-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 106
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translations are always from SLE #93
Comments
PS: I suggest we do not allow translation for hotkeys. because then dual-language speaking people have to remember two sets of hotkeys especially when, for fake example, in some certain languages, "retry" begin with "c", "cancel" begin with "r", which will be very confusing. no matter to say leaving hotkeys to translator means you count on translators who have no programming experience to design a set of hotkeys that do not conflict with each other. especially for SLE products. I think you guys do not translate yourself but outsource it to "professional companys" that are full of grammar experts who never use or know Linux. |
@coolo - How to solve this? You asked to use the SLE translations as primary set for openSUSE as well (especially for LEAP). Change TW back to use the commuity translations? |
This is partially a duplicate of bsc#968588 - Tumbleweed's zypper uses translations from SLE. The decision there is to continue to maintain one translation set per zypper code branch (and not per distribution). Currently this set is created by merging SLE and community sources, preferring SLE translations if available. The log term goal is of course to unify those different translation sources. The issue of translated hotkeys will be handled here. |
@mlandres well, I don't want to act like I'm against coolo's decision, there are two ways for the merge: Let the translator coordinators/regional community "leaders" (if reachable) to choose:
And that "long term goal" can not be achieved if SLE version is preferred...because:
Actually you can do things in this way, for those language branch that have active contributors, use SLE version to fill the blanks that community contributors didn't fill, that let the community users to find the remaining bugs. in the way, you will get a better translation. PS: the hotkey problem can't be solved that easy, because there're too many of them besides other bugs, see my previous example, because people who use SLE are mainly a few professional SAs who use an English system... Marguerite |
I also comment on the bug report with much more careful wording and reasoning. |
Fixed by moving translations to weblate. |
Hi,
see: http://lists.opensuse.org/opensuse-factory/2016-03/msg00063.html
translations from SLE contain serious bugs that hotkeys were all translated, which caused CJK users have to input some CJK characters for "yes/no/abort/retry..." stuff when there's no input method for CJK existing in TTY.
and I think it's also a packaging bug because I can see you have two branches of translations, but in Tumbleweed zypper uses translations from SLE, which may not what you want.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: