-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 78
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
concurrentの訳し方 #1701
Comments
『2.インデックス再作成のような重い処理がロックを取らないで動作する場合は「並行」にする』に1票。MVCCの説明などには手をつけたくないので。 |
ざっと見た印象ですが、「重い処理がロックを取らないで動作する場合」に限定されず、「並行」の方がふさわしいものが多い気がしました。ただ、「単純な置き換えだと意味がわからなくなる箇所がある」というのはその通りなので、さて、どうしたものか、、、、 |
non-concurrentだとINDEX周辺だけっぽいですね。
のはその通りですから、"non-concurrent"に限って対応するというのもありかも。でも"non-concurrent"をやって"concurrent"は何もしないというのも、なんだかなあ、ですね、、、 |
担当者の判断になるので統一感は無くなりますが、「3.文脈的に「並行」の方がふさわしい場合のみ「並行」する」が良いのでは無いかと思います。 |
重要度: (中)
問題点
concurrent / concurrency / concurrently を「同時」と訳しているが「並行」の方がふさわしい場合がある
背景
インデックス関連で「CONCURRENTLY」オプションが追加されて、concurrentを含む文が増えた。
一つのテーブルを2つのトランザクションが「同時」に更新のような場合は「同時」でも理解できるが、インデックス再作成のような重い処理がロックを取らないで動作する場合は「並行」の方が理解しやすい。
さらにnon-concurrent を「同時でない」だと分かりづらい #1687
解決方法
concurrent / concurrency / concurrently の訳を「並行」にする。
下記のどれか方針を決めて変更する。
注意点
全面的に「並行」にする場合は、単純な置き換えだと意味がわからなくなる箇所があるため、適宜書き換える必要がある。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: