Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

translate pledge #138

Open
chadwhitacre opened this issue Oct 23, 2014 · 21 comments
Open

translate pledge #138

chadwhitacre opened this issue Oct 23, 2014 · 21 comments

Comments

@chadwhitacre
Copy link
Contributor

We need to translate the modified pledge from #134 into French and Polish.

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

Ping @opencompany/translators.

@kyzh
Copy link
Contributor

kyzh commented Nov 13, 2014

It's on my todo list.
will get to it eventually.

@galuszkak
Copy link
Member

Do we know someone who know french @whit537 and could do that for us?

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

@slaivyn Based on gratipay/inside.gratipay.com#132, would you be willing to help over here as well? :-)

@slaivyn
Copy link

slaivyn commented Jan 21, 2015

@whit537 yes, of course! I'll do that soon.

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

Thanks! 💃

@galuszkak
Copy link
Member

Thank @slaivyn !

@slaivyn
Copy link

slaivyn commented Jan 21, 2015

I think @kyzh has already done this translation in 1a35b58, hasn't he?

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

@slaivyn We modified the pledge in #21. Is the French translation caught up?

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

Sorry, #21 is old. I meant #134. :)

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

And 1a35b58 is dated after #134, and seems like it does indeed resolve the issue.

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

:)

@galuszkak
Copy link
Member

Wait, wait for me...

@galuszkak galuszkak reopened this Jan 21, 2015
@galuszkak
Copy link
Member

Polish translation isn't updated...

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

Hah! Sorry @galuszkak. :)

@slaivyn
Copy link

slaivyn commented Jan 22, 2015

Ok, fine :)
However I think the French translation could be slightly improved: some expressions used that are not exactly French idioms.
May I suggest some changes?
One particular thing: the name "the Open Company Initiative" has been translated to "l'Initiative d'Entreprise Ouverte" which is not "so French". I think it could be let untranslated like "the Open Source Initiative": "l'Open Source Initiative" in French. Doing so we would have the same acronym.

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

@slaivyn I say go ahead and make any changes you like to the French translation. What do you need from me/us to make that happen?

@slaivyn
Copy link

slaivyn commented Jan 23, 2015

Ok. I will need some help from some English native speakers: I would have questions to well understand and translate some subtleties.
Example: when you replace "pledge" by "commit" in "We who belong to the Open Company Initiative pledge to" my understanding is that you switch from a sort of moral commitment (a pledge) to something that "we who belong to the OCI" actually do on a day-to-day basis. Am I right or is my understanding to much influenced by what I want to understand? 😄
So where should I ask this type of questions? In a new issue? It could be interesting to have those Q&A saved somewhere so a Github issue could be the right place.
Let me know :)

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

@slaivyn This is a fine place to discuss this. I haven't thought too deeply before about the difference between "commit" and "pledge." I guess to me "pledge" reminds me of things like http://givingpledge.org/, which to me feel like empty promises. Maybe commit is more mundane or doesn't carry such lofty overtones, though we do still call it a "pledge" on the about page. Using "commit" in the language of the pledge itself also made it easier to phrase the statement on the homepage and at the top of the About page and maybe elsewhere (though probably this is only a concern in English?): "companies committed to openness as a defining element in how we create value." Using "pledged" there would've definitely felt too heavy to me.

Does that help at all? :)

@slaivyn
Copy link

slaivyn commented Jan 23, 2015

So it is a moral commitment?
To be sure :)

@chadwhitacre
Copy link
Contributor Author

@slaivyn Yeah, I guess I'm basically agreeing with your distinction between moral commitment and day-to-day commitment.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants