-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 380
/
idle.po
executable file
·2275 lines (1986 loc) · 97.4 KB
/
idle.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-28 22:51-0300\n"
"Last-Translator: José Luis Salgado Banda <josephLSalgado@outlook.com>\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: ../Doc/library/idle.rst:4 ../Doc/library/idle.rst:10
msgid "IDLE"
msgstr "IDLE"
#: ../Doc/library/idle.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/idlelib/`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/idlelib/`"
#: ../Doc/library/idle.rst:17
msgid "IDLE is Python's Integrated Development and Learning Environment."
msgstr "IDLE es el entorno de desarrollo integrado de Python."
#: ../Doc/library/idle.rst:19
msgid "IDLE has the following features:"
msgstr "IDLE tiene las siguientes características:"
#: ../Doc/library/idle.rst:21
msgid "coded in 100% pure Python, using the :mod:`tkinter` GUI toolkit"
msgstr ""
"escrito 100% en Python puro, usando el kit de herramientas GUI :mod:`tkinter`"
#: ../Doc/library/idle.rst:23
msgid "cross-platform: works mostly the same on Windows, Unix, and macOS"
msgstr "multiplataforma: funciona en su mayoría igual en Windows, Unix y macOS"
#: ../Doc/library/idle.rst:25
msgid ""
"Python shell window (interactive interpreter) with colorizing of code input, "
"output, and error messages"
msgstr ""
"La ventana del shell de Python (interprete interactivo) con coloreado de "
"código de entrada, salida y mensajes de error"
#: ../Doc/library/idle.rst:28
msgid ""
"multi-window text editor with multiple undo, Python colorizing, smart "
"indent, call tips, auto completion, and other features"
msgstr ""
"editor de texto multiventana con deshacer múltiple, coloreación Python, "
"indentado inteligente, sugerencias de llamadas a funciones, autocompletado y "
"otras características"
#: ../Doc/library/idle.rst:31
msgid ""
"search within any window, replace within editor windows, and search through "
"multiple files (grep)"
msgstr ""
"búsqueda dentro de cualquier ventana, reemplazo dentro de las ventanas del "
"editor, y búsqueda a través de múltiples archivos (grep)"
#: ../Doc/library/idle.rst:34
msgid ""
"debugger with persistent breakpoints, stepping, and viewing of global and "
"local namespaces"
msgstr ""
"depurador con breakpoints persistentes, por pasos y visualización de "
"espacios de nombres globales y locales"
#: ../Doc/library/idle.rst:37
msgid "configuration, browsers, and other dialogs"
msgstr "configuración, navegadores y otros cuadros de diálogo"
#: ../Doc/library/idle.rst:40
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: ../Doc/library/idle.rst:42
msgid ""
"IDLE has two main window types, the Shell window and the Editor window. It "
"is possible to have multiple editor windows simultaneously. On Windows and "
"Linux, each has its own top menu. Each menu documented below indicates "
"which window type it is associated with."
msgstr ""
"IDLE tiene dos tipos de ventana principales, la ventana del shell y la "
"ventana del editor. Es posible tener múltiples ventanas de edición "
"simultáneamente. En Windows y Linux, cada una tiene su propio menú "
"principal. Cada menú documentado abajo indica con cuál tipo de ventana está "
"asociada esta."
#: ../Doc/library/idle.rst:47
msgid ""
"Output windows, such as used for Edit => Find in Files, are a subtype of "
"editor window. They currently have the same top menu but a different "
"default title and context menu."
msgstr ""
"Las ventanas de salida, como las que se usan para Editar => Encontrar en "
"archivos, son un subtipo de la ventana de edición. Actualmente tienen el "
"mismo menú principal pero un título predeterminado y un menú contextual "
"diferente."
#: ../Doc/library/idle.rst:51
msgid ""
"On macOS, there is one application menu. It dynamically changes according "
"to the window currently selected. It has an IDLE menu, and some entries "
"described below are moved around to conform to Apple guidelines."
msgstr ""
"En macOS, hay un menú de aplicación. Este cambia dinámicamente de acuerdo "
"la ventana actualmente seleccionada. Tiene un menú IDLE y algunas de las "
"entradas descritas a continuación se mueven de acuerdo con las pautas de "
"Apple."
#: ../Doc/library/idle.rst:56
msgid "File menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menú de archivo (Shell y Editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:59
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../Doc/library/idle.rst:59
msgid "Create a new file editing window."
msgstr "Crea una nueva ventana de edición de archivos."
#: ../Doc/library/idle.rst:62
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../Doc/library/idle.rst:62
msgid "Open an existing file with an Open dialog."
msgstr "Abre un archivo existente con un cuadro de dialogo para abrir."
#: ../Doc/library/idle.rst:65
msgid "Open Module..."
msgstr "Abrir módulo..."
#: ../Doc/library/idle.rst:65
msgid "Open an existing module (searches sys.path)."
msgstr "Abre un módulo existente (buscar en sys.path)."
#: ../Doc/library/idle.rst:68
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
#: ../Doc/library/idle.rst:68
msgid "Open a list of recent files. Click one to open it."
msgstr ""
"Abre una lista de archivos recientes. Haga click en alguno para abrirlo."
#: ../Doc/library/idle.rst:76
msgid "Module Browser"
msgstr "Navegador de módulo"
#: ../Doc/library/idle.rst:75
msgid ""
"Show functions, classes, and methods in the current Editor file in a tree "
"structure. In the shell, open a module first."
msgstr ""
"Muestra las funciones, clases y métodos en estructura de árbol en el archivo "
"actual del Editor. En el shell, primero abra un módulo."
#: ../Doc/library/idle.rst:80
msgid "Path Browser"
msgstr "Navegador de ruta"
#: ../Doc/library/idle.rst:79
msgid ""
"Show sys.path directories, modules, functions, classes and methods in a tree "
"structure."
msgstr ""
"Muestra directorios, módulos, funciones, clases y métodos de sys.path en una "
"estructura de árbol."
#: ../Doc/library/idle.rst:86
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../Doc/library/idle.rst:83
msgid ""
"Save the current window to the associated file, if there is one. Windows "
"that have been changed since being opened or last saved have a \\* before "
"and after the window title. If there is no associated file, do Save As "
"instead."
msgstr ""
"Guarda la ventana actual en el archivo asociado, si existe alguno. Las "
"ventanas que han sido modificadas desde que se abrieron o se guardaron por "
"última vez tienen un \\* antes y después del título de la ventana. Si no "
"hay un archivo asociado, ejecute Guardar como en su lugar."
#: ../Doc/library/idle.rst:93
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../Doc/library/idle.rst:89
msgid ""
"Save the current window with a Save As dialog. The file saved becomes the "
"new associated file for the window. (If your file namager is set to hide "
"extensions, the current extension will be omitted in the file name box. If "
"the new filename has no '.', '.py' and '.txt' will be added for Python and "
"text files, except that on macOS Aqua,'.py' is added for all files.)"
msgstr ""
"Guarda la ventana actual con el cuadro de diálogo Guardar como. El archivo "
"guardado se convierte en un archivo nuevo asociado para la ventana. (Si su "
"administrador de nombres está configurado para ocultar extensiones, la "
"extensión actual se omitirá en el cuadro de nombre de archivo. Si el nombre "
"de archivo nuevo no tiene '.', se agregarán '.py' y '.txt' para Python y los "
"archivos de texto, excepto que en macOS Aqua se agregará '.py' para todos "
"los archivos.)"
#: ../Doc/library/idle.rst:97
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Guardar copia como..."
#: ../Doc/library/idle.rst:96
msgid ""
"Save the current window to different file without changing the associated "
"file. (See Save As note above about filename extensions.)"
msgstr ""
"Guarda la ventana actual en un archivo diferente sin cambiar el archivo "
"asociado. (Consultar la nota anterior Guardar como sobre las extensiones de "
"nombre de archivo.)"
#: ../Doc/library/idle.rst:100
msgid "Print Window"
msgstr "Imprimir ventana"
#: ../Doc/library/idle.rst:100
msgid "Print the current window to the default printer."
msgstr "Imprime la ventana actual en la impresora predeterminada."
#: ../Doc/library/idle.rst:105
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../Doc/library/idle.rst:103
msgid ""
"Close the current window (if an unsaved editor, ask to save; if an unsaved "
"Shell, ask to quit execution). Calling ``exit()`` or ``close()`` in the "
"Shell window also closes Shell. If this is the only window, also exit IDLE."
msgstr ""
"Cierra la ventana actual (si es un editor no guardado, solicita guardar; si "
"es un Shell no guardado, solicita salir de la ejecución). Llamar a "
"``exit()`` o ``close()`` en la ventana de Shell también cierra el Shell. Si "
"esta es la única ventana, también sale del IDLE."
#: ../Doc/library/idle.rst:108
msgid "Exit IDLE"
msgstr "Salir del IDLE"
#: ../Doc/library/idle.rst:108
msgid "Close all windows and quit IDLE (ask to save unsaved edit windows)."
msgstr ""
"Cierra todas las ventanas y sale del IDLE (solicita guardar ventanas de "
"edición no guardadas)."
#: ../Doc/library/idle.rst:111
msgid "Edit menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menú editar (Shell y Editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:115
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../Doc/library/idle.rst:114
msgid ""
"Undo the last change to the current window. A maximum of 1000 changes may "
"be undone."
msgstr ""
"Deshace el último cambio a la ventana actual. Se puede deshacer un máximo "
"de 1000 cambios."
#: ../Doc/library/idle.rst:118
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../Doc/library/idle.rst:118
msgid "Redo the last undone change to the current window."
msgstr "Vuelve a aplicar el último cambio deshecho a la ventana actual."
#: ../Doc/library/idle.rst:121
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../Doc/library/idle.rst:121
msgid "Select the entire contents of the current window."
msgstr "Selecciona el contenido completo de la ventana actual."
#: ../Doc/library/idle.rst:124 ../Doc/library/idle.rst:355
#: ../Doc/library/idle.rst:370
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../Doc/library/idle.rst:124 ../Doc/library/idle.rst:370
msgid ""
"Copy selection into the system-wide clipboard; then delete the selection."
msgstr ""
"Copia la selección en el portapapeles global; después elimina la selección."
#: ../Doc/library/idle.rst:127 ../Doc/library/idle.rst:355
#: ../Doc/library/idle.rst:373
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../Doc/library/idle.rst:127 ../Doc/library/idle.rst:373
msgid "Copy selection into the system-wide clipboard."
msgstr "Copia la selección en el portapapeles global."
#: ../Doc/library/idle.rst:130 ../Doc/library/idle.rst:355
#: ../Doc/library/idle.rst:376
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../Doc/library/idle.rst:130 ../Doc/library/idle.rst:376
msgid "Insert contents of the system-wide clipboard into the current window."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles global en la ventana actual."
#: ../Doc/library/idle.rst:132
msgid "The clipboard functions are also available in context menus."
msgstr ""
"Las funciones del portapapeles también están disponibles en los menús "
"contextuales."
#: ../Doc/library/idle.rst:135
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: ../Doc/library/idle.rst:135
msgid "Open a search dialog with many options"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo de búsqueda con muchas opciones"
#: ../Doc/library/idle.rst:138
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: ../Doc/library/idle.rst:138
msgid "Repeat the last search, if there is one."
msgstr "Repite la última búsqueda, si hay alguna."
#: ../Doc/library/idle.rst:141
msgid "Find Selection"
msgstr "Encontrar selección"
#: ../Doc/library/idle.rst:141
msgid "Search for the currently selected string, if there is one."
msgstr "Busca la cadena de caracteres seleccionada actualmente, si hay alguna."
#: ../Doc/library/idle.rst:144
msgid "Find in Files..."
msgstr "Encontrar en Archivos..."
#: ../Doc/library/idle.rst:144
msgid "Open a file search dialog. Put results in a new output window."
msgstr ""
"Abre un cuadro de diálogo de búsqueda de archivos. Presenta los resultados "
"en una nueva ventana de salida."
#: ../Doc/library/idle.rst:147
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
#: ../Doc/library/idle.rst:147
msgid "Open a search-and-replace dialog."
msgstr "Abre un cuadro de diálogo de búsqueda y reemplazo."
#: ../Doc/library/idle.rst:152
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la línea"
#: ../Doc/library/idle.rst:150
msgid ""
"Move the cursor to the beginning of the line requested and make that line "
"visible. A request past the end of the file goes to the end. Clear any "
"selection and update the line and column status."
msgstr ""
"Mueve el cursor al inicio de la línea solicitada y hace que esa línea sea "
"visible. Una solicitud a partir del final del archivo lo lleva al final. "
"Borra cualquier selección y actualiza el estado de la línea y la columna."
#: ../Doc/library/idle.rst:156
msgid "Show Completions"
msgstr "Mostrar complementos"
#: ../Doc/library/idle.rst:155
msgid ""
"Open a scrollable list allowing selection of existing names. See :ref:"
"`Completions <completions>` in the Editing and navigation section below."
msgstr ""
"Abre una lista navegable que permite la selección de valores existentes. "
"Consultar :ref:`Terminaciones <completions>` en la sección Edición y "
"Navegación a continuación."
#: ../Doc/library/idle.rst:160
msgid "Expand Word"
msgstr "Expandir palabra"
#: ../Doc/library/idle.rst:159
msgid ""
"Expand a prefix you have typed to match a full word in the same window; "
"repeat to get a different expansion."
msgstr ""
"Completa un prefijo que se ha escrito para que coincida con una palabra "
"completa en la misma ventana; intente nuevamente para obtener un complemento "
"diferente."
#: ../Doc/library/idle.rst:165
msgid "Show Call Tip"
msgstr "Mostrar sugerencias de llamada"
#: ../Doc/library/idle.rst:163
msgid ""
"After an unclosed parenthesis for a function, open a small window with "
"function parameter hints. See :ref:`Calltips <calltips>` in the Editing and "
"navigation section below."
msgstr ""
"Después de un paréntesis abierto para una función, abre una pequeña ventana "
"con sugerencias sobre parámetros de función. Consultar :ref:`Sugerencias de "
"llamada <calltips>` en la sección Edición y navegación a continuación."
#: ../Doc/library/idle.rst:168
msgid "Show Surrounding Parens"
msgstr "Mostrar los paréntesis alrededor"
#: ../Doc/library/idle.rst:168
msgid "Highlight the surrounding parenthesis."
msgstr "Resalta los paréntesis."
#: ../Doc/library/idle.rst:173
msgid "Format menu (Editor window only)"
msgstr "Menú de formato (solo ventana del Editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:178
msgid "Format Paragraph"
msgstr "Formatear párrafo"
#: ../Doc/library/idle.rst:176
msgid ""
"Reformat the current blank-line-delimited paragraph in comment block or "
"multiline string or selected line in a string. All lines in the paragraph "
"will be formatted to less than N columns, where N defaults to 72."
msgstr ""
"Reformatea el párrafo actual delimitado por líneas en blanco en un bloque de "
"comentarios o una cadena de caracteres multilínea o una línea seleccionada "
"en una cadena de caracteres. Todas las líneas en el párrafo estarán "
"formateadas con menos de N columnas, donde N por defecto es 72."
#: ../Doc/library/idle.rst:181
msgid "Indent Region"
msgstr "Zona de indentación"
#: ../Doc/library/idle.rst:181
msgid "Shift selected lines right by the indent width (default 4 spaces)."
msgstr ""
"Desplaza las líneas seleccionadas a la derecha en un nivel de indentación "
"(por defecto 4 espacios)."
#: ../Doc/library/idle.rst:184
msgid "Dedent Region"
msgstr "Zona de deindentación"
#: ../Doc/library/idle.rst:184
msgid "Shift selected lines left by the indent width (default 4 spaces)."
msgstr ""
"Desplaza las líneas seleccionadas hacia la izquierda en un nivel de "
"indentación (por defecto 4 espacios)."
#: ../Doc/library/idle.rst:187
msgid "Comment Out Region"
msgstr "Zona comentada"
#: ../Doc/library/idle.rst:187
msgid "Insert ## in front of selected lines."
msgstr "Inserta ## delante de las líneas seleccionadas."
#: ../Doc/library/idle.rst:190
msgid "Uncomment Region"
msgstr "Zona descomentada"
#: ../Doc/library/idle.rst:190
msgid "Remove leading # or ## from selected lines."
msgstr "Elimina los # o ## al inicio de las líneas seleccionadas."
#: ../Doc/library/idle.rst:194
msgid "Tabify Region"
msgstr "Zona tabulada"
#: ../Doc/library/idle.rst:193
msgid ""
"Turn *leading* stretches of spaces into tabs. (Note: We recommend using 4 "
"space blocks to indent Python code.)"
msgstr ""
"Transforma los tramos de espacios *iniciales* en tabs. (Nota: Recomendamos "
"usar 4 bloques de espacio para indentar el código de Python)."
#: ../Doc/library/idle.rst:197
msgid "Untabify Region"
msgstr "Zona destabulada"
#: ../Doc/library/idle.rst:197
msgid "Turn *all* tabs into the correct number of spaces."
msgstr "Transforma *todos* los tabs en el número correcto de espacios."
#: ../Doc/library/idle.rst:200
msgid "Toggle Tabs"
msgstr "Alternar tabs"
#: ../Doc/library/idle.rst:200
msgid "Open a dialog to switch between indenting with spaces and tabs."
msgstr ""
"Abre un cuadro de diálogo para cambiar entre indentado con espacios y tabs."
#: ../Doc/library/idle.rst:204
msgid "New Indent Width"
msgstr "Nuevo tamaño de indentación"
#: ../Doc/library/idle.rst:203
msgid ""
"Open a dialog to change indent width. The accepted default by the Python "
"community is 4 spaces."
msgstr ""
"Abre un cuadro de diálogo para cambiar el tamaño de indentación. El valor "
"predeterminado aceptado por la comunidad de Python es de 4 espacios."
#: ../Doc/library/idle.rst:210
msgid "Strip Trailing Chitespace"
msgstr "Remover espacios en blanco al final"
#: ../Doc/library/idle.rst:207
msgid ""
"Remove trailing space and other whitespace characters after the last non-"
"whitespace character of a line by applying str.rstrip to each line, "
"including lines within multiline strings. Except for Shell windows, remove "
"extra newlines at the end of the file."
msgstr ""
"Elimina el espacio final en la línea y otros caracteres de espacio en blanco "
"después del último carácter que no sea un espacio en blanco aplicando str."
"rstrip a cada línea, incluyendo las líneas dentro de cadenas de caracteres "
"multilíneas. Excepto para las ventanas de consola, elimina nuevas líneas "
"adicionales al final del archivo."
#: ../Doc/library/idle.rst:216
msgid "Run menu (Editor window only)"
msgstr "Menú ejecutar (solo ventana Editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:227
msgid "Run Module"
msgstr "Módulo ejecutar"
#: ../Doc/library/idle.rst:221
msgid ""
"Do :ref:`Check Module <check-module>`. If no error, restart the shell to "
"clean the environment, then execute the module. Output is displayed in the "
"Shell window. Note that output requires use of ``print`` or ``write``. When "
"execution is complete, the Shell retains focus and displays a prompt. At "
"this point, one may interactively explore the result of execution. This is "
"similar to executing a file with ``python -i file`` at a command line."
msgstr ""
"Hace lo que dice en :ref:`Verificar módulo <check-module>`. Si no hay "
"errores, reinicia el shell para limpiar el entorno, luego ejecuta el "
"módulo. La salida es mostrada en la ventana de shell. Tener en cuenta que "
"la visualización requiere el uso de ``print`` o ``write``. Cuando finaliza "
"la ejecución, el shell permanece activo y muestra un mensaje. En este punto, "
"se puede explorar interactivamente el resultado de la ejecución. Esto es "
"similar a ejecutar un archivo con ``python -i file`` en una línea de comando."
#: ../Doc/library/idle.rst:234
msgid "Run... Customized"
msgstr "Ejecutar... Personalizado"
#: ../Doc/library/idle.rst:232
msgid ""
"Same as :ref:`Run Module <run-module>`, but run the module with customized "
"settings. *Command Line Arguments* extend :data:`sys.argv` as if passed on "
"a command line. The module can be run in the Shell without restarting."
msgstr ""
"Igual que :ref:`Módulo ejecutar <run-module>`, pero ejecuta el módulo con "
"parámetros personalizados. *Los argumentos de la línea de comandos* "
"extienden :data:`sys.argv` como si se pasaran por una línea de comando. El "
"módulo se puede ejecutar en el shell sin reiniciar."
#: ../Doc/library/idle.rst:243
msgid "Check Module"
msgstr "Verificar módulo"
#: ../Doc/library/idle.rst:239
msgid ""
"Check the syntax of the module currently open in the Editor window. If the "
"module has not been saved IDLE will either prompt the user to save or "
"autosave, as selected in the General tab of the Idle Settings dialog. If "
"there is a syntax error, the approximate location is indicated in the Editor "
"window."
msgstr ""
"Comprueba la sintaxis del módulo actualmente abierto en la ventana de "
"edición. Si el módulo no ha sido guardado IDLE solicitará al usuario que "
"guarde o guarde automáticamente, como se seleccionó en la pestaña General "
"del cuadro de diálogo Configuración de inactividad. Si hay algún error de "
"sintaxis, la ubicación aproximada será indicada en la ventana del Editor."
#: ../Doc/library/idle.rst:249
msgid "Python Shell"
msgstr "Shell de Python"
#: ../Doc/library/idle.rst:248
msgid "Open or wake up the Python Shell window."
msgstr "Abrir o activar la ventana del shell de Python."
#: ../Doc/library/idle.rst:252
msgid "Shell menu (Shell window only)"
msgstr "Menú de shell (solo ventana de shell)"
#: ../Doc/library/idle.rst:255
msgid "View Last Restart"
msgstr "Ver el último reinicio"
#: ../Doc/library/idle.rst:255
msgid "Scroll the shell window to the last Shell restart."
msgstr "Navega la ventana del shell hasta el último reinicio del mismo."
#: ../Doc/library/idle.rst:258
msgid "Restart Shell"
msgstr "Reiniciar shell"
#: ../Doc/library/idle.rst:258
msgid ""
"Restart the shell to clean the environment and reset display and exception "
"handling."
msgstr "Reinicia el shell para limpiar el entorno."
#: ../Doc/library/idle.rst:261
msgid "Previous History"
msgstr "Historial anterior"
#: ../Doc/library/idle.rst:261
msgid ""
"Cycle through earlier commands in history which match the current entry."
msgstr ""
"Recorre los comandos anteriores en el historial que coinciden con la entrada "
"actual."
#: ../Doc/library/idle.rst:264
msgid "Next History"
msgstr "Historial siguiente"
#: ../Doc/library/idle.rst:264
msgid "Cycle through later commands in history which match the current entry."
msgstr ""
"Recorre los comandos posteriores en el historial que coinciden con la "
"entrada actual."
#: ../Doc/library/idle.rst:267
msgid "Interrupt Execution"
msgstr "Ejecución de interrupción"
#: ../Doc/library/idle.rst:267
msgid "Stop a running program."
msgstr "Detiene un programa en ejecución."
#: ../Doc/library/idle.rst:270
msgid "Debug menu (Shell window only)"
msgstr "Menú de depuración (solo ventana de shell)"
#: ../Doc/library/idle.rst:277
msgid "Go to File/Line"
msgstr "Ir al Archivo/Línea"
#: ../Doc/library/idle.rst:273
msgid ""
"Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename "
"and line number. If found, open the file if not already open, and show the "
"line. Use this to view source lines referenced in an exception traceback "
"and lines found by Find in Files. Also available in the context menu of the "
"Shell window and Output windows."
msgstr ""
"Busca en la línea actual, con el cursor y la línea de arriba para un nombre "
"de archivo y número de línea. Si lo encuentra, abre el archivo si aún no "
"está abierto y muestra la línea. Usa esto para ver las líneas de origen "
"referenciadas en un rastreo de excepción y las líneas encontradas por Buscar "
"en archivos. También disponible en el menú contextual de la ventana del "
"shell y las ventanas de salida."
#: ../Doc/library/idle.rst:286
msgid "Debugger (toggle)"
msgstr "Depurador (alternar)"
#: ../Doc/library/idle.rst:284
msgid ""
"When activated, code entered in the Shell or run from an Editor will run "
"under the debugger. In the Editor, breakpoints can be set with the context "
"menu. This feature is still incomplete and somewhat experimental."
msgstr ""
"Cuando esta función está habilitada, el código ingresado en el shell o "
"ejecutado desde el editor se ejecutará con el depurador. En el editor, los "
"breakpoints se pueden establecer con el menú contextual. Esta funcionalidad "
"aún está incompleta y es en cierto modo experimental."
#: ../Doc/library/idle.rst:290
msgid "Stack Viewer"
msgstr "Visualizador de pila"
#: ../Doc/library/idle.rst:289
msgid ""
"Show the stack traceback of the last exception in a tree widget, with access "
"to locals and globals."
msgstr ""
"Muestra el seguimiento de la pila de la última excepción en un complemento "
"de árbol, con acceso a locales y globales."
#: ../Doc/library/idle.rst:293
msgid "Auto-open Stack Viewer"
msgstr "Auto-abrir visualizador de pila"
#: ../Doc/library/idle.rst:293
msgid ""
"Toggle automatically opening the stack viewer on an unhandled exception."
msgstr ""
"Activa/desactiva automáticamente el visualizador de pila en una excepción no "
"controlada."
#: ../Doc/library/idle.rst:296
msgid "Options menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menú de opciones (Shell y editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:304
msgid "Configure IDLE"
msgstr "Configurar IDLE"
#: ../Doc/library/idle.rst:299
msgid ""
"Open a configuration dialog and change preferences for the following: fonts, "
"indentation, keybindings, text color themes, startup windows and size, "
"additional help sources, and extensions. On macOS, open the configuration "
"dialog by selecting Preferences in the application menu. For more details, "
"see :ref:`Setting preferences <preferences>` under Help and preferences."
msgstr ""
"Abre un cuadro de diálogo de configuración y cambia las preferencias por lo "
"siguiente: fuentes, indentación, combinaciones de teclas, temas de color de "
"texto, ventanas y tamaño de inicio, fuentes de ayuda adicionales y "
"extensiones. En macOS, abre el cuadro de diálogo de configuración "
"seleccionando Preferencias en el menú de la aplicación. Para obtener más "
"detalles, consultar :ref:`Configurar preferencias <preferences>` en Ayuda y "
"preferencias."
#: ../Doc/library/idle.rst:306
msgid ""
"Most configuration options apply to all windows or all future windows. The "
"option items below only apply to the active window."
msgstr ""
"La mayoría de los ajustes de configuración se aplican a todas las ventanas, "
"abiertas o no. Los siguientes elementos de opción se aplican solo a la "
"ventana activa."
#: ../Doc/library/idle.rst:313
msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)"
msgstr "Mostrar/Ocultar el contexto del código (solo ventana del Editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:310
msgid ""
"Open a pane at the top of the edit window which shows the block context of "
"the code which has scrolled above the top of the window. See :ref:`Code "
"Context <code-context>` in the Editing and Navigation section below."
msgstr ""
"Abre un panel en la parte superior de la ventana de edición el cual muestra "
"el contexto de bloque de código que se ha desplazado sobre la parte superior "
"de la ventana. Consultar :ref:`Contexto de código <code-context>` en la "
"sección Edición y Navegación a continuación."
#: ../Doc/library/idle.rst:318
msgid "Show/Hide Line Numbers (Editor Window only)"
msgstr "Mostrar/Ocultar números de línea (solo ventana del Editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:316
msgid ""
"Open a column to the left of the edit window which shows the number of each "
"line of text. The default is off, which may be changed in the preferences "
"(see :ref:`Setting preferences <preferences>`)."
msgstr ""
"Abre una columna a la izquierda de la ventana de edición que muestra el "
"número de cada línea de texto. El valor por defecto de esta característica "
"es desactivado, este puede modificarse en las preferencias (consultar :ref:"
"`Configuración de preferencias <preferences>`)."
#: ../Doc/library/idle.rst:326
msgid "Zoom/Restore Height"
msgstr "Ampliar/Restaurar altura"
#: ../Doc/library/idle.rst:321
msgid ""
"Toggles the window between normal size and maximum height. The initial size "
"defaults to 40 lines by 80 chars unless changed on the General tab of the "
"Configure IDLE dialog. The maximum height for a screen is determined by "
"momentarily maximizing a window the first time one is zoomed on the screen. "
"Changing screen settings may invalidate the saved height. This toggle has "
"no effect when a window is maximized."
msgstr ""
"Alterna la ventana entre el tamaño normal y la altura máxima. El tamaño "
"inicial predeterminado es 40 líneas por 80 caracteres a menos que se cambie "
"en la pestaña General del cuadro de diálogo Configurar IDLE. La altura "
"máxima para una pantalla es determinada maximizando momentáneamente una "
"ventana la primera vez que se acerca la pantalla. Cambiar la configuración "
"de la pantalla puede invalidar la altura guardada. Este alternado no tiene "
"efecto cuando se maximiza una ventana."
#: ../Doc/library/idle.rst:329
msgid "Window menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menú de ventana (shell y editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:331
msgid ""
"Lists the names of all open windows; select one to bring it to the "
"foreground (deiconifying it if necessary)."
msgstr ""
"Enumera los nombres de todas las ventanas abiertas; seleccione uno para "
"ponerlo en primer plano (deiconificándolo si es necesario)."
#: ../Doc/library/idle.rst:335
msgid "Help menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menú de ayuda (shell y editor)"
#: ../Doc/library/idle.rst:338
msgid "About IDLE"
msgstr "Acerca de IDLE"
#: ../Doc/library/idle.rst:338
msgid "Display version, copyright, license, credits, and more."
msgstr "Muestra la versión, derechos de autor, licencia, créditos y más."
#: ../Doc/library/idle.rst:342
msgid "IDLE Help"
msgstr "Ayuda de IDLE"
#: ../Doc/library/idle.rst:341
msgid ""
"Display this IDLE document, detailing the menu options, basic editing and "
"navigation, and other tips."
msgstr ""
"Muestra este documento IDLE, que detalla las opciones del menú, edición y "
"navegación básica y otros consejos."
#: ../Doc/library/idle.rst:346
msgid "Python Docs"
msgstr "Documentación de Python"
#: ../Doc/library/idle.rst:345
msgid ""
"Access local Python documentation, if installed, or start a web browser and "
"open docs.python.org showing the latest Python documentation."
msgstr ""
"Accede a la documentación local de Python, si está instalada, o inicia un "
"navegador web y abre docs.python.org mostrando la última documentación de "
"Python."
#: ../Doc/library/idle.rst:349
msgid "Turtle Demo"
msgstr "Demostración Turtle"
#: ../Doc/library/idle.rst:349
msgid "Run the turtledemo module with example Python code and turtle drawings."
msgstr ""
"Ejecuta el módulo turtledemo con ejemplos de código Python y dibujos de "
"tortugas."
#: ../Doc/library/idle.rst:351
msgid ""
"Additional help sources may be added here with the Configure IDLE dialog "
"under the General tab. See the :ref:`Help sources <help-sources>` subsection "
"below for more on Help menu choices."
msgstr ""
"Se pueden agregar fuentes de ayuda adicionales aquí con el cuadro de diálogo "
"Configurar IDLE en la pestaña General. Consultar la subsección :ref:`Fuentes "
"de ayuda <help-sources>` a continuación para obtener más información sobre "
"las opciones del menú Ayuda."
#: ../Doc/library/idle.rst:364
msgid "Context menus"
msgstr "Menús contextuales"
#: ../Doc/library/idle.rst:366
msgid ""
"Open a context menu by right-clicking in a window (Control-click on macOS). "
"Context menus have the standard clipboard functions also on the Edit menu."
msgstr ""
"Se abre un menú contextual haciendo click derecho en una ventana (Control-"
"click en macOS). Los menús contextuales tienen las funciones estándar del "
"portapapeles también en el menú Editar."
#: ../Doc/library/idle.rst:378
msgid ""
"Editor windows also have breakpoint functions. Lines with a breakpoint set "
"are specially marked. Breakpoints only have an effect when running under "
"the debugger. Breakpoints for a file are saved in the user's ``.idlerc`` "
"directory."
msgstr ""
"Las ventanas del editor también tienen funciones de breakpoint. Las líneas "
"con un conjunto de breakpoints están especialmente marcadas. Los "
"breakpoints solo tienen efecto cuando se ejecutan bajo el depurador. Los "
"breakpoints para un archivo se guardan en el directorio ``.idlerc`` del "
"usuario."
#: ../Doc/library/idle.rst:355 ../Doc/library/idle.rst:384
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Establecer breakpoint"
#: ../Doc/library/idle.rst:384
msgid "Set a breakpoint on the current line."
msgstr "Establecer un breakpoint en la línea actual."
#: ../Doc/library/idle.rst:355 ../Doc/library/idle.rst:387
msgid "Clear Breakpoint"
msgstr "Eliminar breakpoint"
#: ../Doc/library/idle.rst:387
msgid "Clear the breakpoint on that line."
msgstr "Eliminar el breakpoint en esa línea."
#: ../Doc/library/idle.rst:389
msgid "Shell and Output windows also have the following."
msgstr ""
"Las ventanas de shell y de salida también tienen los siguientes elementos."
#: ../Doc/library/idle.rst:392
msgid "Go to file/line"
msgstr "Ir a archivo/línea"
#: ../Doc/library/idle.rst:392
msgid "Same as in Debug menu."
msgstr "Hace lo mismo que el menú depurar."
#: ../Doc/library/idle.rst:394
msgid ""
"The Shell window also has an output squeezing facility explained in the "
"*Python Shell window* subsection below."
msgstr ""
"La ventana de shell también tiene una función de *squeezing* de salida "
"explicada en la subsección *ventana de shell de Python* a continuación."
#: ../Doc/library/idle.rst:400
msgid "Squeeze"
msgstr "Exprimir"
#: ../Doc/library/idle.rst:398
msgid ""
"If the cursor is over an output line, squeeze all the output between the "
"code above and the prompt below down to a 'Squeezed text' label."
msgstr ""
"Si el cursor está sobre una línea de salida, comprime toda la salida entre "
"el código de arriba y el mensaje de abajo hasta la etiqueta 'Texto "
"*squeezed*'."
#: ../Doc/library/idle.rst:405
msgid "Editing and Navigation"
msgstr "Edición y navegación"
#: ../Doc/library/idle.rst:408
msgid "Editor windows"
msgstr "Ventana del editor"
#: ../Doc/library/idle.rst:410
msgid ""
"IDLE may open editor windows when it starts, depending on settings and how "
"you start IDLE. Thereafter, use the File menu. There can be only one open "
"editor window for a given file."
msgstr ""
"IDLE puede abrir ventanas del editor cuando se inicia, dependiendo de la "
"configuración y de cómo inicies el IDLE. A partir de ahí, usar el menú "
"Archivo. Solo puede haber una ventana de editor abierta para un archivo "
"determinado."
#: ../Doc/library/idle.rst:414
msgid ""
"The title bar contains the name of the file, the full path, and the version "
"of Python and IDLE running the window. The status bar contains the line "
"number ('Ln') and column number ('Col'). Line numbers start with 1; column "
"numbers with 0."
msgstr ""
"La barra de título contiene el nombre del archivo, la ruta completa y la "
"versión de Python e IDLE que ejecuta la ventana. La barra de estado "
"contiene el número de línea ('Ln') y el número de columna ('Col'). Los "
"números de línea comienzan con 1; los números de columna con 0."
#: ../Doc/library/idle.rst:419
msgid ""
"IDLE assumes that files with a known .py* extension contain Python code and "
"that other files do not. Run Python code with the Run menu."
msgstr ""
"El IDLE supone que los archivos con una extensión .py* conocida contienen "
"código Python y que los otros archivos no. Ejecuta el código Python con el "
"menú Ejecutar."