You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
“Mearsheimer” has the following alternatives suggested “Merheimer” and “Marscheimer”. I think if the alternatices are also names the message should be more cautious and clarify that for this name there are different spellings.
For “Auslandberichterstattung” using de-DE the alternatives are “Auslandsberichterstattung” (correct), “Auslandsberichtserstattung” (imho incorrect in German), “Ausländerrichterstattung”/“Auslandsrichterstattung” (not even sure what these are supposed to mean).
Note with de-CH “Ausländerrichterstattung” is not included.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I ran into some issues with the german speller on the sentence “John Mearsheimer arbeitet in der Auslandberichterstattung.”
Note: “Mearsheimer” is in this case a correct name and “Auslandberichterstattung” contains a spelling mistake.
curl -X POST --header ‘Content-Type: application/x-www-form-urlencoded’ --header ‘Accept: application/json’ -d ‘text=John%20Mearsheimer%20arbeitet%20in%20der%20Auslandberichterstattung.&language=de-DE&enabledOnly=false’ ‘https://api.languagetoolplus.com/v2/check’
“Mearsheimer” has the following alternatives suggested “Merheimer” and “Marscheimer”. I think if the alternatices are also names the message should be more cautious and clarify that for this name there are different spellings.
For “Auslandberichterstattung” using de-DE the alternatives are “Auslandsberichterstattung” (correct), “Auslandsberichtserstattung” (imho incorrect in German), “Ausländerrichterstattung”/“Auslandsrichterstattung” (not even sure what these are supposed to mean).
Note with de-CH “Ausländerrichterstattung” is not included.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: