Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add layby to parking field #287

Closed
boothym opened this issue Dec 2, 2021 · 15 comments
Closed

Add layby to parking field #287

boothym opened this issue Dec 2, 2021 · 15 comments

Comments

@boothym
Copy link

boothym commented Dec 2, 2021

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:parking%3Dlayby

Would be useful to have this value added to the dropdown as it's a useful refinement to a parking object. This is actually used more often than some of the values already included in the parking tag.

"options": {
"surface": "Surface",
"underground": "Underground",
"multi-storey": "Multilevel",
"lane": "Roadside Lane",
"carports": "Carports",
"garage_boxes": "Garage Boxes",
"rooftop": "Rooftop",
"sheds": "Sheds"
}

@tordans
Copy link
Collaborator

tordans commented Jan 10, 2022

Sorry for being late with feedback here after @tyrasd just pushed the requested change.

I just wanted to make sure we have this value explained properly. Or, in case the explanation leaves room for misunderstanding, maybe we should scope this value to the UK where the Wiki says it is most common?

Mind, that we cannot really look just at the usage numbers, because the tag was (miss)used in the past (more below).

728cceb#diff-7d8184601e0b81f317066fbca4f83d67d318a784b0655512f40587c760ac7ad0R16 explains the value with "Turnout" which I don't know as a term (and Google Translate is not help). Is this a term signifying "rest area" or "parking to take a break"?

Background: I remember a recent proposal and discussion that tried to untangle the lay(_|-)by values. Mind, that this values here for key parking (not key parking:lane) is fine; this is just to document the previous and recent discussion and make sure mappers don't misunderstand the value.

@boothym
Copy link
Author

boothym commented Jan 10, 2022

Yes, thanks for adding it, but you've used the word "turnout" which nobody British will understand, although I assume it can be translated to en-GB?

The only place I've came across that word is in relation to the tagging of passing places in OSM: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dpassing_place

If you're not familiar, an example of a layby can be found here: https://www.mapillary.com/app/?pKey=1558477194356640

@tordans
Copy link
Collaborator

tordans commented Jan 10, 2022

If you're not familiar, an example of a layby can be found here: https://www.mapillary.com/app/?pKey=1558477194356640

If it where not for the [P] sign I would for sure map this as a highway=passing_place.


Looking at the map, I wonder if we should start by scoping the value to GB and wait for the Finish(?) community to request it as well https://taginfo.openstreetmap.org/tags/parking=layby#map.

@boothym
Copy link
Author

boothym commented Jan 10, 2022

If it where not for the [P] sign I would for sure map this as a highway=passing_place.

If it was a narrow road then yes, but it's a two lane road though so you don't need a passing place 😉

@tyrasd
Copy link
Member

tyrasd commented Jan 11, 2022

"Turnout" which I don't know as a term

I went with the term Wikipedia mentions on https://en.wikipedia.org/wiki/Rest_area#Lay-bys: ‘Equivalent terms in the United States are "turnout" or "pullout".’

I also thought about labeling it as rest area, but I think that could be confusing in case of larger rest areas: “For larger rest-areas separated from the main road with its own service roads and other facilities, consider […] map the parking facilities there with parking=surface […]”

"turnout" which nobody British will understand, although I assume it can be translated to en-GB?

yes, it can be translated on transifex

@tyrasd
Copy link
Member

tyrasd commented Jan 11, 2022

Looking at the map, I wonder if we should start by scoping the value to GB

Unfortunately, there is no elegant way to limit individual values of a combo field to certain regions. The alternative would be to duplicate the whole field, which would work, but is not ideal.

FWIW, I have personally actually encountered such "layby" parkings somewhat frequently on rural roads in Germany, Austria and (northern) Italy. They are just basically (still) mostly classified using parking=surface; probably because of the relative newness of the layby tag value and the lack of support in map editors?!

@boothym
Copy link
Author

boothym commented Jan 11, 2022

In general I suppose all parking is "surface" unless in a multi-storey or underground, but we have better and more refined tags that can be used for laybys and on street parking etc.

As for the translation - is there an en-ie translation as I think lay-by is used in Ireland as well? If not what about using something like "Lay-by / Turnout" to cover both cases without the need for translation?

@tyrasd
Copy link
Member

tyrasd commented Jan 17, 2022

As for the translation - is there an en-ie translation

As far as I can see, there is currently no dedicated en-ie translation active on transifex for the iD editor project (which includes also the presets. It could be added if you like (and if the Irish OSM community agrees).

I've also renamed the string to Turnout / Lay-By in 969421d for now.

@1ec5
Copy link
Contributor

1ec5 commented Jan 17, 2022

Oh, I missed this discussion before posting 969421d#r64054862. “Lay-by” is so unknown and odd-sounding in American English that I’m sure it’ll cause any American English speaker who knows what “turnout” means to second-guess themselves.

Instead of overloading the American English localization with terms from around the world, why not create an en-IE localization and invite the Irish community to help override Americanisms with local vocabulary? It should just be a click or two for someone with project owner access in Transifex. I’m sure “turnout” isn’t the only thing that Irish English speakers would find confusing or off-putting. (As far as I know, its spelling is closer to British English anyways.)

@tyrasd
Copy link
Member

tyrasd commented Jan 18, 2022

Hey. There were a few different reasons behind me adding the term "lay-by" in this label:

  • I wanted to wait for a confirmation of the Irish community if they actually want to maintain a translation.
  • The regular en locale also needs to work for people who have set up the generic en in their OS/browser (see also #288 (comment)). This could be everywhere on the planet.
  • The default en locale is also the basis for translators, so being a little over-specific helps to avoid translation errors.

I see now that my solution is not optimal for Americans. Apologies for that. I have an idea which could be a solution which works for everyone: Why not just add a dedicated en-US locale? More information about this proposal is outlined in #357. What do you think?

@westnordost
Copy link
Contributor

These are the source strings for StreetComplete for street parking (parking:lane):

https://github.com/streetcomplete/StreetComplete/blob/b77f72070aec92efbd3d8524e3826e9ce9db1225/app/src/main/res/values/strings.xml#L1168-L1180

@1ec5
Copy link
Contributor

1ec5 commented Jan 18, 2022

I wanted to wait for a confirmation of the Irish community if they actually want to maintain a translation.

For what it’s worth, there are currently 58 languages without any translators on Transifex, not counting the ones lacking active translators. It’s been this way for years. Do you see any downside in creating a localization as a holding place for overrides we already know we need, and allowing the other strings to be inherited from the main English localization?

@tyrasd
Copy link
Member

tyrasd commented Jan 20, 2022

Good point, we can already add the language on transifex. But I would need to know who to add as a Language Coordinator, since that seems to be required by transifex to add a new language. @boothym – would it be OK if you manage that? If I recall correctly, the language coordinator can then add more collaborators to translate the respective strings in that locale.

@1ec5
Copy link
Contributor

1ec5 commented Jan 22, 2022

Transifex doesn’t require anyone to be on a language team in order to add a new language. It just displays a little label complaining when there are no translators. A coordinator can help manage requests by other users to join their translation team. However, I’m pretty sure iD’s maintainers over the years have just approved every request to join a language team. (By contrast, they would decline most requests for new regional locale, because Transifex’s confusing UI misleads users into thinking they need to request a new regional locale just to do any translation.)

@1ec5
Copy link
Contributor

1ec5 commented Jan 22, 2022

Going back to the original topic, I’m getting the sense that “lay-by” in British English is actually a very broad term that can cover everything from a wayside rest area with basic concessions all the way down to a short parking lane reminiscent of a passing place or emergency bay. Is this true, or are these cases just called “lay-by” by analogy with a “typical” lay-by?

The wiki has defined parking=layby quite differently, constraining it to what American English would unambiguously call a “turnout”. Do British English and Irish English have a more precise word for this kind of lay-by, perhaps by adding a qualifier like “away from the carriageway”?

(Also being discussed in OSMUS Slack.)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants