/
ca.po
19589 lines (16660 loc) · 574 KB
/
ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Translators:
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-18 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:10
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guia d'usuari de l'escriptori"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:13
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"La guia d'usuari de MATE és una recopilació de documents que descriu l'ús "
"general de l'entorn d'escriptori de MATE. Els temes recopilats inclouen les "
"sessions, els taulers, els menús, la gestió de fitxers i les preferències."
#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:17
msgid "<year>2015</year> <holder>MATE-Dokumentationsprojekt</holder>"
msgstr "<year>2015</year> <holder>Projecte de documentació de MATE</holder>"
#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:21
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:29
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/index.docbook:40 C/index.docbook:156 C/gosfeedback.xml:72
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de MATE"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest "
"document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió"
" 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation "
"que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o bé al fitxer COPYING-DOCS que es "
"distribueix amb aquest manual."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan "
"distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de "
"la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal"
" com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes"
" i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en "
"qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació "
"de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen "
"en majúscules."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:46
msgid ""
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<surname>Equip de documentació de MATE</surname> <affiliation> "
"<orgname>ESCRIPTORI MATE</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> Equip de documentació de GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:66
msgid ""
"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>shaunm@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>shaunm@gnome.org</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:74
msgid ""
"<surname>Karderio</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
"Project</orgname> </affiliation> <email>karderio at gmail dot com</email>"
msgstr ""
"<surname>Karderio</surname> <affiliation> <orgname>Projecte de documentació "
"de GNOME</orgname> </affiliation> <email>karderio at gmail dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
msgid ""
"<firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>jnoreiko at yahoo dot com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>jnoreiko at yahoo dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>esodan at gmail dot com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"<affiliation> <orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> "
"</affiliation> <email>esodan at gmail dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:97
msgid ""
"<firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> <email>mate at"
" nextreality dot net</email>"
msgstr ""
"<firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>mate at nextreality dot net</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:105
msgid ""
"<firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> <email>tim at "
"tjl2 dot com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>tim at tjl2 dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> <email>john "
"dot stowers at gmail dot com</email>"
msgstr ""
"<firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>john dot stowers at gmail dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:121
msgid ""
"<firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> <email>nigel "
"dot tao at myrealbox dot com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>nigel dot tao at myrealbox dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"<firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> <affiliation> "
"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> </affiliation> <email>mdke "
"at ubuntu dot com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació d'Ubuntu</orgname> </affiliation> "
"<email>mdke at ubuntu dot com</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:137
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"<affiliation> <orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> "
"</affiliation> <email>carlosg@gnome.org</email>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:155
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>01-07-2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:163
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:164 C/index.docbook:172 C/index.docbook:179
#: C/index.docbook:187 C/index.docbook:195 C/index.docbook:203
#: C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 C/index.docbook:227
#: C/index.docbook:235 C/index.docbook:243
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de GNOME"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:159
msgid ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>03-02-2006</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>08-03-2005</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8</revnumber> <date>September "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.8 versió 2.8</revnumber> "
"<date>Septembre de 2004</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:186 C/index.docbook:194 C/index.docbook:202
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 C/index.docbook:226
#: C/index.docbook:234 C/index.docbook:242
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:182
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7</revnumber> <date>September "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.4 versió 2.7</revnumber> "
"<date>Septembre de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:190
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6</revnumber> <date>August "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.4 versió 2.6</revnumber> "
"<date>Agost de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:198
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5</revnumber> <date>March "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.2.1 versió 2.5</revnumber> "
"<date>Març de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4</revnumber> <date>January "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.2 versió 2.4</revnumber> "
"<date>Gener de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3</revnumber> <date>October "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.0 versió 2.3</revnumber> "
"<date>Octubre de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.0 versió 2.2</revnumber> "
"<date>Agost de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.0 versió 2.1</revnumber> <date>Agost "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<revnumber>MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0</revnumber> <date>May "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Guia d'usuari de l'escriptori MATE 2.0 versió 1.0</revnumber> "
"<date>Maig de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:248
msgid "This manual describes version 1.10 of the MATE desktop."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.10 de l'escriptori MATE."
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. (itstool) path: appendix/title
#: C/index.docbook:252 C/gosfeedback.xml:2
msgid "Feedback"
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:253
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <xref linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'escriptori MATE o "
"aquest manual, seguiu les indicacions al <xref linkend=\"feedback\"/>."
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest "
"document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió"
" 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation "
"que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-"
"DOCS que es distribueix amb aquest manual."
#. (itstool) path: chapter/title
#: C/gosbasic.xml:3
msgid "Basic Skills"
msgstr "Habilitats bàsiques"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:11
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Aquest capítol us presenta les habilitats bàsiques que necessiteu per "
"treballar amb l'escriptori MATE."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosbasic.xml:16
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Habilitats amb el ratolí"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:21
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>"
msgstr ""
"<primary>habilitats bàsiques</primary> <secondary>habilitats amb el "
"ratolí</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:25
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
msgstr "<primary>ratolí</primary> <secondary>habilitats bàsiques</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:39
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Aquesta secció descriu el que fan els botons del ratolí i el significat dels"
" diferents punters."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:43
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on"
" which button you press."
msgstr ""
"Un ratolí és un dispositiu assenyalador que us permet moure el punter del "
"ratolí a la pantalla. El punter del ratolí sol ser una fletxa petita amb la "
"qual apunteu els objectes a la pantalla. En prémer un botó del ratolí, es "
"realitzarà una acció particular sobre l'objecte sobre el qual es troba el "
"punter del ratolí, en funció del botó que premeu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosbasic.xml:49
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convencions dels botons del ratolí"
#. (itstool) path: section/titleabbrev
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:988
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:55
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>button conventions</secondary>"
msgstr ""
"<primary>ratolí</primary> <secondary>convencions dels botons</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:60
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Les instruccions d'aquest manual són per als dispositius de ratolí amb tres "
"botons, ratolins per a dretans, el tipus més comú. Si utilitzeu un altre "
"tipus de ratolí o dispositiu assenyalador, haureu de tenir cura de "
"localitzar els botons corresponents al vostre ratolí. Si utilitzeu un ratolí"
" per esquerrans, consulteu el paràgraf de sota sobre com configurar "
"l'orientació del ratolí."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:65
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse"
" button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Si establiu el dispositiu del vostre ratolí com a esquerrà, hauríeu "
"d'invertir les convencions dels botons del ratolí utilitzades en aquest "
"manual. Normalment, això també implica la major part de la documentació i "
"moltes aplicacions."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left"
" and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"En alguns ratolins els hi falta el botó central. Si teniu un dispositiu de "
"ratolí de dos botons, el vostre sistema pot estar configurat per utilitzar "
"la <firstterm>pressió simultània</firstterm> per permetre l'emulació del "
"botó central. Si està habilitada la pressió simultània, premeu "
"simultàniament els botons esquerre i dret del ratolí, per simular el botó "
"central del ratolí. El botó central no és necessari per utilitzar MATE."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Les convencions dels botons del ratolí utilitzades en aquest manual són les "
"següents:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:246
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botó esquerre del ratolí"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are"
" told to \"click\" it is implied that you should click with the left button,"
" unless specifically stated."
msgstr ""
"El botó que està al costat esquerre d'un dispositiu de ratolí. Aquest és el "
"botó principal del ratolí, que s'utilitza per seleccionar, activar, prémer "
"botons, etc. Quan se us indiqui que \"feu clic\", implica que haureu de fer "
"clic amb el botó esquerre, tret que s'indiqui el contrari."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:257
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"El botó central d'un dispositiu de ratolí. En molts ratolins amb una roda de"
" desplaçament, la roda de desplaçament es pot prémer cap avall per fer un "
"clic amb el clic amb el botó central del ratolí."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:267
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"El botó que està al costat dret d'un dispositiu de ratolí. Sovint, aquest "
"botó mostra un menú contextual per a l'objecte que està a sota del punter."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Utilitzeu les <application>preferències del ratolí</application> per "
"invertir l'orientació del dispositiu del ratolí. A continuació, haureu "
"d'invertir les convencions dels botons del ratolí utilitzades en aquest "
"manual i en qualsevol altra documentació de MATE. Consulteu <xref linkend"
"=\"prefs-mouse\"/> per obtenir més informació sobre com configurar les "
"preferències del vostre ratolí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosbasic.xml:104
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Accions del ratolí"
#. (itstool) path: section/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:105
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:111
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action conventions</secondary>"
msgstr ""
"<primary>ratolí</primary> <secondary>convencions de les accions</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:115
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action terminology</secondary>"
msgstr ""
"<primary>ratolí</primary> <secondary>terminologia de les accions</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:120
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Les següents convencions s'utilitzen en aquest manual per descriure les "
"accions que preneu amb el ratolí:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:131 C/gosbasic.xml:872 C/gosbasic.xml:965 C/goscaja.xml:755
#: C/goscaja.xml:1490 C/goscaja.xml:1615 C/gospanel.xml:884 C/gospanel.xml:935
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:134
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:141
msgid "Click"
msgstr "Fer clic"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:144
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Premeu i deixeu anar el botó esquerre del ratolí sense moure el ratolí."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:150 C/gospanel.xml:410
msgid "Left-click"
msgstr "Fer clic amb el botó esquerre"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:153
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"El mateix que <emphasis>fer clic</emphasis>. El terme «fer clic amb el botó "
"esquerre» s'utilitza on hi pot haver confusió amb <emphasis>fer clic amb el "
"botó dret</emphasis>."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:160 C/gospanel.xml:416
msgid "Middle-click"
msgstr "Fer clic amb el botó central"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:163
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Premeu i deixeu anar el botó central del ratolí sense moure el ratolí."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:169 C/gospanel.xml:423
msgid "Right-click"
msgstr "Fer clic amb el botó dret"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:172
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Premeu i deixeu anar el botó dret del ratolí sense moure el ratolí."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:178
msgid "Double-click"
msgstr "Fer doble clic"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:181
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Premeu i deixeu anar el botó esquerre del ratolí dues vegades ràpidament "
"sense moure el ratolí. Podeu configurar la sensibilitat per fer doble clic "
"amb el canvi de l'ajust <emphasis>temps d'espera del doble clic</emphasis>: "
"consulteu <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> per obtenir més informació."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:190
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Fer clic i arrossegar"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:193
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with"
" the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Premeu i no deixeu anar el botó esquerre del ratolí, després moveu el ratolí"
" amb el botó encara premut, i finalment deixeu anar el botó."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:198
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is "
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
"<emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:209
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Per exemple, podeu canviar la posició d'una finestra arrossegant-ne la barra"
" del títol, o moure un fitxer arrossegant la seva icona des d'una finestra i"
" deixant-la caure en una altra."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:213
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the"
" middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí normalment s'utilitza per realitzar accions "
"d'arrossegament, tot i que el botó central del ratolí s'utilitza de vegades "
"per a una acció alternativa d'arrossegament."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:221
msgid "Click-and-hold"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:224
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Premeu i no deixeu anar el botó esquerre del ratolí."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:232
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>actions</secondary>"
msgstr "<primary>ratolí</primary> <secondary>accions</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:237
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Podeu realitzar les accions següents amb el ratolí:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar text."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar ítems."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:251
msgid "Drag items."
msgstr "Arrossegar ítems."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:252
msgid "Activate items."
msgstr "Activar ítems."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Paste text."
msgstr "Enganxar text."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:261
msgid "Move items."
msgstr "Moure ítems."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:262
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Moure finestres al fons."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:268
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:276
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:281
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:286
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
"space around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosbasic.xml:297
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punters del ratolí"
#. (itstool) path: section/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:298
msgid "Pointers"
msgstr "Punters"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:303
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>pointers</secondary>"
msgstr "<primary>ratolí</primary> <secondary>punters</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:307
msgid "<primary>pointers</primary> <see>mouse pointers</see>"
msgstr "<primary>punters</primary> <see>punters del ratolí</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:316
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:319
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different"
" default theme."
msgstr ""
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:327
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:323
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Normal pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Normal "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punter normal.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Punter "
"normal"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:335
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:339
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Busy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Busy "
"pointer"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:351
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to