You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
O objetivo desse post é explicar algumas escolhas da tradução.
Loot
"Loot", como substantivo, pode ser Saque/Pilhagem. O problema é que o Ator com esse nome serve geralmente como Estoque e também tem a função de ser um Mercador. Funciona perfeitamente em Inglês, mas em Português o nome não combina tanto.
No final, o "Loot" se tornou Saque por falta de um nome melhor.
Metros vs Pés
O sistema do PF2e no Foundry não suporta metros. Mesmo se o texto mostrar "explosão de 6 metros", o código da magia ainda vai estar definida para 20 pés, não é nem possível definir valores decimais, e todas as cenas por padrão são criadas com a medida em pés.
Basicamente, enquanto o sistema não mudar isso, não há pq adotar a medida métrica no texto. Antes uma medida ruim e correta do que uma boa e incorreta.
Esses dois livros introduziram um monte de itens e traços novos.
Uma tradução problemática é o traço Hefty ("Robusto", aceito sugestões), que é relacionado à ação Erguer Escudo mas que não tem nada a ver com a família dos Escudos Robusto, do Livro Básico.
Da Remasterização
Enquanto a tradução oficial não chegar no PC1, escolhi os seguintes termos como soluções provisórias para nomes que foram modificados.
Druídico (idioma)
O idioma Druidic ("Druídico") mudou para Wildsong ("Canção Selvagem").
Metamagia (traço)
O traço Metamagic ("Metamagia") mudou para "Spellshape" ("Moldamagia").
Mitral e Madeira Negra (materiais)
Mithral mudou para Dawnsilver ("Prata da Alvorada", anteriormente "Prata do Amanhecer").
Darkwood ("Madeira Negra") mudou para Duskwood ("Madeira Crepuscular").
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
-
O objetivo desse post é explicar algumas escolhas da tradução.
Loot
"Loot", como substantivo, pode ser Saque/Pilhagem. O problema é que o Ator com esse nome serve geralmente como Estoque e também tem a função de ser um Mercador. Funciona perfeitamente em Inglês, mas em Português o nome não combina tanto.
No final, o "Loot" se tornou Saque por falta de um nome melhor.
Metros vs Pés
O sistema do PF2e no Foundry não suporta metros. Mesmo se o texto mostrar "explosão de 6 metros", o código da magia ainda vai estar definida para 20 pés, não é nem possível definir valores decimais, e todas as cenas por padrão são criadas com a medida em pés.
Basicamente, enquanto o sistema não mudar isso, não há pq adotar a medida métrica no texto. Antes uma medida ruim e correta do que uma boa e incorreta.
Livros Sem Tradução
Rage of the Elements
Kineticist = Cineticista
Composite = Composto
Impulse = Impulso
Infusion = Infusão
Overflow = Transbordamento (aceito sugestões)
Grand Bazaar e Treasure Vault
Esses dois livros introduziram um monte de itens e traços novos.
Uma tradução problemática é o traço Hefty ("Robusto", aceito sugestões), que é relacionado à ação Erguer Escudo mas que não tem nada a ver com a família dos Escudos Robusto, do Livro Básico.
Da Remasterização
Enquanto a tradução oficial não chegar no PC1, escolhi os seguintes termos como soluções provisórias para nomes que foram modificados.
Druídico (idioma)
O idioma Druidic ("Druídico") mudou para Wildsong ("Canção Selvagem").
Metamagia (traço)
O traço Metamagic ("Metamagia") mudou para "Spellshape" ("Moldamagia").
Mitral e Madeira Negra (materiais)
Mithral mudou para Dawnsilver ("Prata da Alvorada", anteriormente "Prata do Amanhecer").
Darkwood ("Madeira Negra") mudou para Duskwood ("Madeira Crepuscular").
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions