Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

의견 : 번역 문체에 대해서 #37

Closed
MiryangJung opened this issue Mar 13, 2021 · 3 comments
Closed

의견 : 번역 문체에 대해서 #37

MiryangJung opened this issue Mar 13, 2021 · 3 comments
Labels

Comments

@MiryangJung
Copy link
Owner

MiryangJung commented Mar 13, 2021

확인했습니다. 문체 통일에 동의합니다.
다만 의견을 드리자면 번역체는 "니다", "세요" 보다는 "다"로 끝내는 것이 낫다고 생각합니다.

  1. 대부분의 기술서 번역을 보면 그렇게 되어 있었습니다.
  2. 종종, 특히나 일본 서적의 번역이 "니다", "세요" 형태인 경우가 많은데 읽다보면 편하고 부드러운 느낌은 받지만 정작 정보전달에 방해가 된다 싶습니다. 즉, 단정적이고 단호하며 간결한 문체가 기술서적에는 더욱 어울린다는 것입니다.

Originally posted by @nicewook in #19 (comment)


번역 문체에 대해서 의견을 주시면 감사하겠습니다.

  1. 니다 세요 예시 사용
  2. 예시 사용
@nicewook
Copy link

nicewook commented Mar 14, 2021

감사합니다. 최종 의견에 따르겠습니다.
각자의 생각은 다를 수 있겠습니다만 현재 책장에 꽃힌 SW 개발서적의 문체만 확인해서 데이터를 모아보는 것도 좋겠습니다.

우선 저부터 번역서 몇 권 찾아봅니다.

"다"

  • 훌륭한 프로그래머 되는 법
  • 익스트림 프로그래밍
  • 읽기 좋은 코드가 좋은 코드다
  • 클린 아키텍처
  • 클린 애자일
  • 리팩터링 2판

@alstn2468 alstn2468 added the discussion 토론 label Mar 14, 2021
@alstn2468
Copy link
Collaborator

번역 문체와 관련이 없을 수 있지만 자주 등장하는 용어 또한 통일해야할 것 같습니다.
ex) arguments -> 인수? 인자?

@MiryangJung
Copy link
Owner Author

MiryangJung commented Mar 17, 2021

슬랙 채널에서 투표를 통해 번역 문체는 로 결정되었습니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants