-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 379
/
gettext.po
1082 lines (966 loc) · 49.7 KB
/
gettext.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-07 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
#: ../Doc/library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ":mod:`gettext` --- Servicios de internacionalización multilingües"
#: ../Doc/library/gettext.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/gettext.py`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:14
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and "
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. It "
"supports both the GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher "
"level, class-based API that may be more appropriate for Python files. The "
"interface described below allows you to write your module and application "
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
"messages for running under different natural languages."
msgstr ""
"El módulo :mod:`gettext` proporciona servicios de internacionalización "
"(I18N) y localización (L10N) para sus módulos y aplicaciones Python. Admite "
"tanto la API del catálogo de mensajes GNU :program:`gettext` como una API "
"basada en clases de nivel superior que puede ser más apropiada para los "
"archivos Python. La interfaz que se describe a continuación le permite "
"escribir sus mensajes de módulo y aplicación en un idioma natural, y "
"proporcionar un catálogo de mensajes traducidos para ejecutar en diferentes "
"idiomas naturales."
#: ../Doc/library/gettext.rst:22
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
msgstr ""
"También se dan algunas sugerencias para localizar sus módulos y aplicaciones "
"Python."
#: ../Doc/library/gettext.rst:26
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr "GNU API :program:`gettext`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:28
msgid ""
"The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar "
"to the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the "
"translation of your entire application globally. Often this is what you "
"want if your application is monolingual, with the choice of language "
"dependent on the locale of your user. If you are localizing a Python "
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
"probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
"El módulo :mod:`gettext` define la siguiente API, que es muy similar al "
"programa GNU :program:`gettext` API. Si usa esta API, afectará la traducción "
"de toda su aplicación a nivel mundial. A menudo, esto es lo que desea si su "
"aplicación es monolingüe, y la elección del idioma depende de la "
"configuración regional de su usuario. Si está localizando un módulo de "
"Python, o si su aplicación necesita cambiar idiomas sobre la marcha, "
"probablemente desee utilizar la API basada en clases."
#: ../Doc/library/gettext.rst:39
msgid ""
"Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, :"
"mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain "
"using the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}."
"mo`, where *language* is searched for in the environment variables :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
"respectively."
msgstr ""
"Enlaza (*bind*) el *domain* al directorio de configuración regional "
"*localedir*. Más concretamente, :mod:`gettext` buscará archivos binarios :"
"file:`.mo` para el dominio dado usando la ruta (en Unix): :file:`{localedir}/"
"{language}/LC_MESSAGES /{domain}.mo`, donde se busca *language* en las "
"variables de entorno :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:"
"`LC_MESSAGES` y :envvar:`LANG` respectivamente."
#: ../Doc/library/gettext.rst:45
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
"is returned. [#]_"
msgstr ""
"Si *localedir* se omite o es ``None``, se retorna el enlace actual para "
"*domain*. [#]_"
#: ../Doc/library/gettext.rst:51
msgid ""
"Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then "
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
"*domain*, which is returned."
msgstr ""
"Cambia o consulta el dominio global actual. Si *domain* es ``None``, se "
"retorna el dominio global actual; de lo contrario, el dominio global se "
"establece en *domain*, que se retorna."
#: ../Doc/library/gettext.rst:59
msgid ""
"Return the localized translation of *message*, based on the current global "
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`!_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Retorna la traducción localizada de *message*, basada en el dominio global "
"actual, el idioma y el directorio de configuración regional. Esta función "
"suele tener un alias como :func:`!_` en el espacio de nombres local (ver "
"ejemplos a continuación)."
#: ../Doc/library/gettext.rst:66
msgid ""
"Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Como :func:`.gettext`, pero busque el mensaje en el *domain* especificado."
#: ../Doc/library/gettext.rst:71
msgid ""
"Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, "
"apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some "
"languages have more than two plural forms). If no translation is found, "
"return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise."
msgstr ""
"Como :func:`.gettext`, pero considere formas plurales. Si se encuentra una "
"traducción, aplique la fórmula plural a *n* y retorna el mensaje resultante "
"(algunos idiomas tienen más de dos formas plurales). Si no se encuentra "
"ninguna traducción, retorna *singular* if *n* es 1; retorna *plural* de lo "
"contrario."
#: ../Doc/library/gettext.rst:76
msgid ""
"The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python "
"expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the "
"index of the plural in the catalog. See `the GNU gettext documentation "
"<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__ for the "
"precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a "
"variety of languages."
msgstr ""
"La fórmula Plural se toma del encabezado del catálogo. Es una expresión C o "
"Python que tiene una variable libre *n*; la expresión se evalúa como el "
"índice del plural en el catálogo. Consulte `la documentación de GNU gettext "
"<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__ para conocer "
"la sintaxis precisa que se utilizará en archivos :file:`.po` y las fórmulas "
"para un variedad de idiomas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:86
msgid ""
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Como :func:`ngettext`, pero busque el mensaje en el *domain* especificado."
#: ../Doc/library/gettext.rst:94
msgid ""
"Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix (that "
"is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`), "
"but the translation is restricted to the given message *context*."
msgstr ""
"Similar a las funciones correspondientes sin la ``p`` en el prefijo (es "
"decir, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:"
"`dngettext`), pero la traducción está restringida al mensaje dado *context*."
#: ../Doc/library/gettext.rst:101
msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`!dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que :program:`gettext` de GNU también define un método :func:"
"`!dcgettext`, pero esto no se consideró útil, por lo que actualmente no está "
"implementado."
#: ../Doc/library/gettext.rst:104
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr "Aquí hay un ejemplo del uso típico de esta API::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:115
msgid "Class-based API"
msgstr "API basada en clases"
#: ../Doc/library/gettext.rst:117
msgid ""
"The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility "
"and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the "
"recommended way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!"
"gettext` defines a :class:`GNUTranslations` class which implements the "
"parsing of GNU :file:`.mo` format files, and has methods for returning "
"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in "
"namespace as the function :func:`!_`."
msgstr ""
"La API basada en clases del módulo :mod:`gettext` ofrece más flexibilidad y "
"mayor conveniencia que la API de :program:`gettext` de GNU. Es la forma "
"recomendada para localizar sus aplicaciones y módulos Python. :mod:`!"
"gettext` define una clase :class:`GNUTranslations` que implementa el "
"análisis de archivos en formato :file:`.mo` de GNU, y tiene métodos para "
"retornar cadenas de caracteres. Instancias de esta clase también pueden auto "
"instalarse en el espacio de nombres incorporado como la función :func:`!_`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:127
msgid ""
"This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It "
"takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional "
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list "
"of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"Esta función implementa el algoritmo de búsqueda de archivos estándar :file:"
"`.mo`. Toma un *domain*, idéntico al que toma :func:`textdomain`. Opcional "
"*localedir* es como en :func:`bindtextdomain`. *languages* opcionales es una "
"lista de cadenas, donde cada cadena es un código de idioma."
#: ../Doc/library/gettext.rst:132
msgid ""
"If *localedir* is not given, then the default system locale directory is "
"used. [#]_ If *languages* is not given, then the following environment "
"variables are searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:"
"`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty "
"value is used for the *languages* variable. The environment variables should "
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
"colon to produce the expected list of language code strings."
msgstr ""
"Si no se proporciona *localedir*, se utiliza el directorio de configuración "
"regional predeterminado del sistema. [#]_ Si no se proporcionan *languages*, "
"se buscan las siguientes variables de entorno: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:"
"`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, y :envvar:`LANG`. El primero que retorna un "
"valor no vacío se usa para la variable *languages*. Las variables de entorno "
"deben contener una lista de idiomas separados por dos puntos, que se "
"dividirá en dos puntos para producir la lista esperada de cadenas de código "
"de idioma."
#: ../Doc/library/gettext.rst:140
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
"through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
":func:`find` luego expande y normaliza los idiomas, y luego los itera, "
"buscando un archivo existente construido con estos componentes:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:143
msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:145
msgid ""
"The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such "
"file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a "
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
"list or the environment variables."
msgstr ""
"El primer nombre de archivo que existe es retornado por :func:`find`. Si no "
"se encuentra dicho archivo, se retorna ``None``. Si se proporciona *all*, "
"retorna una lista de todos los nombres de archivo, en el orden en que "
"aparecen en la lista de idiomas o las variables de entorno."
#: ../Doc/library/gettext.rst:153
msgid ""
"Return a ``*Translations`` instance based on the *domain*, *localedir*, and "
"*languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the "
"associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` "
"file names are cached. The actual class instantiated is *class_* if "
"provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must "
"take a single :term:`file object` argument."
msgstr ""
"Retorna una instancia de ``*Translations`` basada en *domain*, *localedir* y "
"*languages*, que primero se pasan a :func:`find` para obtener una lista de "
"las rutas de archivos :file:`.mo` asociadas. Las instancias con nombres de "
"archivos :file:`.mo` idénticos se almacenan en caché. La clase concreta "
"instanciada es *class_* si se proporciona, de lo contrario será :class:"
"`GNUTranslations`. El constructor de esta clase debe aceptar un único "
"argumento de tipo :term:`file object`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:160
msgid ""
"If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier "
"ones. To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each "
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
"with the cache."
msgstr ""
"Si se encuentran varios archivos, los archivos posteriores se utilizan como "
"retrocesos para los anteriores. Para permitir la configuración de la "
"reserva, :func:`copy.copy` se utiliza para clonar cada objeto de traducción "
"del caché; los datos de la instancia real aún se comparten con el caché."
#: ../Doc/library/gettext.rst:165
msgid ""
"If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if "
"*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:"
"`NullTranslations` instance if *fallback* is true."
msgstr ""
"Si no se encuentra el archivo :file:`.mo`, esta función genera :exc:"
"`OSError` si *fallback* es falso (que es el valor predeterminado) y retorna "
"una instancia de :class:`NullTranslations` si *fallback* is verdadero."
#: ../Doc/library/gettext.rst:169
msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`."
msgstr ":exc:`IOError` solía aparecer en lugar de :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:172
msgid "*codeset* parameter is removed."
msgstr "el parámetro *codeset* se removió."
#: ../Doc/library/gettext.rst:177
msgid ""
"This installs the function :func:`!_` in Python's builtins namespace, based "
"on *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:"
"`translation`."
msgstr ""
"Esto instala la función :func:`!_` en el espacio de nombres incorporado de "
"Python, basado en *domain* y *localedir* que se pasan a la función :func:"
"`translation`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:180
msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"Para el parámetro *names*, consulte la descripción del método del objeto de "
"traducción :meth:`~NullTranslations.install`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:183
msgid ""
"As seen below, you usually mark the strings in your application that are "
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`!_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Como se ve a continuación, generalmente marca las cadenas en su aplicación "
"que son candidatas para la traducción, envolviéndolas en una llamada a la "
"función :func:`!_`, como esta::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:189
msgid ""
"For convenience, you want the :func:`!_` function to be installed in "
"Python's builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of "
"your application."
msgstr ""
"Para mayor comodidad, desea que la función :func:`!_` se instale en el "
"espacio de nombres integrado de Python, para que sea fácilmente accesible en "
"todos los módulos de su aplicación."
#: ../Doc/library/gettext.rst:193
msgid "*names* is now a keyword-only parameter."
msgstr "*names* ahora es un parámetro de solo palabra clave."
#: ../Doc/library/gettext.rst:197
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr "La clase :class:`NullTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:199
msgid ""
"Translation classes are what actually implement the translation of original "
"source file message strings to translated message strings. The base class "
"used by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides "
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
"classes. Here are the methods of :class:`!NullTranslations`:"
msgstr ""
"Las clases de traducción son las que realmente implementan la traducción de "
"cadenas de mensajes del archivo fuente original a cadenas de mensajes "
"traducidas. La clase base utilizada por todas las clases de traducción es :"
"class:`NullTranslations`; Esto proporciona la interfaz básica que puede "
"utilizar para escribir sus propias clases de traducción especializadas. "
"Estos son los métodos de :class:`!NullTranslations`:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:208
msgid ""
"Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base "
"class. Initializes \"protected\" instance variables *_info* and *_charset* "
"which are set by derived classes, as well as *_fallback*, which is set "
"through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is "
"not ``None``."
msgstr ""
"Toma un término opcional :term:`file object` *fp*, que es ignorado por la "
"clase base. Inicializa las variables de instancia \"protegidas\" *_info* y "
"*_charset* que se establecen mediante clases derivadas, así como "
"*_fallback*, que se establece a través de :meth:`add_fallback`. Luego llama "
"a ``self._parse(fp)`` if *fp* no es ``None``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:216
msgid ""
"No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the "
"data from the file, initializing its message catalog. If you have an "
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
"parse your format."
msgstr ""
"No operativo en la clase base, este método toma el objeto de archivo *fp* y "
"lee los datos del archivo, inicializando su catálogo de mensajes. Si tiene "
"un formato de archivo de catálogo de mensajes no admitido, debe sobrescribir "
"este método para analizar su formato."
#: ../Doc/library/gettext.rst:224
msgid ""
"Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. A "
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
"translation for a given message."
msgstr ""
"Agrega *fallback* como el objeto de respaldo para el objeto de traducción "
"actual. Un objeto de traducción debe consultar la reserva si no puede "
"proporcionar una traducción para un mensaje dado."
#: ../Doc/library/gettext.rst:231
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. "
"Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si se ha establecido una reserva, reenvíe :meth:`!gettext` a la reserva. De "
"lo contrario, retorna *message*. Anulado en clases derivadas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:237
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback. "
"Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. "
"Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si se ha establecido una reserva, reenvíe :meth:`!ngettext` a la reserva. De "
"lo contrario, retorna *singular* si *n* es 1; volver *plural* de lo "
"contrario. Anulado en clases derivadas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:244
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si se ha establecido una reserva, reenvía :meth:`pgettext` a la reserva. De "
"lo contrario, retorna el mensaje traducido. Anulado en clases derivadas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:252
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si se ha establecido una reserva, reenvía :meth:`npgettext` a la reserva. De "
"lo contrario, retorna el mensaje traducido. Anulado en clases derivadas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:260
msgid ""
"Return the \"protected\" :attr:`_info` variable, a dictionary containing the "
"metadata found in the message catalog file."
msgstr ""
"Retorna la variable \"*protected*\" :attr:`_info`, un diccionario que "
"contiene los metadatos encontrados en el archivo del catálogo de mensajes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:266
msgid "Return the encoding of the message catalog file."
msgstr "Retorna la codificación del archivo de catálogo de mensajes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:271
msgid ""
"This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, binding "
"it to ``_``."
msgstr ""
"Este método instala :meth:`.gettext` en el espacio de nombres incorporado, "
"vinculándolo a ``_``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:274
msgid ""
"If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the "
"names of functions you want to install in the builtins namespace in addition "
"to :func:`!_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, "
"``'pgettext'``, and ``'npgettext'``."
msgstr ""
"Si se proporciona el parámetro *names*, debe ser una secuencia que contenga "
"los nombres de las funciones que desea instalar en el espacio de nombres "
"incorporado, además de :func:`!_`. Los nombres compatibles son "
"``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'`` y ``'npgettext'``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:279
msgid ""
"Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the :"
"func:`!_` function available to your application. Because it affects the "
"entire application globally, and specifically the built-in namespace, "
"localized modules should never install :func:`!_`. Instead, they should use "
"this code to make :func:`!_` available to their module::"
msgstr ""
"Considere que esta es solo una manera, aunque la más conveniente, de hacer "
"disponible la función :func:`!_` en su aplicación. Ya que afecta a toda la "
"aplicación de manera global, y en particular al espacio de nombres "
"integrado, los módulos localizados nunca deben instalar :func:`!_`. En lugar "
"de ello, deberían utilizar este código para hacer que :func:`!_` esté "
"disponible en su módulo::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:289
msgid ""
"This puts :func:`!_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr ""
"Esto pone :func:`!_` solo en el espacio de nombres global del módulo y, por "
"lo tanto, solo afecta las llamadas dentro de este módulo."
#: ../Doc/library/gettext.rst:292
msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``."
msgstr "Se agregó ``'pgettext'`` y ``'npgettext'``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:297
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr "La clase :class:`GNUTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:299
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from :class:"
"`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides :meth:"
"`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files "
"in both big-endian and little-endian format."
msgstr ""
"El módulo :mod:`gettext` proporciona una clase adicional derivada de :class:"
"`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. Esta clase anula :meth:"
"`_parse` para permitir la lectura de formato GNU :program:`gettext` "
"archivos :file:`.mo` en formato big-endian y little-endian."
#: ../Doc/library/gettext.rst:304
msgid ""
":class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation "
"catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as "
"the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\\ -"
"style ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` "
"key. If the key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is "
"used to initialize the \"protected\" :attr:`_charset` instance variable, "
"defaulting to ``None`` if not found. If the charset encoding is specified, "
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted "
"to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed."
msgstr ""
":class:`GNUTranslations` analiza los metadatos opcionales del catálogo de "
"traducción. Es una convención con GNU :program:`gettext` para incluir "
"metadatos como la traducción de la cadena vacía. Estos metadatos están en "
"estilos pares :rfc:`822`\\ ``key: value``, y deben contener la clave "
"``Project-Id-Version``. Si se encuentra la clave ``Content-Type``, entonces "
"la propiedad ``charset`` se usa para inicializar la variable de instancia "
"\"*protected*\" :attr:`_charset`, con el valor predeterminado ``None`` si no "
"se encuentra. Si se especifica la codificación del juego de caracteres, "
"todos los identificadores de mensajes y las cadenas de mensajes leídos del "
"catálogo se convierten a Unicode utilizando esta codificación, de lo "
"contrario se asume ASCII."
#: ../Doc/library/gettext.rst:314
msgid ""
"Since message ids are read as Unicode strings too, all ``*gettext()`` "
"methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings."
msgstr ""
"Ya que los identificadores de mensajes también se leen como cadenas Unicode, "
"todos los métodos ``*gettext()`` considerarán a los identificadores de "
"mensajes como cadenas Unicode, y no como cadenas de bytes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:317
msgid ""
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as "
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable."
msgstr ""
"El conjunto completo de pares clave/valor se colocan en un diccionario y se "
"establece como la variable de instancia \"protegida\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:320
msgid ""
"If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number "
"is unexpected, or if other problems occur while reading the file, "
"instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Si el número mágico del archivo :file:`.mo` no es válido, el número de "
"versión principal es inesperado, o si se producen otros problemas al leer el "
"archivo, se crea una instancia de :class:`GNUTranslations` puede generar :"
"exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:326
msgid ""
"The following methods are overridden from the base class implementation:"
msgstr ""
"Los siguientes métodos se anulan desde la implementación de la clase base:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:330
msgid ""
"Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message "
"string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the "
"*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the "
"fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the "
"*message* id is returned."
msgstr ""
"Busca el *message* id en el catálogo y retorna la cadena de caracteres de "
"mensaje correspondiente, como una cadena Unicode. Si no hay una entrada en "
"el catálogo para el *message* id, y se ha establecido una retroceso "
"(*fallback*), la búsqueda se reenvía al método de retroceso :meth:"
"`~NullTranslations.gettext`. De lo contrario, se retorna el *message* id."
#: ../Doc/library/gettext.rst:339
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message "
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string."
msgstr ""
"Realiza una búsqueda de formas plurales de una identificación de mensaje. "
"*singular* se usa como la identificación del mensaje para fines de búsqueda "
"en el catálogo, mientras que *n* se usa para determinar qué forma plural "
"usar. La cadena del mensaje retornado es una cadena de caracteres Unicode."
#: ../Doc/library/gettext.rst:343
msgid ""
"If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, "
"the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations."
"ngettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and "
"*plural* is returned in all other cases."
msgstr ""
"Si la identificación del mensaje no se encuentra en el catálogo y se "
"especifica una reserva, la solicitud se reenvía al método de reserva :meth:"
"`~NullTranslations.ngettext`. De lo contrario, cuando *n* es 1 se retorna "
"*singular*, y *plural* se retorna en todos los demás casos."
#: ../Doc/library/gettext.rst:348
msgid "Here is an example::"
msgstr "Aquí hay un ejemplo::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:360
msgid ""
"Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the "
"corresponding message string, as a Unicode string. If there is no entry in "
"the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback has been set, "
"the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` method. "
"Otherwise, the *message* id is returned."
msgstr ""
"Busca el *context* y *message* id en el catálogo y retorna la cadena de de "
"caracteres mensaje correspondiente, como una cadena de caracteres Unicode. "
"Si no hay ninguna entrada en el catálogo para el *message* id y *context*, y "
"se ha establecido un retroceso (*fallback*), la búsqueda se reenvía al "
"método de retroceso :meth:`pgettext`. De lo contrario, se retorna el "
"*message* id."
#: ../Doc/library/gettext.rst:371
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message "
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use."
msgstr ""
"Realiza una búsqueda de formas plurales de una identificación de mensaje. "
"*singular* se usa como la identificación del mensaje para fines de búsqueda "
"en el catálogo, mientras que *n* se usa para determinar qué forma plural "
"usar."
#: ../Doc/library/gettext.rst:375
msgid ""
"If the message id for *context* is not found in the catalog, and a fallback "
"is specified, the request is forwarded to the fallback's :meth:`npgettext` "
"method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is "
"returned in all other cases."
msgstr ""
"Si la identificación del mensaje para *context* no se encuentra en el "
"catálogo y se especifica una reserva, la solicitud se reenvía al método de "
"reserva :meth:`npgettext`. De lo contrario, cuando *n * es 1 se retorna "
"*singular*, y *plural* se retorna en todos los demás casos."
#: ../Doc/library/gettext.rst:384
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr "Soporte de catálogo de mensajes de Solaris"
#: ../Doc/library/gettext.rst:386
msgid ""
"The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, "
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
"at this time."
msgstr ""
"El sistema operativo Solaris define su propio formato de archivo binario :"
"file:`.mo`, pero como no se puede encontrar documentación sobre este "
"formato, no es compatible en este momento."
#: ../Doc/library/gettext.rst:392
msgid "The Catalog constructor"
msgstr "El constructor del catálogo"
#: ../Doc/library/gettext.rst:396
msgid ""
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but "
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::"
msgstr ""
"GNOME usa una versión del módulo :mod:`gettext` de James Henstridge, pero "
"esta versión tiene una API ligeramente diferente. Su uso documentado fue::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:404
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`!Catalog` is "
"an alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"Para la compatibilidad con este módulo anterior, la función :func:`!Catalog` "
"es un alias para la función :func:`translation` descrita anteriormente."
#: ../Doc/library/gettext.rst:407
msgid ""
"One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects "
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so "
"is not currently supported."
msgstr ""
"Una diferencia entre este módulo y el de Henstridge: sus objetos de catálogo "
"admitían el acceso a través de una API de mapeo, pero esto parece estar sin "
"usar y, por lo tanto, actualmente no es compatible."
#: ../Doc/library/gettext.rst:414
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr "Internacionalizando sus programas y módulos"
#: ../Doc/library/gettext.rst:416
msgid ""
"Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is "
"made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the "
"adaptation of your program, once internationalized, to the local language "
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
"Python programs, you need to take the following steps:"
msgstr ""
"La internacionalización (I18N) se refiere a la operación mediante la cual un "
"programa conoce varios idiomas. La localización (L10N) se refiere a la "
"adaptación de su programa, una vez internacionalizado, al idioma local y los "
"hábitos culturales. Para proporcionar mensajes multilingües para sus "
"programas de Python, debe seguir los siguientes pasos:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:422
msgid ""
"prepare your program or module by specially marking translatable strings"
msgstr ""
"prepare su programa o módulo marcando especialmente cadenas traducibles"
#: ../Doc/library/gettext.rst:424
msgid ""
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs"
msgstr ""
"ejecuta un conjunto de herramientas sobre tus archivos marcados para generar "
"catálogos de mensajes sin procesar"
#: ../Doc/library/gettext.rst:426
msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
msgstr "crear traducciones específicas del idioma de los catálogos de mensajes"
#: ../Doc/library/gettext.rst:428
msgid ""
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated"
msgstr ""
"use el módulo :mod:`gettext` para que las cadenas de caracteres de mensajes "
"se traduzcan correctamente"
#: ../Doc/library/gettext.rst:430
msgid ""
"In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings "
"in your files. Any string that needs to be translated should be marked by "
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_ "
"<gettext>`. For example::"
msgstr ""
"Para preparar su código para la internacionalización (I18N), necesita "
"revisar todas las cadenas de texto en sus archivos. Cualquier cadena que "
"requiera traducción debe ser marcada envolviéndola en ``_('...')`` ---, lo "
"que equivale a una llamada a la función :func:`_ <gettext>`. Por ejemplo::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:439
msgid ""
"In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a "
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are "
"not."
msgstr ""
"En este ejemplo, la cadena de caracteres ``'writing a log message'`` está "
"marcada como candidata para la traducción, mientras que las cadenas ``'mylog."
"txt'`` y ``'w'`` no lo están."
#: ../Doc/library/gettext.rst:442
msgid ""
"There are a few tools to extract the strings meant for translation. The "
"original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source code but its "
"extended version :program:`xgettext` scans code written in a number of "
"languages, including Python, to find strings marked as translatable. `Babel "
"<https://babel.pocoo.org/>`__ is a Python internationalization library that "
"includes a :file:`pybabel` script to extract and compile message catalogs. "
"François Pinard's program called :program:`xpot` does a similar job and is "
"available as part of his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-"
"utils>`__."
msgstr ""
"Hay algunas herramientas para extraer las cadenas destinadas a la "
"traducción. El GNU :program:`gettext` original solo admitía el código fuente "
"C o C++, pero su versión extendida :program:`xgettext` escanea el código "
"escrito en varios idiomas, incluido Python, para encontrar cadenas marcadas "
"como traducibles. `Babel <https://babel.pocoo.org/>`__ es una biblioteca de "
"internacionalización de Python que incluye un script :file:`pybabel` para "
"extraer y compilar catálogos de mensajes. El programa de François Pinard "
"llamado :program:`xpot` hace un trabajo similar y está disponible como parte "
"de su `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__."
#: ../Doc/library/gettext.rst:452
msgid ""
"(Python also includes pure-Python versions of these programs, called :"
"program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions "
"will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to :program:"
"`xgettext`, but only understands Python source code and cannot handle other "
"programming languages such as C or C++. :program:`pygettext.py` supports a "
"command-line interface similar to :program:`xgettext`; for details on its "
"use, run ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible "
"with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the "
"GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)"
msgstr ""
"(Python también incluye versiones de Python puro de estos programas, "
"llamadas :program:`pygettext.py` y :program:`msgfmt.py`; algunas "
"distribuciones de Python las instalarán por usted. :program:`pygettext.py` "
"es similar a :program:`xgettext`, pero solo entiende el código fuente de "
"Python y no puede manejar otros lenguajes de programación como C o C++. :"
"program:`pygettext.py` admite una interfaz de línea de comandos similar a :"
"program:`xgettext`; para detalles sobre su uso, ejecute ``pygettext.py --"
"help``. :program:`msgfmt.py` es binario compatible con GNU :program:"
"`msgfmt`. Con estos dos programas, es posible que no necesite el paquete "
"GNU :program:`gettext` para internacionalizar sus aplicaciones Python.)"
#: ../Doc/library/gettext.rst:464
msgid ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate :file:"
"`.po` files that are message catalogs. They are structured human-readable "
"files that contain every marked string in the source code, along with a "
"placeholder for the translated versions of these strings."
msgstr ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext`, y herramientas similares generan "
"archivos :file:`.po` que son catálogos de mensajes. Son archivos "
"estructurados legibles por humanos que contienen cada cadena marcada en el "
"código fuente, junto con un marcador de posición para las versiones "
"traducidas de estas cadenas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:470
msgid ""
"Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the individual "
"human translators who write translations for every supported natural "
"language. They send back the completed language-specific versions as a :"
"file:`<language-name>.po` file that's compiled into a machine-readable :file:"
"`.mo` binary catalog file using the :program:`msgfmt` program. The :file:`."
"mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation "
"processing at run-time."
msgstr ""
"Las copias de estos archivos :file:`.po` se entregan a los traductores "
"humanos individuales que escriben traducciones para cada lenguaje natural "
"compatible. Envían las versiones completas específicas del idioma como un "
"archivo :file:`<nombre-idioma >.po` que se compila en un archivo binario :"
"file:`.mo` de lectura mecánica utilizando el programa :program:`msgfmt` . "
"Los archivos :file:`.mo` son utilizados por el módulo :mod:`gettext` para el "
"procesamiento de traducción real en tiempo de ejecución."
#: ../Doc/library/gettext.rst:479
msgid ""
"How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you "
"are internationalizing a single module or your entire application. The next "
"two sections will discuss each case."
msgstr ""
"Como use el módulo :mod:`gettext` en su código depende de si está "
"internacionalizando un solo módulo o toda su aplicación. Las siguientes dos "
"secciones discutirán cada caso."
#: ../Doc/library/gettext.rst:485
msgid "Localizing your module"
msgstr "Agregar configuración regional a su módulo"
#: ../Doc/library/gettext.rst:487
msgid ""
"If you are localizing your module, you must take care not to make global "
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:"
"`gettext` API but instead the class-based API."
msgstr ""
"Si está aplicando configuración regional a su módulo, debe tener cuidado de "
"no realizar cambios globales, por ejemplo, al espacio de nombres integrado. "
"No debe utilizar la API GNU :program:`gettext`, sino la API basada en clases."
#: ../Doc/library/gettext.rst:491
msgid ""
"Let's say your module is called \"spam\" and the module's various natural "
"language translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` "
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of "
"your module::"
msgstr ""
"Digamos que su módulo se llama \"spam\" y los diversos archivos :file:`.mo` "
"de traducciones del lenguaje natural del módulo residen en :file:`/usr/share/"
"locale` en formato GNU :program:`gettext`. Esto es lo que pondría en la "
"parte superior de su módulo::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:502
msgid "Localizing your application"
msgstr "Agregar configuración regional a su aplicación"
#: ../Doc/library/gettext.rst:504
msgid ""
"If you are localizing your application, you can install the :func:`!_` "
"function globally into the built-in namespace, usually in the main driver "
"file of your application. This will let all your application-specific files "
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
msgstr ""
"Si está localizando su aplicación, puede instalar globalmente la función :"
"func:`!_` en el espacio de nombres integrado, normalmente en el archivo "
"principal de su aplicación. Esto hará que todos los archivos específicos de "
"la aplicación puedan usar ``_('...')`` sin necesidad de instalarla "
"explícitamente en cada uno de ellos."
#: ../Doc/library/gettext.rst:509
msgid ""
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the "
"main driver file of your application::"
msgstr ""
"En el caso simple, entonces, solo necesita agregar el siguiente bit de "
"código al archivo del controlador principal de su aplicación:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:515
msgid ""
"If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:"
"`install` function::"
msgstr ""
"Si necesita establecer el directorio de configuración regional, puede "
"pasarlo a la función :func:`install`::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:523
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr "Cambiar idiomas sobre la marcha"
#: ../Doc/library/gettext.rst:525
msgid ""
"If your program needs to support many languages at the same time, you may "
"want to create multiple translation instances and then switch between them "
"explicitly, like so::"
msgstr ""
"Si su programa necesita admitir muchos idiomas al mismo tiempo, es posible "
"que desee crear varias instancias de traducción y luego cambiar entre ellas "
"explícitamente, de esta manera:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:546
msgid "Deferred translations"
msgstr "Traducciones diferidas"
#: ../Doc/library/gettext.rst:548
msgid ""
"In most coding situations, strings are translated where they are coded. "
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer "
"actual translation until later. A classic example is::"
msgstr ""
"En la mayoría de las situaciones de codificación, las cadenas se traducen "
"donde se codifican. Sin embargo, ocasionalmente, debe marcar cadenas para la "
"traducción, pero diferir la traducción real hasta más tarde. Un ejemplo "
"clásico es::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:561
msgid ""
"Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being "
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are "
"printed."
msgstr ""
"Aquí, desea marcar las cadenas en la lista de ``animals`` como traducibles, "
"pero en realidad no desea traducirlas hasta que se impriman."
#: ../Doc/library/gettext.rst:565
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr "Aquí hay una manera de manejar esta situación:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:581
msgid ""
"This works because the dummy definition of :func:`!_` simply returns the "
"string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any "
"definition of :func:`!_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` "
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`!_` "
"in the local namespace."
msgstr ""
"Esto funciona ya que la definición ficticia de :func:`!_` devuelve "
"simplemente la cadena sin modificar. Además, esta definición ficticia "
"sobrescribirá de manera temporal cualquier definición de :func:`!_` en el "
"espacio de nombres integrado (hasta el uso del comando :keyword:`del`). No "
"obstante, tenga cuidado si ya existe una definición previa de :func:`!_` en "
"el espacio de nombres local."
#: ../Doc/library/gettext.rst:587
msgid ""
"Note that the second use of :func:`!_` will not identify \"a\" as being "
"translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not "
"a string literal."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el segundo uso de :func:`!_` no identificará \"a\" como "
"traducible al programa :program:`gettext`, porque el parámetro no es un "
"literal de cadena."
#: ../Doc/library/gettext.rst:591
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr "Otra forma de manejar esto es con el siguiente ejemplo:"
#: ../Doc/library/gettext.rst:605
msgid ""
"In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`!"
"N_`, which won't conflict with any definition of :func:`!_`. However, you "
"will need to teach your message extraction program to look for translatable "
"strings marked with :func:`!N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, "
"``pybabel extract``, and :program:`xpot` all support this through the use of "
"the :option:`!-k` command-line switch. The choice of :func:`!N_` here is "
"totally arbitrary; it could have just as easily been :func:`!"
"MarkThisStringForTranslation`."
msgstr ""
"En este caso, está marcando las cadenas traducibles con la función :func:`!"
"N_`, la cual no generará conflictos con ninguna definición de :func:`!_`. "
"Sin embargo, deberá enseñar a su programa de extracción de mensajes a buscar "
"cadenas traducibles marcadas con :func:`!N_`. :program:`xgettext`, :program:"
"`pygettext`, ``pybabel extract``, y :program:`xpot` todos soportan esto "
"mediante el uso de la opción de línea de comandos :option:`!-k`. La elección "
"de :func:`!N_`` aquí es completamente arbitraria; podría haber sido también :"
"func:`!MarkThisStringForTranslation`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:616