Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translations #3

Closed
OxygenCobalt opened this issue Feb 17, 2021 · 15 comments
Closed

Translations #3

OxygenCobalt opened this issue Feb 17, 2021 · 15 comments
Labels
megathread This is a megathread

Comments

@OxygenCobalt
Copy link
Owner

OxygenCobalt commented Feb 17, 2021

Many of Auxio's translations are likely incorrect or incomplete. So this issue thread is meant to pool translations for this project.

Finding your country code [A.K.A your values-x]

Go to here. Select "Country Codes" and then search for the name of your country. You should see a 2-letter combination under the Alpha-2 column. This is your country code.

  • Usually country codes are all that is needed to determine a language directory, with the general format being values-x where x is the country code.
    i. German would have a translation directory named values-de
    ii. Polish would have a translation directory named of values-pl
  • Sometimes, languages can differ heavily across regions. If this is the case, format your directory as values-x-rY, where x is the code for the country that your language originated from and Y is your country code in all uppercase.
    i. Brazilian Portuguese would have a translation directory named values-pt-rBR
    ii. Taiwanese Chinese would have a translation directory named values-zh-rTW

Translating Strings

  1. After determining what country code you should use, download the main strings.xml file and open it in your preferred text editor. You could also search for an existing strings.xml that corresponds to your country code here and edit that, although you will need to add XML tags for new translations.
  2. Begin translating. You can ignore the <string name="XYZ"> and </string> bits, only edit the contents in between.
  3. [Optional]. If your language has more/less than two ways of describing the quantities of something, make sure to modify the <plurals> strings to reflect that, adding/removing categories as needed. You can find more information on modifying plurals to fit your language here.
  4. When you are done with your translations, you can fork Auxio and create a Pull Request with your added translations, or you can add your translated strings.xml to a reply to this thread for me to add instead, just make sure to add the name of your values directory so that I know where to put it.

Translating F-Droid Descriptions

  1. Download the Auxio codebase to your system. This can be done by either cloning the repository using git clone or downloading it directly from Code -> Download ZIP.
  2. Enter the fastlane/metadata/android directory, and create a new directory with your country code from earlier as the name.
  3. Copy over the text files from the main en-US directory to the new directory. These would be full_description.txt, short_description.txt, and [Optionally] the changelogs in the changelogs directory. Do not copy the images.
  4. Begin translating, this should be relatively straightfoward, just ignore all the HTML tags [Such as <a>] and focus on the contents themselves.
  5. When you are done, you can upload a zip file of your translated metadata for me to add, or fork Auxio directly and create a Pull Request.

I'm here to clarify anything or deal with problems, thanks in advance.

@OxygenCobalt OxygenCobalt pinned this issue Feb 17, 2021
@OxygenCobalt OxygenCobalt added help wanted Extra attention is needed and removed help wanted Extra attention is needed labels Mar 29, 2021
@qwerty287 qwerty287 mentioned this issue Jul 23, 2021
5 tasks
@Atrate
Copy link

Atrate commented Aug 19, 2021

I feel like it would be beneficial to use a translation platform for that, as it speeds up the workflow considerably and would definitely help with maintenance as new strings get added. AFAIK, FOSS projects can use weblate for free (https://hosted.weblate.org/hosting/)

From the website:

Please check in advance whether your project is eligible for gratis project hosting on this site.

    Translated content has to be released under a license approved by OSI or recognized as libre by FSF.
    All the source code has to be publicly available in a supported version control system.
    Translations have to be in the same repository as the source code, or under the same project/organization as the source code repository.
    Using Weblate has been approved by the upstream project.
    Mention you use Weblate for translations in the README. It’ll attract new translators and also help Weblate to be free for more projects.
    The project has had active development for at least three months.
    You will have 14 days to set up your project.
    Please request project approval once you finish the setup.
    Unapproved projects will be removed.
    There is no guarantee of service availability, nor quality for free service plan.

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

OxygenCobalt commented Aug 19, 2021

I've considered OSS Weblate before, but I don't like the idea of having a component of my project reliant on some far away server. It also makes migration much harder if I have to coordinate with a third party to get my repository moved [I have a plan to move to sr.ht if things go bad on Github]. If I were to use Weblate, I would want to self-host it, but currently I don't really have the resources.

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

OxygenCobalt commented Feb 5, 2022

updated russian translation (ru)

Thanks for that. I'll try to implement it as soon as I am done with this refactor I am working on.

and there's no option to switch the app to english

I'm going to try to implement that in a future version. Seems like a lot of people have use for it.

@OxygenCobalt OxygenCobalt added the megathread This is a megathread label Feb 5, 2022
@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

Oh, about that. It's not so much the google font as it is a font called inter.

Why don't you like the font? I've been unsure of whether to actually commit to the migration for two reasons:

  • I generally prefer Inter's bolded text over Roboto's, and I can't just use both
  • Inter distinguishes Auxio a bit more from other apps that use Roboto everywhere

Perhaps I can add a configuration option that disables the custom font.

@bakinazik
Copy link
Contributor

Hey, can you create a project on oneskyapp or crowdin? That way would be more easy to translate.

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

OxygenCobalt commented Feb 15, 2022

Okay, I'll consider adding weblate (at least it's foss-ish compared to crowdin). My previous objections somewhat stemmed from the relative obscurity of Auxio, but now with the amount of people using my app, I may as well apply for FOSS weblate.

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

Closing this thread in favor of Auxio's Weblate project at https://hosted.weblate.org/engage/auxio/.

@ktutsch @cccClyde @Fjuro @Gsset @enricocid @n-berenice if you prefer, you can now submit new translations via Weblate instead of making a pull request.

@OxygenCobalt OxygenCobalt unpinned this issue Jun 23, 2022
@enricocid
Copy link
Contributor

enricocid commented Jun 23, 2022

Super!
Strings like %d kbps or audio formats (MPEG-1 Audio, etc.) can be safely moved to donottranslate, I think :)

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

I don't think so. kbps could feasibly be written differently in other alphabets (Cyrillic and Arabic come to mind). For audio formats, since there are still translatable bits (Most often the "Audio" part), I decided to make them translatable.

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 23, 2022

I translated the "Audio" from the formats in the German translation. When looking up the Wikipedia article for data rate units (https://en.wikipedia.org/wiki/Data-rate_units), and switching to a language with a different alphabet(https://ja.wikipedia.org/wiki/…), everything was written with the Japanese alphabet. I don't know these languages, but I seems like the units are translatable. But in Korean, Chinese and others, the units were written with our alphabet.

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

OxygenCobalt commented Jun 23, 2022

Yeah, also, in the Android OS itself, size units (which are very similar to bitrate units) also have different translations, so I find it reasonable to make it translatable.

@n-berenice
Copy link
Contributor

Thanks for the update. Already following the project, hopefully it'll be easier than PRs since I'm not a dev.

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

OxygenCobalt commented Sep 3, 2022

Just realized that Weblate was not synced with the Auxio repo. Should be fixed now. @cccClyde @Fjuro @enricocid @n-berenice @qwerty287

@enricocid
Copy link
Contributor

It would be nice if you could use GitHub Actions to post debug builds. I find it hard to translate without context 😁

@OxygenCobalt
Copy link
Owner Author

@enricocid Sorry to necro, but I've set up github actions now, so you can translate with context.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
megathread This is a megathread
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants