-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 120
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translations #3
Comments
I feel like it would be beneficial to use a translation platform for that, as it speeds up the workflow considerably and would definitely help with maintenance as new strings get added. AFAIK, FOSS projects can use weblate for free (https://hosted.weblate.org/hosting/) From the website:
|
I've considered OSS Weblate before, but I don't like the idea of having a component of my project reliant on some far away server. It also makes migration much harder if I have to coordinate with a third party to get my repository moved [I have a plan to move to sr.ht if things go bad on Github]. If I were to use Weblate, I would want to self-host it, but currently I don't really have the resources. |
Thanks for that. I'll try to implement it as soon as I am done with this refactor I am working on.
I'm going to try to implement that in a future version. Seems like a lot of people have use for it. |
Oh, about that. It's not so much the google font as it is a font called inter. Why don't you like the font? I've been unsure of whether to actually commit to the migration for two reasons:
Perhaps I can add a configuration option that disables the custom font. |
Hey, can you create a project on oneskyapp or crowdin? That way would be more easy to translate. |
Okay, I'll consider adding weblate (at least it's foss-ish compared to crowdin). My previous objections somewhat stemmed from the relative obscurity of Auxio, but now with the amount of people using my app, I may as well apply for FOSS weblate. |
Closing this thread in favor of Auxio's Weblate project at https://hosted.weblate.org/engage/auxio/. @ktutsch @cccClyde @Fjuro @Gsset @enricocid @n-berenice if you prefer, you can now submit new translations via Weblate instead of making a pull request. |
Super! |
I don't think so. |
I translated the "Audio" from the formats in the German translation. When looking up the Wikipedia article for data rate units (https://en.wikipedia.org/wiki/Data-rate_units), and switching to a language with a different alphabet(https://ja.wikipedia.org/wiki/…), everything was written with the Japanese alphabet. I don't know these languages, but I seems like the units are translatable. But in Korean, Chinese and others, the units were written with our alphabet. |
Yeah, also, in the Android OS itself, size units (which are very similar to bitrate units) also have different translations, so I find it reasonable to make it translatable. |
Thanks for the update. Already following the project, hopefully it'll be easier than PRs since I'm not a dev. |
Just realized that Weblate was not synced with the Auxio repo. Should be fixed now. @cccClyde @Fjuro @enricocid @n-berenice @qwerty287 |
It would be nice if you could use GitHub Actions to post debug builds. I find it hard to translate without context 😁 |
@enricocid Sorry to necro, but I've set up github actions now, so you can translate with context. |
Many of Auxio's translations are likely incorrect or incomplete. So this issue thread is meant to pool translations for this project.
Finding your country code [A.K.A your
values-x
]Go to here. Select "Country Codes" and then search for the name of your country. You should see a 2-letter combination under the
Alpha-2
column. This is your country code.values-x
where x is the country code.i. German would have a translation directory named
values-de
ii. Polish would have a translation directory named of
values-pl
values-x-rY
, where x is the code for the country that your language originated from and Y is your country code in all uppercase.i. Brazilian Portuguese would have a translation directory named
values-pt-rBR
ii. Taiwanese Chinese would have a translation directory named
values-zh-rTW
Translating Strings
strings.xml
that corresponds to your country code here and edit that, although you will need to add XML tags for new translations.<string name="XYZ">
and</string>
bits, only edit the contents in between.<plurals>
strings to reflect that, adding/removing categories as needed. You can find more information on modifying plurals to fit your language here.strings.xml
to a reply to this thread for me to add instead, just make sure to add the name of yourvalues
directory so that I know where to put it.Translating F-Droid Descriptions
git clone
or downloading it directly fromCode
->Download ZIP
.fastlane/metadata/android
directory, and create a new directory with your country code from earlier as the name.en-US
directory to the new directory. These would befull_description.txt
,short_description.txt
, and [Optionally] the changelogs in thechangelogs
directory. Do not copy the images.<a>
] and focus on the contents themselves.zip
file of your translated metadata for me to add, or fork Auxio directly and create a Pull Request.I'm here to clarify anything or deal with problems, thanks in advance.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: