図柄も描かれている。
The letters on the label are in English. A pattern of a soldier wearing a costume that seems to be that of the Rinatsuto Guard is also drawn.
「イングリッシュ・ジンですね」
"It's English gin."
「まぁまぁ悪くない品でございます。 されど湊斗さま、お飲みになるなら何かで割られた方がよろしいですぞ」
"It's not bad, but Minato-sama, if you want to drink it, you should divide it by something."
「飲みません」
"I don't drink"
飲まないが…… 一応、貰っていくことにするか。
I don't drink it, but ... I'll get it.
ここは廊下の終端だ。 船尾方向には遮るものもなく進めるが、船首方向へ行くなら大きな扉を引き開けねばならない。
This is the end of the corridor. You can proceed unobstructed in the direction of the stern, but if you go in the direction of the bow, you have to open a large door.
扉は右側にもある。 さて……?
The door is also on the right side. Now……?
午前七時五五分
7:55 AM
「キャノン中佐!」
"Lt. Col. Canon!"
「どうだった?」
"How was it?"
「後部ブロックの倉庫です。 敵騎はそこから壁を破り、船内に侵入した模様!」
"It's a warehouse in the rear block. It seems that the enemy craft broke the wall from there and invaded the ship!"
「やっぱ侵入されてたか。 ……どこのどなた様だい? あと一歩ってところで」
"Have you been invaded? ... Who are you? Just one step away."
「やはり、六波羅の者では」
"After all, in Rokuhara's person"
「一騎だけでか? ……絶対に有り得ない話じゃあないが」
"Is it just one craft? ... It's not an absolutely impossible story."
(それより、可能性があるとすれば、 ――あっちかねぇ……?)
(More than that, if there is a possibility, it's over there ...?)
「中佐、ご指示を!」
"Lt. Col., give me instructions!"
「……」
"..."
「後部ブロックに増援を回しますか?」
"Would you like to send reinforcements to the rear block?"
「――いや」
"--Disagreeable"
「今は投下準備を急げ。 艦内兵力はその防衛に集中」
"Now hurry to prepare for the drop. The onboard troops concentrate on their defense."
「侵入者の制圧はそっちのカタがついてからでいい。 俺が直接向かう」
"You can control the intruder only after you have that kata. I will go directly."
「了解!」
"Roger that!"
細長い廊下の中央付近にいる。 周囲にGHQの軍装は見当たらないが、人の気配は近く、多い。いつ襲われても不思議ではない。
It is near the center of the long and narrow corridor. There are no GHQ military uniforms around, but there are many signs of people nearby. It's no wonder it's attacked at any time.
行動を急ごう。 船首方向へ進むか、船尾方向へ行くか、それとも右の扉を開けるかだ。
Let's take action. Either go to the bow, go to the stern, or open the door on the right.
どうする?
what will you do?
午前七時五五分一〇秒
7:55:10 AM
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五五分二〇秒
7:55:20 AM
飛行艦の本来の艦長が、独り鯨飲しつつ騒ぎ立てている。 酒が欲しいようだが……。
The original captain of the airship is making a fuss while drinking whales alone. It seems that he wants sake ...
先刻、士官室で入手したジンがある。 持っていても仕方ないので、俺は彼に渡してみた。
There is a gin that I got from the officer's office earlier. I couldn't help having it, so I gave it to him.
瓶を一目見て中身がわかったのだろう。彼は歓喜の声を上げて飛びつくと、栓を抜いて一息に呷った。 ……度数の高いアルコールが忽ち消えて無くなる。
You probably knew what was inside at a glance at the bottle. He jumped with a joyful voice, unplugged and took a breather. ...... Alcohol with a high frequency disappears suddenly and disappears.
酒が尽きると同時、彼は横転した。 そのまま、いかにも心地良さそうな鼾を立て始める。
As soon as he ran out of alcohol, he rolled over. As it is, I start to make snoring that seems to be very comfortable.
「…………」
“…………”
「一日一善?」
"One good per day?"
「そんなところでございましょうか。 しかし我々、この状況でえらい余裕ですな」
"Shall we be in such a place? But we can afford it in this situation."
本当に。 ……艦長は幸福な夢を手に入れたが、俺達の状況は特に好転していないように思えた。
Really. ... The captain got a happy dream, but our situation didn't seem to have improved.
移動しよう。 船首方向の扉を開けるか、右側の扉から廊下へ戻るかだ。
Let's move. Either open the bow direction door or return to the corridor through the door on the right.
午前七時五五分三〇秒
7:55:30 AM
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五五分四〇秒
7:55:40 AM
完全に泥酔した艦長が気持ち良く眠っている。 ……彼は俺達に感謝しているかもしれないが、その感謝を形にできる状態ではなかった。
A completely drunk captain is sleeping comfortably. ... He may be grateful to us, but he wasn't in a position to shape that gratitude.
――いや。待て。 そう決め込むのは早計だ。
--Disagreeable. wait. It's too early to decide so.
彼はこの船の艦長。 ならば、もしかすると……
He is the captain of this ship. Then maybe ...
俺は彼の衣服を探ってみた。
I searched for his clothes.
「……景明さま。 もしかしてと思ってはいましたけれど……本当にそっち系のご趣味でしたの?」
"... Kageaki-sama. I was wondering, but ... was that really your hobby?"
「ハードコアでございますな。 しかしお嬢さま、どうやらそれはついでの事で、主の目的は別にお有りのようですよ」
"It's hardcore. But young lady, it seems that it's an incidental thing, and the purpose of the Lord is different."
「……あっ。なるほど」
"... Ah. I see."
傍らの二人も理解したらしい。 ……いや、まだ微妙に危険な誤解を維持している気もするが。それは考えないことにする。
It seems that the two of them also understood. ...... No, I feel like I'm still maintaining a slightly dangerous misunderstanding. I won't think about it.
そうして、程なく。
Then soon.
「……有りました」
"... There was"
見つけ出したものを掲げる。 ――――小さな鍵。
List what you find. ―――― A small key.
大きさは、展望室で大鳥大尉が見つけた扉の鍵穴に丁度合う。 本当にこの鍵で正しいのかは試してみるまでわからないが……見込みは有りそうだ。
The size fits exactly into the door keyhole found by Captain Ootori in the observation room. I don't know if this key is really correct until I try it, but ... it looks promising.
「良いお仕事♪」
"Good job ♪"
「お手柄でございますな湊斗さま。 ご褒美に、そのまま続けてどうぞ」
"It's a credit, Minato-sama. Please continue as a reward."
「何をですか」
"What are you doing?"
移動しよう。 船首方向の扉を開けるか、右側の扉から廊下へ戻るかだ。
Let's move. Either open the bow direction door or return to the corridor through the door on the right.
午前七時五五分五〇秒
7:55:50 AM
細く長い空間に足音が反響している……。 自分のものではない。この船の何処かを兵士が駆け巡っているのだ。おそらくは不逞な侵入者を求めて。
Footsteps echo in a long, narrow space ... It's not my own. Soldiers are running around somewhere on this ship. Probably in search of a stubborn intruder.
ここは船尾に近い辺りのようだ。 廊下は船首方向へ伸びている。逆方向には扉がある。左右にも扉があり、そのうち右の扉は俺が飛び込んだ倉庫へ通じている筈である。
This seems to be near the stern. The corridor extends toward the bow. There is a door in the opposite direction. There are also doors on the left and right, of which the door on the right should lead to the warehouse I jumped into.
さて、どうしよう。逡巡の暇はないが。
Well, what should I do? I don't have time to go around.
午前七時五六分
7:56 AM
船体最後尾の展望室だ。 雄大な眺望が楽しめる。……といってもこれは軍用船、遊覧船と違って全周ガラス張りにはできないからいくらかの制限はあった。
This is the observation room at the end of the hull. You can enjoy a magnificent view. However, unlike military ships and pleasure boats, this cannot be covered with glass all around, so there were some restrictions.
目につくものといえば景色だけで、不審な物体などは何もない。 出入口も一つだけだ。
The only thing that stands out is the scenery, and there are no suspicious objects. There is only one doorway.
いや――床に隠し扉がある。 そして、船長から拝借した鍵もある。
No-there is a hidden door on the floor. And there is also a key borrowed from the captain.
俺は何へともなく祈る心地で、それを小さな鍵穴に差し込んだ。 もし、違う鍵であったなら……おそらくこれまでだ。別の鍵を探している時間などない。
I felt like praying for nothing, and I plugged it into a small keyhole. If it was a different key ... probably so far. I don't have time to look for another key.
「……」
"..."
「……」
"..."
回す。
turn.
――――回った!
―――― Turned!
床板を引き上げる。 それは簡単に外れて、下層へ通じる階段を俺達の前に曝け出した。
Pull up the floorboard. It came off easily, exposing the stairs leading to the lower layers in front of us.
「大尉殿」
"Captain"
「ええ……」
"Yes ..."
言葉少なに、意を交し合う。 ――この期に及んで、躊躇いはしない。
With a few words, we exchange ideas. --Don't hesitate during this period.
まず俺が階段を踏んだ。 続いて大鳥大尉。最後に老侍従が影よろしく付く。
First I stepped on the stairs. Then Captain Ootori. Finally, the old chamberlain is cast in the shadow.
足音を殺し、下層へ………………
Kill the footsteps and go to the lower layers ………………
「時だ」
"It's time"
「来たれ――――我が神よ!!」
"Come --- my god !!"
「ございましたな」
"Thank you"
「……これが……?」
"……This is……?"
「ええ。 横浜基地の中で一度、遠目に見ました……おそらく間違いはないかと」
"Yes. I saw it from a distance once at the Yokohama base ... maybe there is no mistake."
仏寺の鐘に似た外形。 丈は俺の背を上回る。
The outer shape resembles a bell of a Buddhist temple. The length exceeds my height.
見る限りは無骨な、単なる金属の塊だ。 しかし禍々しい。寒々しい。正体を聞かされている故の先入観もあろうが……それにつけても厭わしい。
As far as I can see, it's just a lump of metal that is rugged. But it's terrible. It's cold. There may be prejudice because I was told what I was, but I don't mind if I attach it to it.
これが、 ――――鍛造雷弾。
This is ―――― forged lightning bullet.
不意に背後で、幾つもの靴底が床を乱打した。 はっとして振り返る。
Suddenly behind, a number of soles smashed the floor. I look back on it.
十人弱の、武装した進駐軍兵士…… 彼らを率いて頭に立ち、竜騎兵もいる。
A little less than a dozen armed expeditionary soldiers ... Leading them to the head, there are also dragon craft soldiers.
逃げ場はない。完全に不利な状形だ。 敵勢がこのまま布陣し、押し込んでくれば、こちらは火力の差で制圧される他にない。
There is no escape. It's a completely unfavorable form. If the enemies continue to set up and push in, there is no choice but to be suppressed by the difference in firepower.
甲鉄で身を守れる俺はともかくとして、大鳥大尉と永倉侍従が生き延びるのは難しかろう。 だが、そんな帰結を黙って待つ大尉ではなかった。
Aside from being able to protect myself with the armor, it will be difficult for Captain Ootori and Chamberlain Nagakura to survive. However, he was not a captain who waited silently for such a consequence.
現れた彼らが何をするよりも早く、銃口を定める。 爆弾の巨躯へ向けて。
Set the muzzle faster than they appear to do anything. Towards the bomb giant.
兵士達が静止する。 ……顔に戸惑いが見えた。
Soldiers stand still. ...... I was confused on my face.
「そうそう。 そのまま動かずにいてくださいな」
"Oh yeah. Please stay still."
「……何の真似だ? 招かれざる大和人!」
"... What are you imitating? Uninvited Yamato!"
「これが何か、キャノン中佐から聞いていらっしゃらないの?」
"Did you hear from Lieutenant Colonel Canon what this is?"
「……」
"..."
「あら……でもそうか。警備隊にこんな機密まで教えておく必要はありませんものね。 けれど、危険物だってことくらいはご存知でしょう?」
"Oh ... but yeah. You don't have to tell the guards this secret. But do you know that it's dangerous goods?"
「……それは聞いている」
"... I'm listening"
「危険も危険。 これは今から普陀楽城に落として、みんな根こそぎ消し飛ばしてしまう予定の新型爆弾です」
"Danger is also dangerous. This is a new type of bomb that will be dropped into Fudaraku Castle and everyone will be uprooted."
「何だと?」
"What did you say?"
「だから動かないでくださいまし。 どなたかが一歩でも動いたら――ずきゅんといってぼっかーん」
"That's why you shouldn't move. If anyone moves even one step-it's called Zukyun."
「我々全員、空の塵でございます。 ヒンデンブルク号以来の大惨事として歴史には記されましょうな」
"We are all dust in the sky. Let's record it in history as a catastrophe since the Hindenburg."
「出鱈目を……!」
"Let's go out ...!"
「真っ赤な嘘と、断定できる根拠はお有り?」
"Is there a reason to conclude that it is a bright red lie?"
「……く」
"... Ku"
「これは純然たる忠告として申し上げますが、キャノン中佐にお伺いを立てられてはいかがでしょう」
"This is pure advice, but why not ask Lieutenant Colonel Canon?"
「……その必要はない! それが本当に貴様らの言う通りの爆弾だとしても、銃弾の一発程度で起爆するようには見えんぞ!」
"... it doesn't have to be! Even if it's a bomb as you say, it doesn't look like it's going to detonate with just one bullet!"
「あらほんとう。 そういうわけですから、景明さま」
"Oh, that's why Kageaki-sama"
「は」
"Ha"
「いざとなったらこの爆弾、叩き斬ってくださいませ」
"Please smash this bomb in case of emergency."
「――御意」
"--Will"
「何ぃ?」
"What?"
「親切なお人ですなー。 大丈夫だと思ったならすぐ行動してしまえばよろしいものを、わざわざこちらにご助言くださるとは」
"I'm a kind person. If you think it's okay, please give me some advice on what you should do right away."
「先程の忠告の返礼でございますかな。 英国紳士の名に恥じぬ見事な振舞いと申せましょうぞ」
"I wonder if this is a repayment of the advice I made earlier. Let's say that it is a wonderful behavior that is not ashamed of the name of a British gentleman."
「ぐ……ぐぬっ……!」
"Gu ... Gunu ...!"
笑顔でからかう老女に、歯軋りする竜騎兵。 ……キャノン中佐は船の防備を任せる人材に、機転ではなく愚直さを求めたらしい。それはそれで正しい判断なのだろうが、今はこちらに利していた。
A dragon craft soldier who grinds to an old woman who makes fun of her with a smile. ...... Lt. Col. Canon seems to have asked the personnel who entrusted the defense of the ship to be foolish rather than nimble. That might be the right decision, but now it's in my favor.
この単純な気質の将校が相手なら、大鳥主従はあと百年でも鼻先であしらっていられるに違いない。 そう思いながらも、俺は楽観を自制した。
If you're dealing with an officer with this simple temperament, Ootori's master-servant must be at the tip of your nose for another hundred years. With that in mind, I restrained my optimism.
この状況を見誤ってはならない。 あくまでも追い詰められているのは我々。死の淵に立っているのはこちら側なのだ。
Don't misunderstand this situation. We are the ones who are being cornered. It is this side that stands on the edge of death.
あとほんの少し早く、爆弾を発見できていたら――それが悔やまれる。 こう追い込まれた格好では、解体も投棄もしようがない。……決着をつけられない。手詰まりだ。
If I could find the bomb just a little earlier-I regret it. In this way, there is no way to dismantle or dump it. ...... I can't settle. It's a stalemate.
想いは同じか、不敵な優越感を見せ付けて敵集団の足を止めている大鳥主従もその実、侮りや油断は毛筋ほどもなかった。 表情ではなく手足の細かな所作で、それがわかる。
The feelings are the same, or Ootori's master-servant, who is stopping the enemy group by showing a fearless sense of superiority, was not as scornful or alert as he was. You can tell that by the detailed movements of the limbs, not the facial expressions.
(景明さま?)
(Kageaki-sama?)
(はい)
(Okay)
(このまま時間を稼ぎましょう。 そうですね……一〇分ばかり)
(Let's earn time as it is. Well ... about 10 minutes)
(それから爆弾の安全な返還と引き換えに、わたくしたちの解放を要求するということでいかが?)
(And what about demanding our release in exchange for the safe return of the bomb?)
(一〇分で宜しいのですか)
(Is 10 minutes all right?)
(それだけあれば、船はどうしたって普陀楽上空を行き過ぎてしまいますもの。 落としたくても、もう落とせません)
(If that's the case, the ship will go too far over Fudaraku. If you want to drop it, you can't drop it anymore.)
(しかし飛行艦は空中停止が可能です。 それに、行き過ぎてしまってもまた戻ってくれば済む話では――)
(But the airship can be stopped in the air. Besides, if you go too far, you only have to come back again--)
(六波羅も馬鹿ではなくってよ、景明さま。 普陀楽上空で進駐軍の飛行艦がいつまでもうろうろしていたら流石に怪しむでしょうし)
(Rokuhara isn't a fool either, Kageaki-sama. If the expeditionary airship was wandering over Fudaraku, I would be suspicious of it.)
(そんなリスクを無視して作戦を強行できるキャノン中佐とも思えません)
(I don't think it's a Canon commander who can ignore such risks and force the operation.)
(成程。道理です)
(I see. It makes sense)
(では、一〇分間……)
(Then, 10 minutes ...)
(ええ。 一〇分、この形を引き伸ばせればわたくしたちの勝ち)
(Yes. If we can stretch this shape for 10 minutes, we will win.)
(……これが実は爆弾と見せかけてこの船を守る船首像・超神ウパニチャッダー様でしたとかいうミラクルアンラッキーなオチが待ち構えていなければだけど)
(... Unless there is a miracle unlucky punch line that says that this was actually a figurehead, the super god Upanichadder, who pretends to be a bomb and protects this ship)
(大丈夫ですよ、お嬢さま。 星占いによると今月の魚座生まれは幸運に恵まれるそうでございますから)
(It's okay, young lady. According to the horoscope, this month's birth in Pisces is fortunate.)
(ほんと?)
(really?)
(は。但し、恋愛運は未来永劫最低を極めるとのこと)
(However, love luck will be the lowest in the future)
(なんでよっ?)
(Why?)
(彼らが制圧に踏み切った場合は如何なさいますか、大尉殿)
(What if they take control, Captain)
(その時はさっきお願いした通りになさってくださいな)
(At that time, please do as you requested)
(本当に斬れと?)