Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Relecture de traduction: Télécharger des pages web avec Python #364

Closed
mariechristineb opened this issue Apr 11, 2021 · 21 comments
Closed

Comments

@mariechristineb
Copy link
Contributor

Le Programming Historian en français a reçu la traduction du tutoriel "Downloading Web Pages with Python" de William J. Turkel et @acrymble sous le titre "Télécharger des pages web avec Python", préparée par les soins de @fdlaramee. Cette traduction est en cours de relecture et peut être consultée en preview ici : https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/fr/traductions/telecharger-des-pages-web-avec-python.md.

Vous pouvez utiliser la numérotation des lignes fournie dans l'aperçu pour insérer vos commentaires, ou bien les numéros de paragraphe, si cela vous convient. Toutefois, sentez-vous libre de présenter votre relecture comme vous le jugez le mieux. Vous pouvez vous appuyez sur les consignes suivantes : https://programminghistorian.org/fr/consignes-traducteurs.

Je vais assurer le suivi éditorial de cette traduction. Dans ce cadre, j’ai sollicité deux potentiels relecteurs : Antoine Henry (@icolab) et Célian Ringwald (@datalogism). Tout membre de la communauté peut faire un retour constructif sur ce fil de commentaires, après avoir pris connaissance de nos consignes aux évaluateurs et évaluatrices (https://programminghistorian.org/fr/consignes-evaluateurs) et accepté notre politique contre le harcèlement (voir ci-dessous). Nous demandons que toutes les relectures cessent après réception de la seconde évaluation formelle. J’annoncerai sur ce fil de discussions quand l’étape aura été atteinte puis je transmettrai au traducteur une synthèse des remarques afin qu’il puisse travailler sur la révision de son texte. Je coordonnerai les échanges qui auront lieu dans cet espace. Nous pouvons prévoir un délai d'un mois environ, ce qui nous mènerait au 11 mai 2021. Ce délai peut néanmoins être adapté si besoin.

Idéalement, la discussion reste ouverte au niveau de Github. Si quelqu'un préfère discuter de manière privée, merci de m'envoyer un message électronique. Vous avez toujours la possibilité de vous tourner vers Hélène Huet si vous avez le sentiment qu'une médiation est nécessaire.

Politique contre le harcèlement

Vous trouverez ci-dessous les principes du Programming Historian en français qui doivent inspirer les échanges entre évaluateurs et évaluatrices, auteur(e)s, rédacteurs et rédactrices, ainsi que toute personne contribuant à nos forums publics.

Le Programming Historian en français tient à garantir un environnement académique ouvert à la communauté, qui offre la pleine liberté d’explorer minutieusement des idées, poser des questions, faire des suggestions ou demander des clarifications. Il fournit aussi un espace libre de toute discrimination envers les personnes contribuant au projet indépendamment du genre, de l’orientation sexuelle, des situations d’handicap, de l’apparence physique, de la masse corporelle, de l’origine, de l’âge, de la religion ou de l’expérience technique. Nous ne tolérons aucune forme de harcèlement ou d’attaque personnelle contre les membres de la communauté. Les personnes qui violent ces règles sont susceptibles d’être expulsées de la communauté à la discrétion du conseil éditorial. Toute personne en mesure de témoigner de tels comportements ou qui en est la victime peut contacter notre médiatrice Hélène Huet. Merci de nous aider à créer un espace d’échange et de discussion sûr.

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

@fdlaramee Pourrais-tu nous confirmer que tu seras en mesure de faire les modifications à la traduction lorsque nous aurons reçu les deux relectures? (Nous sommes évidemment flexible par rapport aux délais.)

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

mariechristineb commented Apr 11, 2021

@icolab merci de la remarque, j'avais effectivement fermé le mauvais ticket de proposition!

@fdlaramee
Copy link
Contributor

@mariechristineb Oui, sûrement. Je devrais avoir du temps libre pour ce genre de choses dans la dernière semaine de mai ou en juin.

@datalogism
Copy link
Contributor

Bonjour @fdlaramee @mariechristineb @icolab !
Enchanté de vous rencontrer à travers ce ticket git !

Je sais que je risque d'être très pris par la suite alors je profites de la fenêtre que j'ai cette semaine et en ai profité pour prendre le temps que j'avais par les cornes.

Voici mes premiers retours :

Concernant le fond :

  • Un questionnement me taraude et il concerne le fait que cette traduction remet sur le devant de la scène un article qui n'est plus tout récent (2012). Je ne remets pas du tout en cause ce choix, car il est en soit très utile de présenter cette méthode de récupération de page aux lecteurs de PH, mais je me demandais si il ne serait pas judicieux de le mettre à jour vis-à-vis des technologies utilisées. Je pense notamment au fait que la librairie "requests" est aujourd'hui recommandé lorsque l'on souhaites faire des requêtes de plus haut niveau. D'autant que le tutoriel en est puisqu'il propose de réaliser sans réellement présenter le concept des requêtes GET avec de multiples paramètres. Voilà je lance le débat sur ce point, car il me parait important quand même, après il s'agit de savoir si le tutoriel a vocation à présenter simplement la faisabilité du téléchargement d'une page web.

Concernant la forme :
Alors là je vais surement chipoter sur des petites choses, et cela est peut-être même dû à ma relecture franco-francophone :)

  • ligne 70 : j'aurai traduit "emmagasinées" par "stockées"
  • ligne 76 : "The Old Bailey Online, par exemple, est conçu de telle sorte que l'on peut demander " il y a un vraie question derrière le syntagme "de telle que", et il semblerait qu'il faille utiliser le subjonctif, je ne suis vraiment pas expert de cela du tout mais remplacer l'expression par "The Old Bailey Online, par exemple, est conçu de sorte à que l'on puisse demander " me parait plus leger..
  • ligne 76 : j'aurai traduit "chaîne de requête" par "requête chaînée"
  • ligne 87 : j'aurai traduit "un à la fois" par "une par une"
  • ligne 103 : "Attardez-vous aux caractéristiques...", peut-être plutot "Concentrez-vous sur" encore une fois je ne me rends pas compte si l'expression est courante au Canada
  • ligne 124 : "des variables que nous avons nommées nous-mêmes", il me semble que dans ce cas le verbe nommer ne s'accorde pas, je me demande aussi si utiliser le verbe "instancier" ne serait pas plus juste
  • ligne 128 : "Nous enregistrons ensuite le résultat de la requête dans la variable reponse, qui contient maintenant une version ouverte du site web en question", je vois que l'adjectif ouvert revient plusieurs fois dans ce paragraphe, mais je ne sais pas il ne me semble pas transparent...
  • ligne 148 : "vous avez consultée", ici le verbe ne s'accorde pas non plus

Concernant la mise en forme :

  • bon je suis novice en la matière : tout les "{% include..." vont bien s'afficher une fois mise en ligne n'est-ce pas ?
  • ligne 93 : [Gordon Riots][] je pense qu'il manque un URL ici

En vous souhaitant une belle journée !

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

mariechristineb commented Apr 13, 2021

@datalogism Merci pour la relecture rapide - je reviendrai sur les détails de ton retour quand nous aurons reçu la deuxième relecture.

En attendant, il y aurait deux points sur lesquels j'aimerais avoir l'avis de @spapastamkou, soit 1) sur la question du fond: à quel point intervenons-nous dans les traductions lorsqu'il est question de changements technologiques depuis la publication? Et 2) lorsque nous nous mettrons finalement à la tâche de la charte éditoriale, j'aimerais bien définir notre position sur les variétés du français, comme c'est le cas en anglais ('Adopt a widely-used version of English (British, Canadian, Indian, South African etc).'). Je peux aller ajouter ce point sur le ticket respectif. (Edit: Je viens de voir que ce point est déjà mentionné dans le ticket.)

@fdlaramee excellent, merci beaucoup! On pourra s'entendre sur le délai prévu après la soumission de la dernière relecture (ou après le 11 mai, selon la plus tardive des deux dates)

@spapastamkou
Copy link
Contributor

spapastamkou commented Apr 14, 2021

@mariechristineb Quant à ta première question: on intervient lorsqu'une technologie est obsolète (mais récupérable car sinon on dépublie/on ne traduit pas), ou qu'il y a une erreur, qui fait que la solution proposée par la leçon ne marche pas/plus: c'est par exemple ce qu'on a fait il y a quelques mois sur toutes les leçons de la série Python qui étaient écrites avec la version 2 pour les mettre à jour.

Quand la leçon marche, il est toujours possible lors d'une traduction d'ajouter une note pour clarifier/expliquer/proposer quelque chose, si cela est jugé nécessaire ou utile pour le lectorat, voire le lectorat francophone (il y a plusieurs exemples dans nos traductions publiées, cf. la leçon sur Markdown qu'on change maintenant dans toutes les langues). La question ici est de voir si proposer la librairie en question en note sert la leçon (autrement dit: la leçon remplit-elle ses objectifs sans ou pas?) et si cela peut être appropriée facilement par le lectorat (la leçon est pour un niveau intermédiaire), ou si cela exige un niveau plus élevé et, par conséquent, l'ajout de texte. C'est au rédacteur de trancher, dans le respect du texte original, et au traducteur d'accepter de le faire.

Enfin, la relecture d'une traduction porte sur la traduction et non pas sur le fond, donc on ne peut jamais aller trop loin. D'une part, il s'agirait de revenir sur l'évaluation originale; d'autre part, puisqu'il s'agit d'une leçon ancienne, dans le cas (plutôt improbable) où les auteurs accepteraient de s'y investir à nouveau, il se pose le problème des DOI: modifier sensiblement le contenu des leçons publiées (sauf pour mettre à jour des liens qui ne sont pas visibles sur le texte en ligne), nécessite de solliciter un nouveau DOI et cela est quelque chose que nous préférons éviter.
J'espère que ces éléments répondent à la question. C'est un vrai sujet et ce n'est pas facile.

@icolab
Copy link
Contributor

icolab commented Apr 19, 2021

Bonjour,

Merci pour votre contribution.
Voici mes premiers retours (en tenant compte des propositions de @datalogism).

Sur le fond :

  • Au-delà de la question de la librairie, je me suis posé aussi la question de l’intérêt de conserver la partie sur les ports dans ce tuto (surtout que le port évoqué est le 80). Je trouve que cela complexifie le tuto sans apporter une plus-value importante.
  • A-t-on besoin de donner le raccourci clavier uniquement pour Windows ? Peut-être les mettre pour les différents OS ou pas du tout

Pour la forme :

  • +1 pour le stocké à la place « d’emmagasinées »
  • Les conventions du français demandent qu’avant la ponctuation double il y ait un espace. Il faudrait rajouter des espaces devant la plupart des : qui sont présents
  • @datalogism, plutôt un par un pour la ligne 87 comme URL est considéré depuis le début comme un masculin
  • Ligne 87 : « une série de standards pour y parvenir » proposition : « Le langage Python propose un ensemble de fonctionnalités permettant de réaliser cela ». Standard peut prêter à confusion je trouve
  • Ligne 99 : formé de la date -> composé de la date
  • Ligne 128 : pour la formulation « que l'on retrouve à l'URL passé en paramètre » je propose « dont l'URL est passé en paramètre »
  • Ligne 148 : @datalogism, pour moi c’est bon le « consultée » comme le COD est situé avant (c’est la page qui a été consultée) donc l’accord se fait. De même que pour l’autre accord pour nommer

Ok pour le fonctionnement du script avec python2 ou python3

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

mariechristineb commented Apr 24, 2021

Merci pour ta relecture, @icolab - et merci encore @datalogism. Je n'ai pas trop le temps de m'occuper du résumé en ce moment, mais comme @fdlaramee est libre n'est pas vraiment libre avant fin mai ou début juin, je vais me permettre un petit délai avant de prendre en charge la prochaine étape.

 Et merci aussi @spapastamkou pour ta réponse très complète, ça répond vraiment à toutes mes questions!

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

Merci encore une fois à @icolab et @datalogism pour les relectures, et désolée pour le délai!

Sur le fond:
Si je ne me trompe pas, la traduction de François-Dominic avait déjà pris en compte les modifications qui avaient été faites lors du passage à Python 3 - donc je ne crois pas qu’il soit nécessaire de faire des changements au niveau du contenu.

Pour le reste, il s’agit d’une leçon d’introduction au concept, donc je ne vois pas de problème à ce qu’un seul raccourci clavier soit donné en exemple, puisqu’il est bien mentionné qu’il suffit d’une simple recherche pour savoir lequel utiliser avec notre système d’exploitation et navigateur. Même chose d’ailleurs pour ce qui est de le partie sur les ports, qui explique simplement qu’il s’agit d’une possibilité.

Sur la forme:
Dans l’ensemble, les suggestions me semblent pertinentes. @fdlaramee, je te laisse le soin de faire les modifications que tu juges appropriées.

Pour ce qui est des espaces avant les deux-points, il faudrait idéalement qu’elles soient insécables, ce qui va par contre alourdir la lecture du fichier Markdown. (Quoi qu'il semblerait qu'en Suisse, "on accole le deux-points au mot précédent" lorsque le système ne permet pas l'espace fine - peut-être une discussion à avoir sur le ticket #2114.) @spapastamkou, j'imagine que c'est déjà sur ta liste pour les consignes aux auteur(e)s (j'ai vu que tu es en charge de la ponctuation)? Un petit coup d'oeil rapide à des leçons publiées me dit qu'on a plus ou moins porté attention à cette question jusqu'à maintenant, parce qu'il y a parfois des incohérences à l'intérieur d'une seule et même leçon. Oups!

@datalogism, les "{% include..." vont bien s’afficher une fois le texte mis en ligne, ils font seulement référence à des éléments qui sont dans l’autre dépôt. Pour ce qui est du lien ‘manquant’, c’est une bonne question, je sais que j’ai déjà eu la même question en faisant une relecture, mais je ne me souviens plus s’il s’agissait bien d’un lien manquant, ou s’il y avait une autre explication. 


@fdlaramee, quand penses-tu être en mesure de réviser la traduction?

@fdlaramee
Copy link
Contributor

Salut @mariechristineb; je vais m'en charger d'ici la fin de la semaine prochaine, peut-être même cette semaine. Pas la moindre idée de comment produire des espaces insécables en Markdown, cependant; je relirai le thread quand j'aurai une minute au cas où quelqu'un aurait mentionné une technique.

@spapastamkou
Copy link
Contributor

@mariechristineb La partie sur la ponctuation est quasi-prête mais pas encore dans le PR. Normalement le deux-points est précédé d'une espace insécable, mais il est plus compliqué de le signaler dans un éditeur. J'ai trouvé deux moyens de le faire (il faut éditer le commentaire pour voir l'exemple ci-dessous), il me semble que le premier ( ) donne un meilleur résultat que   (si ce dernier est dans nos fichiers md que tu as vu, il y a de bonnes chances que c'est moi qui l'ai mis:)) .
Sinon, pour simplifier les choses on peut soit utiliser une espace normale (au risque de faire sauter la ligne le cas échéant) soit ne pas laisser d'espace du tout comme tu l'indiques (ma bible est cela). Il faudra trancher sans doute, n'hésite pas à donner ton avis - d'autant que tu es en bonne compagnie avec nos actuels et anciens membres de l'équipe ici!

Exemple

  • Ce signe est précédé d'une espace insécable.
    Voici quelques exemples :
    Voici quelques exemples :

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

Merci @fdlaramee, c'est parfait pour la date.

@spapastamkou, pour ce qui est des espaces, je suis assez ambivalente... D'un côté, j'aurais tendance à vouloir suivre la recommandation officielle la plus répandue, mais de l'autre, je pense que pour faciliter notre travail de relecture, il vaudrait peut-être mieux éviter tant que possible les caractères spéciaux qui demandent une notation spécifique. Vraiment pas évident!

Comme nous n'avons pas encore pris de décision et que les leçons déjà publiées l'ont été en partie avec des espaces, je suggérerais d'utiliser   - comme ça, ça sera plus simple si on décide de garder les espaces dans le futur.

@fdlaramee
Copy link
Contributor

fdlaramee commented Jun 7, 2021

Merci pour les relectures @icolab et @datalogism. J'ai intégré toutes les recommandations sur la forme, je crois. J'ai aussi inséré des espaces insécables; au besoin.

@mariechristineb : Je t'envoie le fichier révisé par courriel parce que je n'ai apparemment plus de privilèges d'écriture sur le dépôt github et que je ne veux pas risquer de casser quelque chose en passant par un chemin non documenté 😀. Les blancs insécables semblent bien fonctionner dans la version de Markdown que j'utilise le plus souvent (celle de Jupyter Lab) mais je ne peux pas vérifier que c'est bien le cas ici.

À bientôt,
FDL

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

 @fdlaramee bien reçu pour le fichier, merci! J'ai ajusté quelques coquilles dans la ponctuation (les espaces insécables fonctionnent!) et fait quelques dernières modifications :

§ 76 : j'y suis allée avec "chaîne d'interrogation", qui me semble être d'usage plus commun
§ 99: j'ai traduit YYYYMMDD par AAAAMMJJ
§ 103 & § 144: pour 'markup' en anglais, j'ai traduit par 'balisée' et 'balisage' (au lieu de 'étiquetée' et 'encodage')

Pourrais-tu me confirmer que tu es d'accord avec ces modifications? Et si c'est le cas, merci de confirmer par commentaire que, en tant que traducteur du tutoriel dont il est question dans ce ticket, tu cèdes à ProgHist Ltd le droit de le publier sous licence CC-BY.

Voici la PR pour cette leçon: jekyll/pull/2151

Je fermerai ce ticket une fois que la leçon aura été publiée.

@spapastamkou
Copy link
Contributor

Merci à tous pour votre travail, contente de voir la leçon aboutir! La French team, quand vous êtes à ce stade (en tant que rédacteur ou rédactrice qui assure le suivi), il suffit juste de me faire signe ici pour prendre le relais et faire les dernières vérifications. Je vous préviens quand la leçon sera en ligne. Merci, Marie-Christine, pour ton travail. S'il y a d'autres modifications à faire, selon le dernier commentaire de MC, on les intègrera à partir du PR.

@fdlaramee
Copy link
Contributor

@mariechristineb Oui, je me fie pleinement à ton jugement, tout me va!

En tant que traducteur, je cède à ProgHist Ltd le droit de publier ma traduction de cette leçon sous licence CC-BY.

Merci et à bientôt!

@spapastamkou
Copy link
Contributor

spapastamkou commented Jun 13, 2021

Je pose ici un commit que j'ai fait directement dans le PR pour développer au tout début la traduction en français d'URL: localisateur uniforme de ressource, notamment pour comprendre pourquoi le choix de "un" URL plutôt que "une" dans le texte (qui est, me semble-t-il, plus couramment utilisé).

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

Merci beaucoup et à bientôt, @fdlaramee!

@spapastamkou
Copy link
Contributor

La traduction est maintenant publiée: https://programminghistorian.org/fr/lecons/telecharger-des-pages-web-avec-python
Cela fait beaucoup de plaisir de voir une leçon entièrement préparée par les plus nouveaux membres!

@spapastamkou
Copy link
Contributor

Et @mariechristineb, pour finir en beauté, il reste juste les tweets à préparer pour le bot:) Tu peux utiliser le lien avec le DOI (en bas de la leçon publiée), il sera actif bientôt. A ta disposition si besoin.

@mariechristineb
Copy link
Contributor Author

C'est fait, @spapastamkou! Je vais maintenant fermer ce ticket, merci encore pour votre collaboration, @fdlaramee, @datalogism et @icolab :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants