-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
03_existing-setup.po
368 lines (264 loc) · 36.1 KB
/
03_existing-setup.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Muhammad Saied <msaied93@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-09 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Muhammad Saied <msaied93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <debian-l10n-arabic@lists.debian.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
msgid "Existing Setup"
msgstr "الإعداد السابق"
msgid "Reuse"
msgstr "إعادة الاستخدام "
msgid "Migration"
msgstr "الهجرة"
msgid "Analyzing the Existing Setup and Migrating"
msgstr "تحليل التثبيت السابق والهجرة"
msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible and guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
msgstr "أي تعديل على النظام المعلوماتي يجب أن يأخذ النظام السابق بعين الاعتبار. هذا يسمح بإعادة استخدام الموارد المتاحة لأقصى حد ممكن ويضمن التوافق السليم بين العناصر المختلفة التي تؤلف النظام. ستقدم هذه الدراسة إطار عمل عام يمكن اتباعه في حالات تهجير البنية التحتية الحاسوبية إلى لينكس."
msgid "Coexistence in Heterogeneous Environments"
msgstr "التعايش المشترك في البيئات غير المتجانسة"
msgid "<primary>environment</primary><secondary>heterogeneous environment</secondary>"
msgstr "<primary>بيئة</primary><secondary>بيئة غير متجانسة</secondary>"
msgid "Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allows administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not."
msgstr "يتكامل دبيان بشكل جيد جداً في كل أنواع البيئات السابقة ويتناغم مع أي نظام تشغيل آخر. هذا الانسجام شبه المثالي ناتج عن ضغط السوق الذي يطلب التزام ناشري البرمجيات بتطوير برامج تتبع المعايير القياسية. يسمح هذا الالتزام بالمعايير لمديري النظم باستبدال البرامج: سواء المخدمات أو العملاء، وسواء كانت حرة أم لا."
msgid "Integration with Windows Machines"
msgstr "التكامل مع أجهزة ويندوز"
msgid "Samba's SMB/CIFS support ensures excellent communication within a Windows context. It shares files and print queues to Windows clients and includes software that allow a Linux machine to use resources available on Windows servers."
msgstr "يضمن دعم Samba لبروتوكول SMB/CIFS التواصل بشكل ممتاز في بيئات ويندوز. يتيح Samba (سامبا) مشاركة الملفات وأرتال الطباعة مع العملاء التي تستخدم ويندوز، ويتضمن برمجيات تسمح لأجهزة لينكس باستخدام الموارد المتاحة على مخدمات ويندوز."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Samba"
msgstr "<emphasis>أدوات</emphasis> سامبا"
msgid "<primary>Samba</primary>"
msgstr "<primary>سامبا</primary>"
#| msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs (Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite that can provide a domain controller compatible with Active Directory."
msgid "The latest version of Samba can replace most of the Windows features: from those of a simple Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) to the most advanced one (a domain controller compatible with Active Directory)."
msgstr "تستطيع إصدارة سامبا الأخيرة استبدال معظم مزايا ويندوز: من أبسط مزايا مخدم ويندوز NT (مصادقة، ملفات، أرتال الطباعة، تنزيل تعاريف الطابعات، DFS، الخ) وحتى أعقدها (تقديم متحكم نطاق (domain controller) متوافق مع Active Directory)."
#| msgid "Integration with Mac OS machines"
msgid "Integration with OS X machines"
msgstr "التكامل مع أجهزة OS X"
msgid "<primary>Zeroconf</primary>"
msgstr "<primary>Zeroconf</primary>"
msgid "<primary>Bonjour</primary>"
msgstr "<primary>Bonjour</primary>"
msgid "<primary>Avahi</primary>"
msgstr "<primary>Avahi</primary>"
#| msgid "Mac OS machines provide, and are able to use, network services such as file servers and printer sharing. These services are published on the local network, which allows other machines to discover them and make use of them without any manual configuration, using the Bonjour implementation of the Zeroconf protocol suite. Debian includes another implementation, called Avahi, which provides the same functionality."
msgid "OS X machines provide, and are able to use, network services such as file servers and printer sharing. These services are published on the local network, which allows other machines to discover them and make use of them without any manual configuration, using the Bonjour implementation of the Zeroconf protocol suite. Debian includes another implementation, called Avahi, which provides the same functionality."
msgstr "توفر أجهزة OS X خدمات شبكية مثل مخدمات الملفات ومشاركة الطابعات، كما تستطيع استخدام هذا النوع من الخدمات. تنشر هذه الخدمات على الشبكة المحلية، حتى تتمكن الأجهزة الأخرى من اكتشافها والاستفادة منها دون الحاجة لضبطها يدوياً، وذلك عبر استخدام Bonjour الذي يطبق مجموعة بروتوكولات Zeroconf. يتضمن دبيان تطبيقاً آخر لهذه البروتوكولات، يدعى Avahi، وهو يقدم الوظائف نفسها."
msgid "<primary>AFP</primary>"
msgstr "<primary>AFP</primary>"
msgid "<primary>AppleShare</primary>"
msgstr "<primary>AppleShare</primary>"
#| msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to provide file servers to Mac OSX machines on the network. It implements the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so that the servers can be autodiscovered by the Mac OSX clients."
msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to provide file servers to OS X machines on the network. It implements the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so that the servers can be autodiscovered by the OS X clients."
msgstr "على صعيد آخر، يمكن استخدام الخدمة Netatalk لتقديم مخدمات ملفات لأجهزة OS X على الشبكة. تُطبِّق هذه الخدمة بروتوكول AFB (AppleShare) بالإضافة إلى الإشعارات اللازمة بحيث يستطيع عملاء OS X اكتشاف الخدمات آلياً."
msgid "<primary>AppleTalk</primary>"
msgstr "<primary>AppleTalk</primary>"
#| msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks."
msgid "Older Mac OS networks (before OS X) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks."
msgstr "كانت شبكات Mac OS الأقدم (قبل OS X) تستخدم بروتوكولاً مختلفاً يدعى AppleTalk. بالنسبة للبيئات التي تحوي أجهزة تستخدم هذا البروتوكول، توفر Netatalk أيضاً بروتوكول ApplTalk (في الواقع، بدأت هذه الخدمة كتطبيق لذلك البروتوكول). تضمن هذه الخدمة عمل مخدمات الملفات وأرتال الطباعة، بالإضافة لمخدم الوقت (مزامنة الساعة). كما تسمح وظيفة التوجيه فيها بالارتباط مع شبكات ApplTalk."
msgid "Integration with Other Linux/Unix Machines"
msgstr "التكامل مع أجهزة لينكس/يونكس الأخرى"
msgid "Finally, NFS and NIS, both included, guarantee interaction with Unix systems. NFS ensures file server functionality, while NIS creates user directories. The BSD printing layer, used by most Unix systems, also allows sharing of print queues."
msgstr "أخيراً، يسمح كلاً من NFS و NIS ‒كلاهما متوفر في دبيان‒ بالتفاعل مع نظم يونكس. يضمن NFS عمل وظيفة مخدم الملفات، بينما ينشئ NIS فهارس المستخدمين (user directories). كما تسمح طبقة BSD للطباعة، التي تستخدمها معظم نظم يونكس، بمشاركة أرتال الطباعة أيضاً."
#| msgid "Coexistence of Debian with MacOS, Windows and Unix systems"
msgid "Coexistence of Debian with OS X, Windows and Unix systems"
msgstr "تعايش دبيان مع OS X، وويندوز ونظم يونكس"
msgid "How To Migrate"
msgstr "طريقة الهجرة"
msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>هجرة</primary>"
msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer migration must be planned and executed according to the plan. This principle applies whatever the operating system used."
msgstr "حتى نضمن استمرار عمل الخدمات، يجب التخطيط لهجرة كل حاسوب وتنفيذ العملية وفقاً للخطة. هذا المبدأ صحيح مهما كان نظام التشغيل المستخدم."
msgid "Survey and Identify Services"
msgstr "تفقد الخدمات وتحديدها"
msgid "As simple as it seems, this step is essential. A serious administrator truly knows the principal roles of each server, but such roles can change, and sometimes experienced users may have installed “wild” services. Knowing that they exist will at least allow you to decide what to do with them, rather than delete them haphazardly."
msgstr "على الرغم من بساطة هذا الخطوة، إلا أنها أساسية. يعلم مدير النظم الجاد حقاً الأدوار الرئيسية لكل واحد من المخدمات، لكن هذه الأدوار قد تتغير، وأحياناً قد يُثبِّت المستخدمون المتقدمون بعض الخدمات ”الشاردة“ (wild services). تسمح لك معرفة وجود هذه الخدمات على أن تقرر ماذا ستفعل فيها على الأقل، بدلاً من حذفها اعتباطياً."
msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; Libre Office and the Mozilla suite are the best examples here."
msgstr "لذلك كان من الحكمة إعلام مستخدميك بالمشروع قبل تهجير المخدم. قد يفيدك تثبيت أشهر البرمجيات الحرة التي سيعملون عليها بعد هجرتهم إلى دبيان على حواسيبهم المكتبية قبل الهجرة لإشراكهم في المشروع؛ لعل Libre Office ومجموعة برمجيات موزيلا أفضل الأمثلة هنا."
msgid "Network and Processes"
msgstr "الشبكة والعمليات"
#| msgid "<primary>Samba</primary>"
msgid "<primary><command>nmap</command></primary>"
msgstr "<primary>nmap</primary>"
#| msgid "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm> The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will quickly identify Internet services hosted by a network connected machine without even requiring to log in to it. Simply call the following command on another machine connected to the same network:"
msgid "The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will quickly identify Internet services hosted by a network connected machine without even requiring to log in to it. Simply call the following command on another machine connected to the same network:"
msgstr "تتعرف الأداة <command>nmap</command> (في الحزمة ذات الاسم نفسه) سريعاً على خدمات الإنترنت التي تستضيفها الأجهزة المتصلة بالشبكة دون الحاجة للدخول إلى تلك الأجهزة حتى. فقط استدع الأمر التالي على جهاز آخر متصل بالشبكة نفسها:"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Starting Nmap 6.00 ( http://nmap.org ) at 2012-12-17 11:34 CET\n"
#| "Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
#| "Host is up (0.0037s latency).\n"
#| "Not shown: 999 closed ports\n"
#| "PORT STATE SERVICE\n"
#| "22/tcp open ssh\n"
#| "\n"
#| "Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 6.47 ( http://nmap.org ) at 2015-03-24 11:34 CET\n"
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
"Host is up (0.0037s latency).\n"
"Not shown: 999 closed ports\n"
"PORT STATE SERVICE\n"
"22/tcp open ssh\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 6.47 ( http://nmap.org ) at 2015-03-24 11:34 CET\n"
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
"Host is up (0.0037s latency).\n"
"Not shown: 999 closed ports\n"
"PORT STATE SERVICE\n"
"22/tcp open ssh\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>"
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Use <command>netstat</command> to find the list of available services"
msgstr "<emphasis>بدائل</emphasis> استخدام <command>netstat</command> للعثور على قائمة الخدمات المتاحة"
msgid "On a Linux machine, the <command>netstat -tupan</command> command will show the list of active or pending TCP sessions, as well UDP ports on which running programs are listening. This facilitates identification of services offered on the network."
msgstr "على أجهزة لينكس، يظهر الأمر <command>netstat -tupan</command> قائمة جلسات TCP النشطة أو المؤجلة، بالإضافة لمنافذ UDP التي تنصت لها البرامج الفعالة. هذا يسهل التعر فعلى الخدمات الموفرة على الشبكة."
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> IPv6"
msgstr "<emphasis>التعمق أكثر</emphasis> IPv6"
msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default usually) or with IPv6. These include the <command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but also others, such as <command>route</command> or <command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter> command-line option."
msgstr "قد تعمل بعض أوامر الشبكات مع IPv4 فقط (الافتراضي عادة) أو مع IPv6. هذا يشمل <command>nmap</command> و <command>netstat</command>، كما يشمل غيرهما أيضاً، مثل <command>route</command> أو <command>ip</command>. جرت العادة على استخدام الخيار <parameter dir=\"ltr\">-6</parameter> في سطر الأوامر لتفعيل سلوك IPv6."
msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command <command>ps auxw</command> displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the <command>who</command> command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of <command>cron</command> is available in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr "إذا كان المخدم يعمل بنظام يونكس ويقدم حسابات shell لمستخدميه، فمن المهم تحديد إمكانية السماح بتنفيذ العمليات في الخلفية في حال غياب مالكيها. يعرض الأمر <command>ps auxw</command> لائحة بجميع العمليات مع هوية المستخدمين الذي شغلوها. ومع مقارنة هذه المعلومات مع خرج الأمر <command>who</command>، الذي يعطي قائمة بالمستخدمين المسجلين دخولهم إلى الجهاز، يمكن التعرف على الخدمات الشاردة أو غير المصرح عنها أو البرامج التي تعمل في الخلفية. يمكن الحصول على معلومات إضافية غالباً بالإطلاع على <filename>crontabs</filename> (الجداول التي تسرد الأعمال الآلية التي يجدولها المستخدمون) تفيد في معرفة الوظائف التي يلبيها هذا المخدم (هناك شرح كامل لخدمة <command>cron</command> في <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />). "
msgid "In any case, it is essential to backup your servers: this allows recovery of information after the fact, when users will report specific problems due to the migration."
msgstr "في جمع الحالات، من الضروري أخذ نسخة احتياطية عن مخدماتك: فهذا يسمح باستعادة المعلومات في وقت لاحق، عندما يشتكي المستخدمون من مشاكل معينة نتجت عن الهجرة."
msgid "Backing up the Configuration"
msgstr "النسخ الاحتياطي للإعدادات"
msgid "It is wise to retain the configuration of every identified service in order to be able to install the equivalent on the updated server. The bare minimum is to make a backup copy of the configuration files."
msgstr "من الحكمة الاحتفاظ بإعدادات كل خدمة تكتشفها حتى تستطيع تثبيت ما يقابلها على المخدم بعد التغيير. أضعف الإيمان أن تأخذ نسخة احتياطية عن ملفات الضبط."
msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if a program has been installed from sources, rather than with a package. In some cases, one may also find them under <filename>/opt/</filename>."
msgstr "بالنسبة لأجهزة يونكس، تكون ملفات الضبط عادة في المجلد <filename>/etc/</filename>، لكنها قد تُخزَّن أيضاً في مجلد فرعي في <filename>/usr/local/</filename>. هذه هي حال البرامج التي ثبتت من الكود المصدري، بدلاً من تثبيتها من حزمة. في بعض الحالات، قد تجد بعض هذه الملفات في <filename>/opt/</filename>."
msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export the data to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server."
msgstr "بالنسبة لخدمات إدارة البيانات (مثل قواعد البيانات)، أفضل حل هو تصدير البيانات إلى صيغة قياسية يستطيع البرنامج الجديد استيرادها بسهولة. تكون هذه الصيغ نصية عادة ولها توثيق يشرحها؛ قد تكون SQL dump مثلاً بالنسبة لقواعد البيانات، أو ملف LDIF بالنسبة لمخدمات LDAP."
msgid "Database backups"
msgstr "النسخ الاحتياطي لقواعد البيانات"
msgid "Each server software is different, and it is impossible to describe all existing cases in detail. Compare the documentation for the existing and the new software to identify the exportable (thus, re-importable) portions and those which will require manual handling. Reading this book will clarify the configuration of the main Linux server programs."
msgstr "برمجيات المخدمات مختلفة، ومن المستحيل شرح جميع الحالات الموجودة بالتفصيل. قارن بين وثائق البرامج الحالية والبرامج الجديدة حتى تتعرف على الأجزاء القابلة للتصدير (وبالتالي، قابلة للاستيراد ثانية) والأجزاء التي تحتاج معالجة يدوية. ستوضح لك قراءة هذا الكتاب طريق إعداد البرامج الرئيسية في مخدمات لينكس."
msgid "Taking Over an Existing Debian Server"
msgstr "السيطرة على مخدم دبيان سابق"
msgid "<primary>recovering a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>استعادة جهاز دبيان</primary>"
msgid "<primary>exploring a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>استكشاف جهاز دبيان</primary>"
msgid "<primary>taking over a Debian server</primary>"
msgstr "<primary>السيطرة على مخدم دبيان</primary>"
msgid "To effectively take over its maintenance, one may analyze a machine already running with Debian."
msgstr "يمكننا تحليل جهاز يعمل مسبقاً بنظام دبيان حتى نتمكن من السيطرة عليه بشكل فعال."
msgid "The first file to check is <filename>/etc/debian_version</filename>, which usually contains the version number for the installed Debian system (it is part of the <emphasis>base-files</emphasis> package). If it indicates <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, it means that the system was updated with packages coming from one of the development distributions (either testing or unstable)."
msgstr "أول الملفات التي سنتحقق منها هو <filename dir=\"ltr\">/etc/debian_version</filename>، الذي يحوي عادة رقم إصدار نسخة دبيان المُثبَّتة (هذا الملف جزء من الحزمة <emphasis>base-files</emphasis>). إذا حوى الملف <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>، فهذا يعني أن النظام قد حُدِّث باستخدام حزم من إحدى التوزيعات التطويرية (سواء الاختبارية أو غير المستقرة)."
msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
msgstr "يفحص البرنامج <command>apt-show-versions</command> (من حزمة دبيان ذات الاسم نفسه) قائمة الحزم المُثبّتة ويتعرف على النسخ المتوفرة. يمكن استخدام <command>aptitude</command> أيضاً لأداء هذه المهام، ولو أن عملها ليس آلياً بالكامل."
#| msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file will show where the installed Debian packages likely came from. If many unknown sources appear, the administrator may choose to completely reinstall the computer's system to ensure optimal compatibility with the software provided by Debian."
msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file (and <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> directory) will show where the installed Debian packages likely came from. If many unknown sources appear, the administrator may choose to completely reinstall the computer's system to ensure optimal compatibility with the software provided by Debian."
msgstr "بنظرة سريعة على الملف <filename dir=\"ltr\">/etc/apt/sources.list</filename> (والمجلد <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename>) سنعرف أماكن ورود حزم دبيان إلى النظام. إذا ظهرت مصادر عديدة غير معروفة، فقد يختار مدير النظام إعادة تثبيت نظام التشغيل على الحاسوب بالكامل لضمان التوافق التام مع البرمجيات التي يوفرها دبيان."
msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)"
msgstr "الملف <filename>sources.list</filename> مؤشر جيد عادة: يحتفظ معظم مديري النظم بقائمة مصادر APT التي استُخدِمَت من قبل، حتى لو في التعليقات. لكن عليك ألا تنسى أن المصادر التي استخدمت في الماضي قد تحذف، كما يحتمل أن بعض الحزم العشوائية المسحوبة من الإنترنت قد ثُبِّتت يدوياً (باستخدام الأمر <command>dpkg</command>). في هذه الحالة، سيضللك الجهاز وستظن أنه دبيان ”قياسي“. لذلك يجب أن تنتبه إلى أي إشارة تدل على وجود حزم خارجية (ظهور ملفات <filename>deb</filename> في مجلدات غير عادية، أرقام إصدار الحزم لها لواحق خاصة تُبيِّن أن منشأها من خارج مشروع دبيان، مثل <literal>ubuntu</literal> أو <literal>lmde</literal>، الخ)."
msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the <filename>/usr/local/</filename> directory, whose purpose is to contain programs compiled and installed manually. Listing software installed in this manner is instructive, since this raises questions on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such a package exists."
msgstr "وبالمثل، من المفيد تحليل محتويات المجلد <filename>/usr/local/</filename>، الذي يفترض أن يحوي البرامج المترجمة والمُثبَّتة يدوياً. معرفة البرمجيات المُثبّتة بهذه الطريقة مفيد جداً، لأن هذا يطرح أسئلة عن سبب عدم استخدام حزم دبيان الموافقة، إذا كانت هذه الحزم متوفرة."
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"
msgstr "<emphasis>نظرة سريعة</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> package proposes to list the available files that are not owned by any package. It has some filters (more or less effective, and more or less up to date) to avoid reporting some legitimate files (files generated by Debian packages, or generated configuration files not managed by <command>dpkg</command>, etc.)."
msgstr "تعرض عليك حزمة <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> ذكر الملفات الموجودة التي لا تملكها أي حزمة. لهذه الأداة بعض المُرشّحات (فعاليتها مختلفة، ولا تتناسب كلها مع أحدث التطورات) لتفادي الإبلاغ عن بعض الملفات النظامية (الملفات التي ولّدتها حزم دبيان، أو ملفات الضبط المولدة آلياً التي لا يديرها <command>dpkg</command>، الخ)."
msgid "Be careful to not blindly delete everything that <command>cruft</command> might list!"
msgstr "كن حذراً ولا تحذف كل ما تذكره لك <command>cruft</command> جُزَافاً!"
msgid "Installing Debian"
msgstr "تثبيت دبيان"
msgid "Once all the required information on the current server is known, we can shut it down and begin to install Debian on it."
msgstr "بعد أن نعرف كل المعلومات المطلوبة من المخدم الحالي، يمكننا إيقاف عمله والبدء بتثبيت دبيان عليه."
msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>معمارية</primary>"
msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's architecture. If it is a reasonably recent PC, it is most likely to be amd64 (older PCs were usually i386). In other cases, we can narrow down the possibilities according to the previously used system."
msgstr "يجب أن نعرف معمارية الجهاز حتى نختار النسخة المناسبة له. إذا كان الجهاز حاسوباً شخصياً جديداً نوعاً ما، فالغالب أن يكون amd64 (الحواسيب الشخصية القديمة كانت i386 عادة). في الحالات الأخرى، يمكننا تضييق الاحتمالات حسب نظام التشغيل المستخدم سابقاً."
msgid "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> is not intended to be exhaustive, but may be helpful. In any case, the original documentation for the computer is the most reliable source to find this information."
msgstr "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> ليس شاملاً، لكنه قد يساعدك. في جميع الحالات، الوثائق الأصلية للحاسوب هي أكثر مصدر موثوق لمعرفة هذه المعلومات."
msgid "Matching operating system and architecture"
msgstr "تقابل نظم التشغيل مع المعماريات"
msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"
msgid "Architecture(s)"
msgstr "المعماريات"
msgid "DEC Unix (OSF/1)"
msgstr "DEC Unix (OSF/1)"
msgid "alpha, mipsel"
msgstr "alpha, mipsel"
msgid "HP Unix"
msgstr "HP Unix"
msgid "ia64, hppa"
msgstr "ia64, hppa"
msgid "IBM AIX"
msgstr "IBM AIX"
msgid "powerpc"
msgstr "powerpc"
msgid "Irix"
msgstr "Irix"
msgid "mips"
msgstr "mips"
msgid "OS X"
msgstr "OS X"
#| msgid "amd64, powerpc, i386, m68k"
msgid "amd64, powerpc, i386"
msgstr "amd64, powerpc, i386"
msgid "z/OS, MVS"
msgstr "z/OS, MVS"
msgid "s390x, s390"
msgstr "s390x, s390"
msgid "Solaris, SunOS"
msgstr "Solaris, SunOS"
msgid "sparc, i386, m68k"
msgstr "sparc, i386, m68k"
msgid "Ultrix"
msgstr "Ultrix"
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
msgid "Windows 95/98/ME"
msgstr "Windows 95/98/ME"
msgid "i386"
msgstr "i386"
msgid "Windows NT/2000"
msgstr "Windows NT/2000"
msgid "i386, alpha, ia64, mipsel"
msgstr "i386, alpha, ia64, mipsel"
msgid "Windows XP / Windows Server 2008"
msgstr "Windows XP / Windows Server 2008"
msgid "i386, amd64, ia64"
msgstr "i386, amd64, ia64"
msgid "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"
msgstr "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"
msgid "i386, amd64"
msgstr "i386, amd64"
msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC"
msgstr "<emphasis>عتاد</emphasis> مقارنة حواسيب 64بت مع حواسيب 32بت"
msgid "<primary>amd64</primary>"
msgstr "<primary>amd64</primary>"
msgid "<primary>i386</primary>"
msgstr "<primary>i386</primary>"
msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64."
msgstr "معظم الحواسيب الحديثة تحوي معالجات 64بت سواء Intel أو AMD، تتوافق مع معالجات 32بت الأقدم؛ ولذلك يمكن تشغيل البرامج المترجمة لمعمارية ”i386“ عليها. من ناحية أخرى، لا يستغل وضع التوافق هذا قدرات هذه المعالجات الجديدة بشكل كامل. لذلك توفر دبيان معمارية ”amd64“، التي تعمل على شرائح AMD الحديثة بالإضافة إلى معالجات إنتل ”em64t“ (بما فيها معظم معالجات السلسلة Core)، التي تشبه AMD64 كثيراً."
msgid "Installing and Configuring the Selected Services"
msgstr "تثبيت الخدمات المختارة وإعدادها"
#| msgid "Once Debian is installed, we must install and configure one by one all of the services that this computer must host. The new configuration must take into consideration the prior one in order to ensure a smooth transition. All the information collected in the first two steps are useful to successfully complete this part."
msgid "Once Debian is installed, we must install and configure one by one all of the services that this computer must host. The new configuration must take into consideration the prior one in order to ensure a smooth transition. All the information collected in the first two steps will be useful to successfully complete this part."
msgstr "بعد تثبيت دبيان، علينا تثبيت وإعداد كل خدمة من الخدمات التي يجب أن يستضيفها هذ الحاسوب. يجب أن يأخذ الإعداد الجديد الإعدادات السابقة بعين الاعتبار حتى نضمن الانتقال السلس. ستفيدنا كل المعلومات التي جمعناها في الخطوتين الأوليتين لإكمال هذه المرحلة بنجاح."
msgid "Install the selected services"
msgstr "تثبيت الخدمات المختارة"
#| msgid "Prior to jumping in to this exercise with both feet, it is strongly recommended that you read the remainder of this book. After that you will have a more precise understanding of how to configure the expected services."
msgid "Prior to jumping into this exercise with both feet, it is strongly recommended that you read the remainder of this book. After that you will have a more precise understanding of how to configure the expected services."
msgstr "قبل الغوص في هذه العملية بقدميك الاثنتين، نحن ننصحك بشدة بإكمال قراءة هذا الكتاب. بعد ذلك ستفهم طريقة إعداد الخدمات المطلوبة بشكل أدق."
#~ msgid "Mac OS"
#~ msgstr "Mac OS"