Skip to content
Permalink
Branch: master
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
1823 lines (1332 sloc) 44 KB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: penguinsam <samliu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "要刪除標籤,請取消關聯已被標籤的記事。"
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "請先選擇要刪除的記事或記事本。"
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "按 Ctrl+D 或鍵入 \"exit\" 以退出應用程式"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "找到多過一個項目與 \"%s\" 匹配。請縮窄查詢範圍。"
msgid "No notebook selected."
msgstr "未選擇記事本。"
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "未指定記事本。"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "正在取消同步...請稍等。"
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "沒有該命令: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "命令 \"%s\" 僅在 GUI 模式下可用"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "無法更改已加密項目"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "缺少必需參數: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "您的選擇: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "無效的答案: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "將特定的檔案附加到記事。"
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "找不到 \"%s\"。"
msgid "Displays the given note."
msgstr "顯示特定的記事。"
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "顯示有關記事的完整資訊。"
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"取得或設定一個設置值。如果沒有指明 [value],則會顯示 [name] 的值。如果 "
"[name] 和 [vallue] 兩者均沒有指明,則會列出當前設置。"
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "亦顯示未設置和隱藏的設置變數。"
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"將匹配 <note> 的記事複製到 [notebook]。如果未指定筆記本,則預設複製到當前記事"
"本中。"
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "標記待辦事項為完成。"
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "記事不等於待辨事項: \"%s\""
#, fuzzy
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
msgstr ""
"管理 E2EE 設置。命令是 `enable`,`disable`,`decrypt`,`status` 和 `target-"
"status`。"
msgid "Enter master password:"
msgstr "輸入主密碼:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr "正在開始解密...請稍候。這可能需要幾分鐘,取決於解密的程度。"
msgid "Completed decryption."
msgstr "解密完成。"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "加密: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "編輯記事。"
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr "未設置文字編輯器。請用 `config editor <editor-path>` 去設置"
msgid "No active notebook."
msgstr "無使用中的記事本。"
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "記事不存在: \"%s\"。要建立嗎?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "開始編輯記事。如需返回命令行,請關閉編輯器。"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "在編輯器中開啟記事時出錯: %s"
msgid "Note has been saved."
msgstr "記事已被儲存。"
msgid "Exits the application."
msgstr "離開本程式。"
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"將 Joplin 資料匯出到特定路徑。程式將預設匯出完整的資料庫,包括記事本、記事、"
"標籤以及資源。"
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "目標格式: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "僅匯出特定的記事。"
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "僅匯出指定的記事本。"
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "顯示記事的地理位置定位網址。"
msgid "Displays usage information."
msgstr "顯示使用資訊。"
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "有關如何自訂快捷鍵,請訪問 %s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "在 CLI 模式下無法使用快捷鍵。"
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"輸入 `help [command]` 查看關於命令的更多資訊; 或者輸入 `help all` 獲取完整的"
"使用說明。"
msgid "The possible commands are:"
msgstr "可能的命令是:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"在任何一個命令中,可以通過標題或 ID 去引用記事或記事本,或使用快捷鍵 `$n` or "
"`$b` 分別選定記事或記事本的。您亦可以用 `$ c` 來引用當前選擇的項目。"
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "要從一個窗格移動到另一個窗格,請按 Tab 或 Shift+Tab。"
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr "使用方向鍵和上/下頁鍵去捲動清單和文本區域 (包括此主控台)。"
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "要最大化/最小化主控台,請按 \"tc\"。"
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "要進入命令行模式,請按 \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "要退出命令行模式,請按 ESC 鍵"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr "請輸入`help keymap` 查看有關鍵盤快捷鍵和設置選項"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "匯入資料到 Joplin。"
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "來源格式: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "不要要求確認。"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "找到: %d。"
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "已建立: %d。"
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "已更新: %d。"
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "已略過: %d。"
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "資源: %d。"
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "已標籤: %d。"
msgid "Importing notes..."
msgstr "正在匯入記事..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "已匯入記事: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr "顯示當前記事本中的記事。使用 \"ls/\" 顯示記事本的清單。"
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "僅顯示頭 <num> 則記事。"
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "按 <field> 對項目進行排序 (例如: 標題、更新時間、建立時間等等)。"
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "顛倒排序順序。"
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"僅顯示特定類型的項目。您可用 `n` 來顯示記事,`t` 來顯示待辦事項,或者 `nt` 一"
"併顯示記事及待辦事項。又例如,用 `-tt` 僅顯示待辦事項,而 `-ttd` 則一併顯示記"
"事及待辦事項。"
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "\"text\"\"json\" 二者之一"
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"使用長清單格式。格式為 ID, NOTE_COUNT (用於記事本), DATE, TODO_CHECKED (用於"
"待辦事項), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "請先選擇記事本。"
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "新增記事本。"
msgid "Creates a new note."
msgstr "新增記事。"
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "記事只能在記事本中創建。"
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "新增待辦事項。"
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "將匹配 <note> 的記事移動到 [notebook]。"
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "將特定的 <item> (記事或記事本) 重新命名為 <name>。"
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "刪除特定的記事本。"
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "刪除記事本時不要求確認。"
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr "決定刪除記事本?此記事本中的所有記事和子記事本也將被刪除。"
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "刪除匹配 <note-pattern> 的記事。"
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "刪除記事時不要求確認。"
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d 則記事與此模式匹配。要刪除它們?"
msgid "Delete note?"
msgstr "刪除記事?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "在所有記事中搜索特定的 <pattern>。"
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"將特定 <note> 的屬性 <name> 設置為特定的 [值]。可能的屬性有:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "顯示有關記事和記事本的摘要。"
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "與遠端儲存設備同步。"
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr "同步到已指明的目標 (預設是 sync.target 的設置值)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "身份驗證未完成 (未收到身份驗證的 token)。"
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr "請按照以下步驟,設置 Joplin 與 Dropbox 同步所需的選項:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr "步驟 1: 在瀏覽器中打開此網址以授權應用程式:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "步驟 2: 輸入 Dropbox 提供給您的代碼:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "與 %s 認證不成功。請提供任何缺少的身份驗證資訊。"
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "同步已在進行中。"
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"鎖定檔已被保留。如果您知道沒有正在同步,您可刪除 \"%s\" 上的鎖定檔並繼續操"
"作。"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "同步目標: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "無法初始化同步器。"
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "正在啟動同步..."
msgid "Downloading resources..."
msgstr ""
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "正在取消中...請稍候。"
#, fuzzy
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
"<tag-command> 可以是 \"add\" (新增),\"remove\" (刪除) 或用 \"list\" 從 [記"
"事] 中分配或移除 [標籤],或列出與 [標籤] 關聯的記事。而命令 `tag list` 可以用"
"來列出所有的標籤。"
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "無效的命令: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> 可以是 \"toggle\" (切換) 或 \"clear\" (清除)。使用 \"toggle\" "
"在已完成和未完成的待辦事項之間互相切換 (如果目標是一般記事,則會轉換為待辦事"
"項)。使用 \"clear\" 將待辦事項轉換為一般記事。"
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "標記待辦事項為未完成。"
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr "切換到 [notebook] - 所有進一步的操作將在此筆記本中發生。"
msgid "Displays version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "列舉 (Enum)"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "類型: %s。"
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "有可能的值: %s。"
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "預設: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "可能的鍵/值:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "鍵入 `joplin help` 檢視使用說明。"
msgid "Fatal error:"
msgstr "嚴重錯誤:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "應用程式已取得權限 - 您現在可以關閉此瀏覽器分頁。"
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "應用程式已成功取得權限。"
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"請在瀏覽器開啟以下 URL 去驗證應用程式。應用程式將在 \"Apps/Joplin\" 中建立一"
"個目錄,並只會在該目錄中進行讀取和寫入。應用程式將無法訪問此目錄之外的任何檔"
"案,同時也無法使用任何其他個人資料。我們不會與任何第三方廠商共用任何資料。"
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Joplin 歡迎您!\n"
"\n"
"鍵入: `:help shortcuts` 檢視鍵盤快速鍵清單,或只鍵入 `:help` 檢視使用說明。\n"
"\n"
"例如,您可鍵入: `mb` 去新增一本記事本; 鍵入 `mn` 去新增記事。"
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"當前已加密一個或多個一個項目,您可能需要提供主密碼。請鍵入 \"e2ee decrypt\" "
"去解碼。如果您已經提供了密碼,那加密的項目將會在後臺解密,請耐心等候。"
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "匯出到 \"%s\"\"%s\" 格式。請稍候..."
msgid "Sidebar"
msgstr ""
msgid "Note list"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Note title"
msgstr "記事本標題:"
#, fuzzy
msgid "Note body"
msgstr "記事本"
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "從 \"%s\" 匯入為 \"%s\" 格式。請稍候..."
msgid "PDF File"
msgstr "PDF 檔案"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "檔案"
msgid "New note"
msgstr "新增記事"
msgid "New to-do"
msgstr "新增待辦事項"
msgid "New notebook"
msgstr "新增記事本"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Synchronise"
msgstr "進行同步"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "選擇日期"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Link"
msgstr ""
msgid "Insert Date Time"
msgstr "插入日期時間"
msgid "Edit in external editor"
msgstr "使用外部編輯器編輯"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "在所有記事中搜尋"
#, fuzzy
msgid "Search in current note"
msgstr "在所有記事中搜尋"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "檢視"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "顯示 / 隱藏側邊欄"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "切換編輯器佈局"
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "游標置於內文"
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "工具"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "顯示同步狀態"
msgid "Web clipper options"
msgstr "Web clipper 選項"
msgid "Encryption options"
msgstr "加密選項"
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "說明"
msgid "Website and documentation"
msgstr "官方網站及線上說明"
msgid "Make a donation"
msgstr "捐助"
msgid "Check for updates..."
msgstr "檢查更新..."
msgid "About Joplin"
msgstr "關於 Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
msgid "Exit"
msgstr "離開"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "此版本是最新的。"
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
msgstr ""
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "有可用的更新,您需要立即下載嗎?"
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "Web clipper 服務已啟用,並設置為自動啟動。"
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "狀態: 已在 %d 端口上啟動"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態: %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "停用 Web Clipper 服務"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Web clipper 服務已停用。"
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "啟用 Web Clipper 服務"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr "Joplin Web Clipper 可以讓您從瀏覽器保存網頁和螢幕截圖到 Joplin。"
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "要使用 web clipper,您需要執行以下動作:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "步驟 1: 啟用 clipper 服務"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"此服務允許瀏覽器插件與 Joplin 溝通。當啟用它時,您的防火牆可能要求您授予 "
"Joplin 偵聽特定端口的許可權。"
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "步驟 2: 安裝插件"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "下載並安裝瀏覽器插件:"
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "顯示進階選項"
msgid "Authorisation token:"
msgstr ""
msgid "Copy token"
msgstr ""
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "所有記事和設置均儲存於: %s"
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "檢測同步設置"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"禁用加密意味著*所有*您的筆記和附件將被重新同步並且在未加密的情況下發送到同步"
"目標。您想繼續嗎?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"啟用加密意味著*所有*您的筆記和附件將被重新同步並在已加密的情況下發送到同步目"
"標。為了安全起見,不要丟失密碼,這將是解密數據的唯一方式!要啟用加密,請在下"
"面輸入您的密碼。"
msgid "Disable encryption"
msgstr "停用加密"
msgid "Enable encryption"
msgstr "啟用加密"
msgid "Master Keys"
msgstr "主密碼"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Password OK"
msgstr "密碼 OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"注意: 只有一個主密碼將用於加密 (標記為 \"使用中\" 的那個)。根據記事或記事本最"
"初加密的方式,任何密碼都可能用於解密。"
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "缺少主密碼"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"某些項目使用這些 ID 的主密碼進行加密,但應用程式目前焦法訪問它們。這些許可權"
"可能最終會通過同步下載。"
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr "有關端到端加密 (E2EE) 的詳細資訊以及該如何啟用它,請參考線上文檔:"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Encryption is:"
msgstr "加密:"
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "使用資訊: %s"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "將建立新的記事本 \"%s\",檔案 \"%s\" 將會匯入其中"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "請先新增記事本。"
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "請先新增記事本"
msgid "Notebook title:"
msgstr "記事本標題:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "新增或移除標籤:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "您可用逗號分隔每個標籤。"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "重新命名記事本:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "重新命名標籤:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "設置提醒:"
msgid "Layout"
msgstr "頁面佈局"
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "有些項目不能同步。"
msgid "View them now"
msgstr "立即檢視"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "有些項目不能解密。"
msgid "Set the password"
msgstr "設置密碼"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "當前沒有任何筆記。通過按一下 \"新增筆記\" 去建立。"
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "您當前沒有任何記事本。通過按一下 \"新增記事本\" 去建立。"
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Note properties"
msgstr ""
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "無法開啟檔案: %s"
msgid "Save as..."
msgstr "另存為..."
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "複製路徑到剪貼板"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製鏈接位址"
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "不支援的鏈接或訊息: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr "此筆記沒有內容。按一下 \"%s\" 切換到編輯模式並編輯筆記。"
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr ""
msgid "strong text"
msgstr "重要文字 <strong>"
msgid "emphasized text"
msgstr "強調文字 <em>"
msgid "List item"
msgstr "清單項目"
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "插入超連結"
msgid "Attach file"
msgstr "附加檔案"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Set alarm"
msgstr "設置提醒"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "在: %s"
msgid "Hyperlink"
msgstr "超連結"
msgid "Code"
msgstr "引言"
msgid "Numbered List"
msgstr "編號清單"
msgid "Bulleted List"
msgstr "項目清單"
msgid "Checkbox"
msgstr "核取方塊"
msgid "Heading"
msgstr "標題"
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "水平線"
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "按下停止外部編輯"
msgid "Watching..."
msgstr "觀察中..."
msgid "to-do"
msgstr "待辦事項"
msgid "note"
msgstr "記事"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "建立新 %s..."
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "OneDrive 登入"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Dropbox 登入"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "同步狀態"
msgid "Encryption Options"
msgstr "加密選項"
msgid "Clipper Options"
msgstr "Clipper 選項"
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr "決定刪除記事本?此記事本中的所有記事和子記事本也將被刪除。"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "是否從所有記事中刪除此標籤?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "是否從側邊欄中刪除此搜索?"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
msgid "Notebooks"
msgstr "記事本"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "正在解密項目: %d/%d 項"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d"
msgstr "資源: %d。"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "請選擇將同步狀態導出到的位置"
msgid "Table of contents"
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr "新增或移除標籤"
msgid "Duplicate"
msgstr "新增複本"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 複本"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "切換到記事 / 待辦事項"
#, fuzzy
msgid "Switch to note type"
msgstr "切換到記事 / 待辦事項"
#, fuzzy
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "切換到記事 / 待辦事項"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "複製 Markdown 連結"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "刪除此記事?"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "刪除這些記事?"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用資訊: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "未知的標誌: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (僅測試使用)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "未知的日誌級別: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "未知的級別 ID: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr "無法刷新 token: 缺少身份驗證資料。再次啟動同步可能會解決此問題。"
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"無法與 OneDrive 同步。\n"
"\n"
"此錯誤通常發生在 OneDrive for Business,不幸地,該操作無法被支援。\n"
"\n"
"請考慮使用一般的 OneDrive 帳戶。"
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "無法訪問 %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "已建立的本地項目: %d 項"
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "已更新的本地項目: %d 項"
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "已建立的遠端項目: %d 項"
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "已更新的遠端項目: %d 項"
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "已刪除的本地項目: %d 項"
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "已刪除的遠端項目: %d 項"
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "已擷取的本地項目: %d/%d 項"
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消中..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "已完成於: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "上次錯誤: %s"
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "同步已在進行中。狀態: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "無法修改已加密項目"
msgid "title"
msgstr "標題"
msgid "updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "無法移動記事本到此位置"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "筆記本無法命名為 \"%s\",這標題已被保留。"
msgid "created date"
msgstr "建立日期"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "此記事沒有地理位置定位資訊。"
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "無法複製此記事到 \"%s\" 記事本"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "無法移動此記事到 \"%s\" 記事本"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Time format"
msgstr "時間格式"
msgid "Theme"
msgstr "界面主題"
msgid "Light"
msgstr "光亮"
msgid "Dark"
msgstr "暗黑"
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "最上方顯示未完成的待辦事項"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "顯示已完成的待辦事項"
msgid "Sort notes by"
msgstr "排序記事"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "顛倒排序順序"
#, fuzzy
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "排序記事"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "在記事中保存地理位置資訊"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "當新增待辦事項時:"
msgid "Focus title"
msgstr "游標置於標題"
msgid "Focus body"
msgstr "游標置於內文"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "當新增記事時:"
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "注意: 不是在全部桌面環境中都能發揮作用。"
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr ""
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "整體縮放比例 (%)"
#, fuzzy
msgid "Editor font size"
msgstr "編輯器字型系列"
msgid "Editor font family"
msgstr "編輯器字型系列"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"必須是 *等距 (monospace)* 字型,否則程式將無法正常工作。如果字型不正確或沒有"
"填寫,則預設為通用等距字型。"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "自動更新應用程式"
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr ""
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "同步時間間隔"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分鐘"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d 小時"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d 小時"
msgid "Text editor command"
msgstr "文字編輯器命令"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"用於開啟筆記的編輯器命令 (可能包括參數)。如果沒有指明,程式將嘗試自動檢測預設"
"的編輯器。"
msgid "Show advanced options"
msgstr "顯示進階選項"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "同步目標"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"要同步的目標。每個同步目標可能有附加的參數,它們被命名為 `sync.NUM.NAME` (全"
"部記錄如下)。"
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "要同步的目錄 (絕對路徑)"
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr "啟用檔案系統同步時要同步的路徑。請參閱 `sync.target`。"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV 網址"
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nextcloud 用戶名稱"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Nextcloud 密碼"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV 網址"
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV 用戶名稱"
msgid "WebDAV password"
msgstr "WebDAV 密碼"
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "自訂 TLS 證書"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
"要載入證書,可用逗號分隔的目錄路徑清單,或指明特定證書的路徑。例如: /my/"
"cert_dir, /other/custom.pem。請注意,如果修改了 TLS 的設置,您必須先儲存變"
"更,然後再按一下 \"檢測同步設置\"。"
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "忽略 TLS 證書錯誤"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "不正確選項值: \"%s\"。可能的值為: %s。"
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "一般選項"
#, fuzzy
msgid "Synchronisation"
msgstr "顯示同步狀態"
msgid "Appearance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "記事本"
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "離開本程式。"
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr ""
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Joplin 匯出檔"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Joplin 匯出目錄"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Evernote 匯出檔"
#, fuzzy
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Joplin 匯出目錄"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "無法載入格式為 \"%s\"\"%s\" 模組"
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "請為 %s 指定匯入格式"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr "此項目當前已加密: %s \"%s\"。請等待所有專案被解密後重試。"
msgid "There is no data to export."
msgstr "沒有資料可匯出。"
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "請指定將記事匯入到的筆記本。"
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "無法同步的項目"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"這些頊目將保留在設備上,但不會上載到同步目標。要尋找這些項目,請以標題或 ID "
"(在上面的括弧中顯示) 搜索。"
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "同步狀態 (已同步項目 / 項目總數)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "總數: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "有衝突: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "標示刪除: %d"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s:%d 則記事"
msgid "Coming alarms"
msgstr "將會發生的提醒事項"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "在 %s: %s"
msgid "Permission to use camera"
msgstr ""
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr ""
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "您當前沒有任何筆記。通過按一下 (+) 鍵去新增一則筆記。"
msgid "Delete these notes?"
msgstr "刪除這些記事?"
msgid "Log"
msgstr "日誌"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "匯出除錯報告"
msgid "Encryption Config"
msgstr "加密設置"
msgid "Configuration"
msgstr "設置"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "移動至記事本..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "移動 %d 記事到記事本 \"%s\"?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "按下以設置解密密碼。"
#, fuzzy
msgid "Clear alarm"
msgstr "設置提醒"
msgid "Save alarm"
msgstr "儲存提醒事項"
msgid "Select date"
msgstr "選擇日期"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "取消同步"
#, fuzzy
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "正在取消中...請稍候。"
#, fuzzy
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "檢測同步設置"
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "應用程式已成功取得權限。"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "正在解密項目: %d/%d 項"
msgid "New tags:"
msgstr "新增標籤:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "輸入新標籤,或在清單中選擇"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"應用程式需要以下權限才能正常運作。請在您的電話設定中啟用它們。(應用程式 > "
"Joplin > 權限)"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr "- 儲存: 允許將檔案附加到筆記並啟用檔案系統同步。"
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- 相機: 允許拍照並附加相片到記事。"
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- 位置: 允許將地理位置資訊附加到筆記。"
msgid "Joplin website"
msgstr "Joplin 官方網站"
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "FTS enabled: %d"
msgstr "標示刪除: %d"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "以 Dropbox 登錄"
msgid "Enter code here"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "主密碼 %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "已建立: %s"
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "密碼不能空白"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "無法儲存記事本: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "編輯記事本"
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
msgid "Errors only"
msgstr "僅顯示錯誤"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "此記事已被修改:"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Discard changes"
msgstr "放棄變更"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "沒有 ID 為 %s 的項目"
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr "Joplin 移動應用程式暫時不支援此類型的連結: %s"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "不支援的圖像類型: %s"
#, fuzzy
msgid "Take photo"
msgstr "附加相片"
msgid "Attach photo"
msgstr "附加相片"
msgid "Attach any file"
msgstr "附加檔案"
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Convert to note"
msgstr "轉換為記事"
msgid "Convert to todo"
msgstr "轉換為待辦事項"
msgid "Hide metadata"
msgstr "隱藏後設資料 (metadata)"
msgid "Show metadata"
msgstr "顯示後設資料 (metadata)"
msgid "View on map"
msgstr "在地圖上顯示"
msgid "Go to source URL"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Delete notebook"
msgstr "刪除記事本"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "以 OneDrive 登錄"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr "您可以點撃 (+) 鍵去新增記事或記事本。點撃側邊欄去檢視現有的記事本。"
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr "您當前沒有任何筆記本。通過按一下 (+) 鍵去建立一本筆記。"
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#, fuzzy
#~ msgid "Joplin v%s"
#~ msgstr "Joplin 官方網站"
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "狀態: %s。"
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "同名筆記本已經存在: \"%s\""
You can’t perform that action at this time.