New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
matchの訳語 #480
Comments
上記の方針で問題無いと思います。 特に反対がなければ |
他にも「条件にmatchする」という使われ方があることに気付きました。 |
(6/15 翻訳者会議) |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
重要度: 中
背景
現状で、matchの訳語として「一致」と「マッチ」が使われているが、使い分けられているわけではなく、大半の箇所では「一致」と訳されている。
問題点
2つのデータや文字列の内容が同じである場合は「一致」で良いが、ワイルドカードなどを利用したパターンマッチの場合にも「一致」と訳すのは違和感がある。しかし、現状ではパターンマッチであっても「一致」としているのが大半である。
解決方法
文字通り一致している場合、あるいは一致を求められる場合は、現状通り「一致」と訳すが、パターンとの適合検査の場合は「マッチ」と訳す。例えば、
x IN ('ABC', 'DEF')
は、「xがリスト内の要素のどれかに『一致』する」と表現するが、
x LIKE 'AB_'
は、「xが指定のパターンに『マッチ』する」と表現する(『一致する』とはしない)
注意点
一括置換できないので、文脈を理解した上で訳し分ける必要がある。どちらかわからない場合は、恐らく『マッチ』に倒しても良い。
現状のものはボランティアベースで逐次修正、今後の追加や差分については、この規則に従って訳す、ということでどうか。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: