-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 14
/
it.po
1688 lines (1441 loc) · 58.6 KB
/
it.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alessio C. <alciregi@gmail.com>, 2019.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2019, 2020.
# Enrico Bella <enric@e.email>, 2020.
# Nathan <nathan95@live.it>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Nathan <nathan95@live.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"typing-booster/app/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
#: engine/emoji_picker.py:210
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Selettore Emoji"
#: engine/emoji_picker.py:323
msgid "Clear recently used"
msgstr "Svuota cronologia"
#: engine/emoji_picker.py:329 setup/main.py:193
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: engine/emoji_picker.py:333
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: engine/emoji_picker.py:342
msgid "Search for emoji"
msgstr "Cerca emoji"
#: engine/emoji_picker.py:354
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "Seleziona font delle emoji"
#: engine/emoji_picker.py:362
msgid "Set font size"
msgstr "Dimensione font"
#. Translators: This is a checkbox which enables or disables
#. the pango font fallback. If font fallback is off, only the
#. font selected in the font menu is used to display emoji
#. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts
#. may be used even if font fallback is off).
#. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji
#. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the
#. selected font.
#: engine/emoji_picker.py:383
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#: engine/emoji_picker.py:385
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"Usa altri font per mostrare emoji o parti di sequenze di emoji che non "
"potrebbero essere mostrate con il font selezionato."
#: engine/emoji_picker.py:461
msgid "Recently used"
msgstr "Usati di recente"
#: engine/emoji_picker.py:641
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: engine/emoji_picker.py:642
msgid "Unicode categories"
msgstr "Categorie Unicode"
#: engine/emoji_picker.py:643
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: engine/emoji_picker.py:683
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "Font usato per mostrare questa emoji:"
#: engine/emoji_picker.py:700
msgid "Unicode Version:"
msgstr "Versione Unicode:"
#: engine/emoji_picker.py:722 engine/emoji_picker.py:1847
msgid "Left click to copy"
msgstr "Click sinistro per copiare"
#: engine/emoji_picker.py:725
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "Tieni premuto o usa il tasto centrale per i colori della pelle"
#: engine/emoji_picker.py:726
msgid "Right click for info"
msgstr "Click destro per le informazioni"
#: engine/emoji_picker.py:1220
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: engine/emoji_picker.py:1224
msgid "Search produced empty result."
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
#: engine/emoji_picker.py:1508 engine/emoji_picker.py:1635
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Copiato negli appunti!"
#: engine/emoji_picker.py:1959
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "Interroga l'emojipedia"
#: engine/emoji_picker.py:2081 engine/emoji_picker.py:2082
#: engine/emoji_picker.py:2083 setup/main.py:1595
msgid "System default"
msgstr "Default di sistema"
#: engine/emoji_picker.py:2218
msgid "Set Font"
msgstr "Imposta il Carattere"
#: engine/hunspell_table.py:530 engine/hunspell_table.py:564
#: engine/hunspell_table.py:585
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: engine/hunspell_table.py:535 engine/hunspell_table.py:569
#: engine/hunspell_table.py:590
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: engine/hunspell_table.py:554
msgid "Input mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#: engine/hunspell_table.py:555
msgid "Here you can switch ibus-typing-booster on or off."
msgstr "Qui puoi attivare o disattivare ibus-typing-booster."
#. Translators: Whether Unicode symbols and emoji should be
#. included in the predictions. Emoji are pictographs like
#. ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like
#. mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency
#. symbols (€₹₺…), braille patterns (⠥⠩…), and many other
#. symbols. These are technically not emoji but
#. nevertheless useful symbols.
#: engine/hunspell_table.py:574 engine/hunspell_table.py:576 setup/main.py:606
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "Previsioni dei simboli Unicode e delle emoji"
#. Translators: While “Off the record” mode is on, learning
#. from user input is disabled. If learned user input is
#. available, predictions are usually much better than
#. predictions using only dictionaries. Therefore, one
#. should use this option sparingly. Only if one wants to
#. avoid saving secret user input to disk it might make
#. sense to use this option temporarily.
#: engine/hunspell_table.py:595 engine/hunspell_table.py:596 setup/main.py:635
msgid "Off the record mode"
msgstr "Modalità Off the record"
#: engine/hunspell_table.py:1814
msgid "Highest priority dictionary"
msgstr "Dizionario a priorità massima"
#: engine/hunspell_table.py:1815
msgid "Choose highest priority dictionary"
msgstr "Seleziona il dizionario con priorità massima"
#: engine/hunspell_table.py:1844
msgid "Preedit input method"
msgstr "Metodo di predizione"
#: engine/hunspell_table.py:1845
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "Cambia metodo di predizione"
#: engine/hunspell_table.py:2159
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: engine/hunspell_table.py:2162 setup/main.py:170
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr "Preferenze di ibus-typing-booster"
#: engine/hunspell_table.py:5342
msgid "Failed to import Google speech-to-text."
msgstr "Importazione speech-to-text Google fallita."
#: engine/hunspell_table.py:5345
msgid "Failed to import pyaudio."
msgstr "Importazione pyaudio fallita."
#: engine/hunspell_table.py:5348
msgid "Failed to import queue."
msgstr "Importazione coda fallita."
#: engine/hunspell_table.py:5353
msgid "No supported language for speech recognition."
msgstr "Nessuna lingua supportata per il riconoscimento vocale."
#: engine/hunspell_table.py:5357
#, python-format
msgid "“Google application credentials” file “%s” not found."
msgstr "File “Google application credentials” “%s” non trovato."
#: engine/hunspell_table.py:5370
msgid "Failed to init Google speech-to-text. See debug.log."
msgstr "Avvio speech-to-text Google fallito. Vedi debug.log."
#: engine/hunspell_table.py:5478
msgid "Google speech-to-text error. See debug.log."
msgstr "Errore nel speech-to-text Google. Vedi debug.log."
#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:836 engine/itb_emoji.py:837 engine/itb_emoji.py:838
#: engine/itb_emoji.py:1033
msgid "people"
msgstr "Persone"
#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:839 engine/itb_emoji.py:1029
msgid "nature"
msgstr "Natura"
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:840 engine/itb_emoji.py:1025
msgid "food"
msgstr "Cibo"
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:841 engine/itb_emoji.py:1039
msgid "travel"
msgstr "Viaggi"
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:842 engine/itb_emoji.py:851 engine/itb_emoji.py:1021
msgid "activity"
msgstr "Attività"
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:843 engine/itb_emoji.py:1031
msgid "objects"
msgstr "Oggetti"
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:844 engine/itb_emoji.py:1037
msgid "symbols"
msgstr "Simboli"
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:845 engine/itb_emoji.py:1023
msgid "flags"
msgstr "Bandiere"
#. not in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:846 engine/itb_emoji.py:847 engine/itb_emoji.py:1027
msgid "modifier"
msgstr "Modificatori"
#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:848 engine/itb_emoji.py:1035
msgid "regional"
msgstr "Regionali"
#. Translators: This is a string is never displayed
#. anywhere, it is only for searching.
#.
#. It should contain words which could mean
#. something like “Other” or “Various”. When
#. something is entered into search field to find
#. input methods, and this something matches
#. anything in the original English string *or* its
#. translation, all m17n input methods which are
#. not for a single language but for multiple
#. languages or for some other special purpose are
#. listed. For example input methods like these:
#.
#. • t-latn-pre: Prefix input method for
#. Latin based languages
#. • t-latn-post: Postfix input method for
#. Latin based languages
#. • t-rfc1345: Generic input method using
#. RFC1345 mnemonics.
#. • t-unicode: For Unicode characters by typing
#. character code
#.
#. The translation does not need to have the same
#. number of words as the original English, any
#. number of words is fine. It doesn’t matter if the words
#. are seperated by punctuation or white space.
#: engine/itb_util.py:2723
msgid "Others, Miscellaneous, Various, Diverse"
msgstr ""
#: engine/itb_util.py:4276 engine/itb_util.py:5004
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: engine/itb_util.py:4280 engine/itb_util.py:5008
msgid "Permission error"
msgstr "Errore di autorizzazione"
#: engine/itb_util.py:4284 engine/itb_util.py:5012
msgid "Unicode decoding error"
msgstr "Errore decodifica unicode"
#: engine/itb_util.py:4288 engine/itb_util.py:5016
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: engine/itb_util.py:4981
msgid "Native Keyboard"
msgstr "Tastiera nativa"
#: engine/itb_util.py:4983
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""
"Input diretto da tastiera. Non è un metodo di inserimento reale, ma utilizza "
"qualsiasi cosa provenga dal layout della tastiera attuale senza alcuna "
"modifica. Non viene fatta nessuna translitterazione o composizione."
#. Translators: This is used in the title bar of a dialog window
#. requesting that the user types a key to be used as a new
#. key binding for a command.
#: engine/itb_util.py:5617
msgid "Key input"
msgstr "Premi un tasto"
#: engine/itb_util.py:5623
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. pylint: disable=consider-using-f-string
#. Translators: This is from the dialog to enter a key or a
#. key combination to be used as a key binding for a
#. command.
#: engine/itb_util.py:5630
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Premere un tasto (o una combinazione di tasti)"
#. Translators: This is from the dialog to enter a key or a
#. key combination to be used as a key binding for a
#. command.
#: engine/itb_util.py:5635
msgid "The dialog will be closed when the key is released"
msgstr "La finestra verrà chiusa al rilascio del tasto"
#: engine/itb_util.py:5674
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "Sistema di completamento per velocizzare la digitazione."
#. Translators: put your names here, one name per line.
#: engine/itb_util.py:5683
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio C. <alciregi@gmail.com>, 2019."
#: engine/itb_util.py:5691
msgid "Online documentation:"
msgstr "Documentazione online:"
#. pylint: disable=too-many-statements
#: setup/main.py:126
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: setup/main.py:202
msgid "Restore all defaults"
msgstr "Ripristina di tutte le impostazioni predefinite"
#: setup/main.py:213 setup/main.py:6523
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. Translators: This is the label of a tab in the setup
#. tool. Here the user can setup the dictionaries for the
#. languages he wants to use and the input methods to use
#. to be able to type all the languages he is interested
#. in.
#: setup/main.py:238
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr "Dizionari e metodi di inserimento"
#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up some options which influence the
#. behaviour of ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:254
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Translators: This is a label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can create custom shortcuts. For example if
#. the user wants that whenever he types “rotfl” that “rolling
#. on the floor laughing” is shown as a high priority
#. candidate, he can define such a custom shortcut here.
#: setup/main.py:270
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personali"
#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can customize the key bindings to execute
#. certain commands of ibus-typing-booster. For example
#. which key to use to request completion, which key to
#. use to move to the next completion candidate etc...
#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing key bindings
#: setup/main.py:286 setup/main.py:1435
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti"
#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up some options which influence how
#. ibus-typing-booster looks like, i.e. something like whether
#. extra info should be shown on top of the candidate list and
#. how many entries one page of the candidate list should have.
#. Also one can choose here which colours to use for different
#. types of candidates (candidates from the user database, from
#. dictionaries, or from spellchecking) and/or whether
#. diffent types of candidates should be marked with labels.
#: setup/main.py:308
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up some options related to speech
#. recognition.
#: setup/main.py:324 setup/main.py:2383
msgid "Speech recognition"
msgstr "Riconoscimento vocale"
#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up whether some settings should change
#. automatically to specific values depending on which window
#. (or which browser tab) gets the focus.
#. Translators: This is the header of the list of settings
#. changed automatically depending on the which window has
#. focus:
#: setup/main.py:340 setup/main.py:2233
msgid "Autosettings"
msgstr ""
#. Translators: If this option is on, suggestions are not
#. shown by default. Typing a key is then necessary to show
#. the list of suggestions. The key to use for this can be
#. changed in the key bindings settings. By default it is
#. the Tab key. After a commit the suggestions are hidden
#. again until the next key bound to this command is typed.
#: setup/main.py:386
msgid "Enable suggestions by key (Default is the Tab key)"
msgstr "Abilita tasto dei suggerimenti (tasto Tab predefinito)"
#: setup/main.py:388
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing a key is "
"then necessary to show the list of suggestions. The key to use for this can "
"be changed in the key bindings settings. By default it is the Tab key. After "
"a commit the suggestions are hidden again until the next key bound to this "
"command is typed."
msgstr ""
"Se l'opzione è attiva i suggerimenti non vengono mostrati automaticamente, "
"ma è necessario premere un tasto per mostrarli. Questo tasto può essere "
"modificato nelle impostazioni dei legami con i tasti. Il tasto predefinito è "
"Tab. Dopo un inserimento, i suggerimenti vengono nascosti fino alla "
"successiva pressione del tasto legato a questo comando."
#. Translators: Whether the best completion is first shown
#. inline in the preedit instead of showing a full
#. candidate list. The inline candidate can be selected by
#. typing Tab and then committed as usual, for example by
#. typing Space or Control+Space. Typing Tab again moves to
#. the next candidate and opens the full candidate list.
#: setup/main.py:416
msgid "Use inline completion"
msgstr "Usa completamento in linea"
#: setup/main.py:418
msgid ""
"Whether the best completion is first shown inline in the preedit instead of "
"showing a full candidate list. The inline candidate can be selected by "
"typing Tab and then committed as usual, for example by typing Space or "
"Control+Space. Typing Tab again moves to the next candidate and opens the "
"full candidate list."
msgstr ""
"Il miglior completamento viene mostrato in linea invece di mostrare una "
"lista intera di suggerimenti. Il candidato in linea puòessere scelto "
"premendo Tab e poi usato normalmente, ad esempio premendo Spazio o "
"Control+Spazio. Premere nuovamente Tab sposta al suggerimento successivo e "
"apre l'intera lista."
#: setup/main.py:429 setup/main.py:498
msgid "No"
msgstr "No"
#: setup/main.py:431
msgid "Yes, with fallback to popup"
msgstr "Sì, con fallback a popup"
#: setup/main.py:433
msgid "Yes, without fallback to popup"
msgstr "Sì, senza fallback a popup"
#. Translators: Whether to automatically capitalize after
#. punctuation.
#: setup/main.py:459
msgid "Auto capitalize"
msgstr "Iniziale maiuscola automatica"
#: setup/main.py:461
msgid "Automatically capitalize after punctuation."
msgstr "Imposta automaticamente l'iniziale maiuscula dopo la punteggiatura."
#. Translators: What you type will automatically be
#. corrected to the best candidate by selecting the best
#. candidate automatically. If this option is off you have
#. to select a candidate manually by using the key binding
#. to select the next candidate. If this option is on and
#. you do not want to use the automatically selected
#. candidate, you can use the key binding for the “cancel”
#. command which will deselect all candidates.
#: setup/main.py:484
msgid "Automatically select the best candidate"
msgstr "Selezione automatica del miglior suggerimento"
#: setup/main.py:486
msgid ""
"What you type will automatically be corrected to the best candidate by "
"selecting the best candidate automatically. If this option is off you have "
"to select a candidate manually by using the key binding to select the next "
"candidate. If this option is on and you do not want to use the automatically "
"selected candidate, you can use the key binding for the “cancel” command "
"which will deselect all candidates."
msgstr ""
"Ciò che digiti viene automaticamente corretto con il suggerimento migliore. "
"Se l'opzione è disattiva dovrai selezionare manualmente un suggerimento con "
"la combinazione scelto per passare a quello successivo. Se l'opzione è "
"attiva e non desideri usare il suggerimento scelto automaticamente, puoi "
"usare la combinazione di tasti per il comando \"Annulla\" che deseleziona "
"tutti i suggerimenti."
#: setup/main.py:500
msgid "Yes, but only when extremely likely"
msgstr ""
#: setup/main.py:502
msgid "Yes, always"
msgstr ""
#. Translators: Add a space if a candidate from the
#. candidate list is committed by clicking it
#. with the mouse.
#: setup/main.py:529
msgid "Add a space when committing by mouse click"
msgstr "Aggiungi spazio se inserito tramite clic del mouse"
#: setup/main.py:531
msgid ""
"Add a space if a candidate from the candidate list is committed by clicking "
"it with the mouse."
msgstr ""
"Aggiunge uno spazio se il suggerimento viene inserito dalla lista tramite un "
"clic del mouse."
#. Translators: If more then one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:553
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "Ricorda l'ultimo metodo di predizione inserimento"
#: setup/main.py:555
msgid ""
"If more then one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit. Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted."
msgstr ""
"Se viene usato più di un metodo di inserimento alla volta, uno di questi "
"viene usato per la predizione. Il metodo usato per la predizione può essere "
"modificato tramite menu o scorciatoia da tastiera. Se l'opzione è attiva, la "
"modifica viene ricordata anche quando si riavvia la sessione."
#. Translators: If more then one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:581
msgid "Remember input mode"
msgstr "Ricorda modalità di input"
#: setup/main.py:583
msgid ""
"If this option is enabled, the last used input mode (on/off) is remembered "
"even if the session is restarted."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata, l'ultima modalità di immissione utilizzata (on/"
"off) viene ricordata anche se la sessione viene riavviata."
#: setup/main.py:608
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"Definisce se i simboli e le emoji Unicode devono essere inclusi nelle "
"predizioni. Le Emoji sono disegni tipo ☺♨⛵…. I simboli Unicode sono altri "
"simboli, come quelli matematici (∀∑∯…), le frecce (←↑↔…), le valute (€₹₺…), "
"i simboli braille (⠥⠩…) e tanti altri. Non sono tecnicamente emoji, ma sono "
"comunque simboli utili."
#: setup/main.py:637
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"Quando la modalità \"Off the record\" è attiva, non viene appreso nulla "
"dalla digitazione dell'utente. Se l'apprendimento automatico è attivo, i "
"suggerimenti sono di solito migliori rispetto al solo uso del dizionario. "
"Pertanto dovresti usare questa opzione con attenzione. Usala temporaneamente "
"solo se vuoi evitare di scrivere qualcosa di segreto nel disco."
#. Translators: A combo box to select which kind of input
#. should be recorded in the user database.
#: setup/main.py:661
#, fuzzy
#| msgid "Off the record mode"
msgid "Record mode"
msgstr "Modalità Off the record"
#: setup/main.py:663
msgid ""
"Selects which kind of input should be recorded in the user database: "
"“Everything”: Every typed word is added to the user database or its "
"frequency updated if it is already there. “Correctly spelled or previously "
"recorded”: A typed word is only added to the user database if it is likely "
"to be correctly spelled. If a word is already in the user database its "
"frequency is updated no matter how it is spelled. “Correctly spelled”: A "
"typed word is only added to the database or its frequency updated in the "
"database if it is likely to be correctly spelled. “Nothing”: Do not record "
"any input at all in the user database."
msgstr ""
#: setup/main.py:678
msgid "Everything"
msgstr ""
#: setup/main.py:680
msgid "Correctly spelled or previously recorded"
msgstr ""
#: setup/main.py:682
#, fuzzy
#| msgid "Clear recently used"
msgid "Correctly spelled"
msgstr "Svuota cronologia"
#: setup/main.py:684
msgid "Nothing"
msgstr ""
#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation. This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland. *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either. So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#: setup/main.py:721
#, python-format
msgid "Avoid using the %s function"
msgstr "Evitare di utilizzare la funzione %s"
#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation. This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland. *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either. So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#.
#. This is a tooltip shown when the mouse hovers over that
#. option.
#: setup/main.py:740
#, python-format
msgid ""
"Use a workaround if the %s function is broken. Enable this option only if "
"absolutely necessary, it can also cause problems, especially when XIM is "
"used."
msgstr ""
"Utilizzare un workaround se la funzione %s è interrotta. Attivare questa "
"opzione solo se assolutamente necessario, perché può causare problemi, "
"soprattutto quando si usa XIM."
#. Translators: Whether it is allowed to reopen a preedit
#. when the cursor reaches a word boundary after moving it.
#. Enabling this option is useful to correct already
#. committed words.
#: setup/main.py:762
msgid "Enable reopening preedits"
msgstr "Abilita la riapertura dei preedit"
#: setup/main.py:764
msgid ""
"Whether it is allowed to put a word back into a preedit when the cursor "
"moves to the end or the beginning of a word. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words."
msgstr ""
#. Translators: Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals
#. (gnome-terminal, xfce4-terminal, ...)
#: setup/main.py:784
msgid "Disable in terminals"
msgstr ""
#: setup/main.py:786
msgid "Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals."
msgstr ""
#. Translators: Whether language specific digits should be
#. converted to ASCII digits
#: setup/main.py:803
msgid "Convert language specific digits to ASCII digits"
msgstr ""
#: setup/main.py:805
msgid ""
"Some input methods produce language specific digits by default. If one never "
"wants to use such language specific digits but prefers western (ASCII) "
"digits always, one can set this option to convert language specific digits "
"produced by input methods always to ASCII digits."
msgstr ""
#. Translators: The characters in this list trigger an
#. emoji and Unicode symbol lookup even if the option
#. “Unicode symbols and emoji predictions” is off.
#: setup/main.py:828
#, fuzzy
#| msgid "Auto commit characters:"
msgid "Emoji trigger characters:"
msgstr "Inserisci automaticamente caratteri:"
#: setup/main.py:830
msgid ""
"The characters in this list trigger an emoji and Unicode symbol lookup even "
"if the option “Unicode symbols and emoji predictions” is off."
msgstr ""
#. Translators: The characters in this list cause the
#. preedit to be committed automatically, followed by a
#. space. For example, if “.” is an auto commit character,
#. this saves you typing a space manually after the end of
#. a sentence. You can freely edit this list, a reasonable
#. value might be “.,;:?!)”. You should not add characters
#. to that list which are needed by your input method, for
#. example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a
#. bad idea to add “.” to that list because it would
#. prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You can also
#. disable this feature completely by making the list empty
#. (which is the default).
#: setup/main.py:863
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "Inserisci automaticamente caratteri:"
#: setup/main.py:865
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space. For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"I caratteri di questa lista permettono di inserire automaticamente il "
"suggerimento, seguito da uno spazio. Ad esempio, se \".\" è un carattere di "
"autocompletamento, consente di omettere la digitazione manuale dello spazio "
"alla fine di una frase. Puoi modificare liberamente questa lista, un valore "
"sensato potrebbe essere \".,;:?!\". Non aggiungere alla lista caratteri non "
"necessari per il tuo metodo di inserimento, per esempio se usi Latin-Pre (t-"
"latn-pre) è una cattiva idea aggiungere \".\" alla lista impedirebbe di "
"digitare \".s\" per ottenere \"ṡ\". Puoi anche disabilitare completamente "
"questa funzione lasciando la lista vuota (impostazione predefinita)."
#. Translators: Show no suggestions when less than this
#. number of characters have been typed.
#: setup/main.py:899
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "Caratteri minimi per il completamento:"
#: setup/main.py:901
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr ""
"Numero minimo di caratteri da digitare per far apparire i suggerimenti."
#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. sound is played on error
#: setup/main.py:928
msgid "Play sound file on error"
msgstr ""
#: setup/main.py:930
msgid ""
"Here you can choose whether a sound file is played if an error occurs. If "
"the simpleaudio module for Python3 is not installed, this option does "
"nothing."
msgstr ""
#. Translators: When the debug level is greater than 0,
#. debug information may be printed to the log file and
#. debug information may also be shown graphically.
#: setup/main.py:970
msgid "Debug level:"
msgstr "Livello di debug:"
#: setup/main.py:972
msgid ""
"When greater than 0, debug information may be printed to the log file and "
"debug information may also be shown graphically."
msgstr ""
"Se maggiore di 0, le informazioni di debug possono essere scritte nel file "
"di log e anche mostrate graficamente."
#. Translators: A button used to popup a file selector to
#. choose a text file and learn your writing style by
#. reading that text file.
#: setup/main.py:1001
msgid "Learn from text file"
msgstr "Apprendi da file di testo"
#: setup/main.py:1003
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "Apprende il tuo stile leggendo un file di testo"
#. Translators: A button used to delete all personal
#. language data learned from typing or from reading files.
#: setup/main.py:1015
msgid "Delete learned data"
msgstr "Elimina dati appresi"
#: setup/main.py:1017
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr ""
"Elimina tutti i dati sul linguaggio appresi tramite digitazione o file di "
"testo"
#. Translators: This is the header of the list of
#. dictionaries which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1031
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr "Usa i dizionari per i seguenti linguaggi:"
#: setup/main.py:1060
msgid "Add a dictionary"
msgstr "Aggiungi dizionario"
#: setup/main.py:1071
msgid "Remove a dictionary"
msgstr "Rimuovi dizionario"
#: setup/main.py:1082
msgid "Move dictionary up"
msgstr "Sposta dizionario sopra"
#: setup/main.py:1094
msgid "Move dictionary down"
msgstr "Sposta dizionario sotto"
#. Translators: A button used to try to install the
#. dictionaries which are setup here but not installed
#: setup/main.py:1101
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr "Installa dizionari mancanti"
#: setup/main.py:1103
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr "Installa i dizionari che sono selezionati, ma non ancora installati"
#: setup/main.py:1110 setup/main.py:1242 setup/main.py:1469 setup/main.py:4869
msgid "Set to default"
msgstr "Ripristina predefinito"
#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. dictionaries to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1116
msgid "Set dictionaries to the default for the current locale."
msgstr ""
#. Translators: This is the header of the list of input
#. methods which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1144
msgid "Use the following input methods:"
msgstr "Usa questi sistemi di inserimento:"
#: setup/main.py:1173
msgid "Add an input method"
msgstr "Aggiungi metodo di inserimento"
#: setup/main.py:1185
msgid "Remove an input method"
msgstr "Rimuovi metodo di inserimento"
#: setup/main.py:1197
msgid "Move input method up"
msgstr "Muovi su il metodo di inserimento"
#: setup/main.py:1209
msgid "Move input method down"
msgstr "Muovi giù il metodo di inserimento"
#. Translators: A button to display some help showing how
#. to use the input method selected in the list of input
#. methods.
#: setup/main.py:1217
msgid "Input Method Help"
msgstr "Aiuto"
#: setup/main.py:1219
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr ""
"Mostra informazioni utili sull'uso del metodo d'inserimento selezionato."
#. Translators: Tooltip for a button to set some advanced
#. options for the input method currently selected in the
#. list of input methods.
#: setup/main.py:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgid "Options for the input method selected above."
msgstr ""
"Mostra informazioni utili sull'uso del metodo d'inserimento selezionato."
#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. input methods to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1248
msgid "Set input methods to the default for the current locale."
msgstr ""
#: setup/main.py:1274
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "Inserisci l'abbreviazione:"
#: setup/main.py:1296
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "Espansione dell'abbreviazione:"
#: setup/main.py:1326
msgid "Clear input"
msgstr "Svuota inserimento"
#: setup/main.py:1337
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina abbreviazione"