-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 379
/
mailbox.po
2388 lines (2106 loc) · 104 KB
/
mailbox.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:2
msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats"
msgstr ":mod:`mailbox` --- Manipular buzones de correo en varios formatos"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailbox.py`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/mailbox.py`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:14
msgid ""
"This module defines two classes, :class:`Mailbox` and :class:`Message`, for "
"accessing and manipulating on-disk mailboxes and the messages they contain. :"
"class:`Mailbox` offers a dictionary-like mapping from keys to messages. :"
"class:`Message` extends the :mod:`email.message` module's :class:`~email."
"message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported "
"mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF."
msgstr ""
"Este módulo define dos clases, :class:`Mailbox` y :class:`Message`, para "
"acceder y manipular en disco los buzones de correo y los mensajes que "
"contienen. :class:`Mailbox` ofrece una asignación similar a un diccionario "
"de claves a mensajes. :class:`Message` extiende la clase :mod:`email."
"message` del módulo :class:`~email.message.Message` con el estado y el "
"comportamiento específicos del formato. Los formatos de buzón de correo "
"compatibles son Maildir, mbox, MH, Babyl y MMDF."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:24
msgid "Module :mod:`email`"
msgstr "Módulo :mod:`email`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:25
msgid "Represent and manipulate messages."
msgstr "Representar y manipular mensajes."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:31
msgid ":class:`Mailbox` objects"
msgstr "Objetos :class:`Mailbox`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:35
msgid "A mailbox, which may be inspected and modified."
msgstr "Un buzón de correo, que se puede inspeccionar y modificar."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:37
msgid ""
"The :class:`Mailbox` class defines an interface and is not intended to be "
"instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :"
"class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass."
msgstr ""
"La clase :class:`Mailbox` define una interfaz y no está diseñada para crear "
"instancias. En su lugar, las subclases específicas del formato deben "
"heredar de :class:`Mailbox` y el código debe crear una instancia de una "
"subclase determinada."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:41
msgid ""
"The :class:`Mailbox` interface is dictionary-like, with small keys "
"corresponding to messages. Keys are issued by the :class:`Mailbox` instance "
"with which they will be used and are only meaningful to that :class:"
"`Mailbox` instance. A key continues to identify a message even if the "
"corresponding message is modified, such as by replacing it with another "
"message."
msgstr ""
"La interfaz :class:`Mailbox` es similar a un diccionario, con pequeñas "
"claves correspondientes a los mensajes. Las claves son emitidas por la "
"instancia :class:`Mailbox` con la que se utilizarán y solo son "
"significativas para esa instancia :class:`Mailbox`. Una clave continúa "
"identificando un mensaje incluso si se modifica el mensaje correspondiente, "
"por ejemplo, sustituyéndolo por otro mensaje."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:47
msgid ""
"Messages may be added to a :class:`Mailbox` instance using the set-like "
"method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like "
"methods :meth:`remove` and :meth:`discard`."
msgstr ""
"Los mensajes se pueden agregar a una instancia :class:`Mailbox` utilizando "
"el método como :meth:`add` y quitarse mediante una instrucción ``del`` o los "
"métodos como :meth:`remove` y :meth:`discard`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:51
msgid ""
":class:`Mailbox` interface semantics differ from dictionary semantics in "
"some noteworthy ways. Each time a message is requested, a new representation "
"(typically a :class:`Message` instance) is generated based upon the current "
"state of the mailbox. Similarly, when a message is added to a :class:"
"`Mailbox` instance, the provided message representation's contents are "
"copied. In neither case is a reference to the message representation kept by "
"the :class:`Mailbox` instance."
msgstr ""
"La semántica de la interfaz :class:`Mailbox` difiere de la semántica del "
"diccionario en algunos aspectos notables. Cada vez que se solicita un "
"mensaje, se genera una nueva representación (típicamente una instancia :"
"class:`Message`) basada en el estado actual del buzón de correo. De forma "
"similar, cuando se añade un mensaje a una instancia :class:`Mailbox`, se "
"copia el contenido de la representación del mensaje proporcionado. En "
"ninguno de los dos casos se mantiene una referencia a la representación del "
"mensaje por parte de la instancia :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:59
msgid ""
"The default :class:`Mailbox` iterator iterates over message representations, "
"not keys as the default dictionary iterator does. Moreover, modification of "
"a mailbox during iteration is safe and well-defined. Messages added to the "
"mailbox after an iterator is created will not be seen by the iterator. "
"Messages removed from the mailbox before the iterator yields them will be "
"silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:"
"`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed."
msgstr ""
"El iterador por defecto de :class:`Mailbox` itera sobre las representaciones "
"de los mensajes, no sobre las claves como lo hace el iterador del "
"diccionario por defecto. Además, la modificación de un buzón de correo "
"durante la iteración es segura y bien definida. Los mensajes añadidos al "
"buzón de correo después de que se cree un iterador no serán vistos por el "
"iterador. Los mensajes eliminados del buzón de correo antes de que el "
"iterador los ceda serán omitidos silenciosamente, aunque el uso de una clave "
"de un iterador puede dar lugar a una excepción :exc:`KeyError` si el mensaje "
"correspondiente es eliminado posteriormente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:70
msgid ""
"Be very cautious when modifying mailboxes that might be simultaneously "
"changed by some other process. The safest mailbox format to use for such "
"tasks is Maildir; try to avoid using single-file formats such as mbox for "
"concurrent writing. If you're modifying a mailbox, you *must* lock it by "
"calling the :meth:`lock` and :meth:`unlock` methods *before* reading any "
"messages in the file or making any changes by adding or deleting a message. "
"Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting "
"the entire mailbox."
msgstr ""
"Sea muy cauteloso al modificar los buzones de correo que pueden ser "
"cambiados simultáneamente por algún otro proceso. El formato más seguro de "
"buzón de correo que se puede utilizar para esas tareas es Maildir; trate de "
"evitar el uso de formatos de un solo archivo, como mbox, para la escritura "
"simultánea. Si estás modificando un buzón de correo, *debes* bloquearlo "
"llamando a los métodos :meth:`lock` y :meth:`unlock` *antes* de leer "
"cualquier mensaje en el fichero o hacer cualquier cambio añadiendo o "
"borrando un mensaje. Si no se bloquea el buzón se corre el riesgo de perder "
"mensajes o de corromper todo el buzón."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:79
msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:"
msgstr "Las instancias de :class:`Mailbox` tienen los siguientes métodos:"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:84
msgid ""
"Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it."
msgstr ""
"Añade *message* al buzón de correo y retorna la clave que se le ha asignado."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:87
msgid ""
"Parameter *message* may be a :class:`Message` instance, an :class:`email."
"message.Message` instance, a string, a byte string, or a file-like object "
"(which should be open in binary mode). If *message* is an instance of the "
"appropriate format-specific :class:`Message` subclass (e.g., if it's an :"
"class:`mboxMessage` instance and this is an :class:`mbox` instance), its "
"format-specific information is used. Otherwise, reasonable defaults for "
"format-specific information are used."
msgstr ""
"El parámetro *message* puede ser una instancia :class:`Message`, una "
"instancia :class:`email.message.Message`, una cadena, una cadena de bytes o "
"un objeto tipo archivo (que debe estar abierto en modo binario). Si "
"*message* es una instancia de la subclase :class:`Message` con el formato "
"apropiado (por ejemplo, si es una instancia :class:`mboxMessage` y ésta es "
"una instancia :class:`mbox`), se utiliza su información de formato "
"específico. En caso contrario, se utilizan valores por defecto razonables "
"para la información específica del formato."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:96
msgid "Support for binary input was added."
msgstr "Se añadió el soporte para la entrada binaria."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:104
msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox."
msgstr "Borre el mensaje correspondiente a la *key* del buzón de correo."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:106
msgid ""
"If no such message exists, a :exc:`KeyError` exception is raised if the "
"method was called as :meth:`remove` or :meth:`__delitem__` but no exception "
"is raised if the method was called as :meth:`discard`. The behavior of :meth:"
"`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports "
"concurrent modification by other processes."
msgstr ""
"Si no existe tal mensaje, se lanza una excepción :exc:`KeyError` si el "
"método se llamó :meth:`remove` o :meth:`__delitem__` pero no se lanza una "
"excepción si el método se llamó :meth:`discard`. El comportamiento de :meth:"
"`discard` puede ser preferido si el formato de buzón subyacente soporta la "
"modificación concurrente por otros procesos."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:115
msgid ""
"Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:"
"`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*."
msgstr ""
"Reemplaza el mensaje correspondiente a *key* por *message*. Levante una "
"excepción :exc:`KeyError` si ningún mensaje ya corresponde a *key*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:118
msgid ""
"As with :meth:`add`, parameter *message* may be a :class:`Message` instance, "
"an :class:`email.message.Message` instance, a string, a byte string, or a "
"file-like object (which should be open in binary mode). If *message* is an "
"instance of the appropriate format-specific :class:`Message` subclass (e.g., "
"if it's an :class:`mboxMessage` instance and this is an :class:`mbox` "
"instance), its format-specific information is used. Otherwise, the format-"
"specific information of the message that currently corresponds to *key* is "
"left unchanged."
msgstr ""
"Al igual que :meth:`add`, el parámetro *message* puede ser una instancia :"
"class:`Message`, una instancia :class:`email.message.Message`, una cadena, "
"una cadena de bytes, o un objeto tipo archivo (que debe estar abierto en "
"modo binario). Si *message* es una instancia de la subclase :class:`Message` "
"con el formato apropiado (por ejemplo, si es una instancia :class:"
"`mboxMessage` y ésta es una instancia :class:`mbox`), se utiliza su "
"información de formato específico. En caso contrario, la información "
"específica del formato del mensaje que actualmente corresponde a *key* se "
"deja sin cambios."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:132
msgid ""
"Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a "
"list of keys if called as :meth:`keys`."
msgstr ""
"Retorna un iterador sobre todas las claves si se llama :meth:`iterkeys` o "
"retorna una lista de claves si se llama :meth:`keys`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:140
msgid ""
"Return an iterator over representations of all messages if called as :meth:"
"`itervalues` or :meth:`__iter__` or return a list of such representations if "
"called as :meth:`values`. The messages are represented as instances of the "
"appropriate format-specific :class:`Message` subclass unless a custom "
"message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was "
"initialized."
msgstr ""
"Retorna un iterador sobre las representaciones de todos los mensajes si se "
"llama :meth:`itervalores` o :meth:`__iter__` o retorna una lista de tales "
"representaciones si se llama :meth:`values`. Los mensajes se representan "
"como instancias de la subclase :class:`Message` específica del formato, a "
"menos que se haya especificado una fábrica de mensajes personalizados cuando "
"se haya inicializado la instancia :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:149
msgid ""
"The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which "
"iterate over keys."
msgstr ""
"El comportamiento de :meth:`__iter__` es diferente al de los diccionarios, "
"que iteran sobre las claves."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:156
msgid ""
"Return an iterator over (*key*, *message*) pairs, where *key* is a key and "
"*message* is a message representation, if called as :meth:`iteritems` or "
"return a list of such pairs if called as :meth:`items`. The messages are "
"represented as instances of the appropriate format-specific :class:`Message` "
"subclass unless a custom message factory was specified when the :class:"
"`Mailbox` instance was initialized."
msgstr ""
"Retorna un iterador sobre los pares (*key*, *message*), donde *key* es una "
"clave y *message* es una representación de un mensaje, si se llama como :"
"meth:`iteritems` o retorna una lista de tales pares si se llama como :meth:"
"`items`. Los mensajes se representan como instancias de la subclase :class:"
"`Message` específica del formato, a menos que se haya especificado una "
"fábrica de mensajes personalizados cuando se haya inicializado la instancia :"
"class:`Maiblox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:167
msgid ""
"Return a representation of the message corresponding to *key*. If no such "
"message exists, *default* is returned if the method was called as :meth:"
"`get` and a :exc:`KeyError` exception is raised if the method was called as :"
"meth:`__getitem__`. The message is represented as an instance of the "
"appropriate format-specific :class:`Message` subclass unless a custom "
"message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was "
"initialized."
msgstr ""
"Retorna una representación del mensaje correspondiente a *key*. Si no existe "
"tal mensaje, se retorna *default* si el método fue llamado como :meth:`get` "
"y se produce una excepción :exc:`KeyError` si el método fue llamado como :"
"meth:`__getitem__`. El mensaje se representa como una instancia de la "
"subclase :class:`Message` específica del formato, a menos que se "
"especificara una fábrica de mensajes personalizados cuando se inicializa la "
"instancia :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:178
msgid ""
"Return a representation of the message corresponding to *key* as an instance "
"of the appropriate format-specific :class:`Message` subclass, or raise a :"
"exc:`KeyError` exception if no such message exists."
msgstr ""
"Retorna una representación del mensaje correspondiente a *key* como una "
"instancia de la subclase :class:`Message` específica del formato, o lanza "
"una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:185
msgid ""
"Return a byte representation of the message corresponding to *key*, or raise "
"a :exc:`KeyError` exception if no such message exists."
msgstr ""
"Retorna una representación en bytes del mensaje correspondiente a *key*, o "
"lanza una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:193
msgid ""
"Return a string representation of the message corresponding to *key*, or "
"raise a :exc:`KeyError` exception if no such message exists. The message is "
"processed through :class:`email.message.Message` to convert it to a 7bit "
"clean representation."
msgstr ""
"Retorna una representación en cadena del mensaje correspondiente a *key*, o "
"lanza una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje. El mensaje se "
"procesa a través de :class:`email.message.Message` para convertirlo en una "
"representación limpia de 7 bits."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:201
msgid ""
"Return a file-like representation of the message corresponding to *key*, or "
"raise a :exc:`KeyError` exception if no such message exists. The file-like "
"object behaves as if open in binary mode. This file should be closed once "
"it is no longer needed."
msgstr ""
"Retorna una representación en forma de archivo del mensaje correspondiente a "
"*key*, o lanza una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje. El "
"objeto tipo archivo se comporta como si estuviera abierto en modo binario. "
"Este archivo debería cerrarse una vez que ya no se necesite."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:206
msgid ""
"The file object really is a binary file; previously it was incorrectly "
"returned in text mode. Also, the file-like object now supports the context "
"management protocol: you can use a :keyword:`with` statement to "
"automatically close it."
msgstr ""
"El objeto del archivo es realmente un archivo binario; anteriormente fue "
"retornado incorrectamente en modo de texto. Además, el objeto tipo archivo "
"ahora soporta el protocolo de gestión de contexto: puedes usar una "
"sentencia :keyword:`with` para cerrarlo automáticamente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:214
msgid ""
"Unlike other representations of messages, file-like representations are not "
"necessarily independent of the :class:`Mailbox` instance that created them "
"or of the underlying mailbox. More specific documentation is provided by "
"each subclass."
msgstr ""
"A diferencia de otras representaciones de mensajes, las representaciones en "
"forma de archivo no son necesariamente independientes de la instancia :class:"
"`Mailbox` que las creó o del buzón de correo subyacente. Cada subclase "
"proporciona una documentación más específica."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:222
msgid "Return ``True`` if *key* corresponds to a message, ``False`` otherwise."
msgstr "Retorna ``True`` si \"key\" corresponde a un mensaje, si no ``False``."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:227
msgid "Return a count of messages in the mailbox."
msgstr "Retorna un recuento de los mensajes en el buzón de correo."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:232
msgid "Delete all messages from the mailbox."
msgstr "Borrar todos los mensajes del buzón."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:237
msgid ""
"Return a representation of the message corresponding to *key* and delete the "
"message. If no such message exists, return *default*. The message is "
"represented as an instance of the appropriate format-specific :class:"
"`Message` subclass unless a custom message factory was specified when the :"
"class:`Mailbox` instance was initialized."
msgstr ""
"Retorna una representación del mensaje correspondiente a *key* y borra el "
"mensaje. Si no existe tal mensaje, retorna *default*. El mensaje se "
"representa como una instancia de la subclase :class:`Message` con el formato "
"apropiado, a menos que se haya especificado una fábrica de mensajes "
"personalizados al inicializar la instancia :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:246
msgid ""
"Return an arbitrary (*key*, *message*) pair, where *key* is a key and "
"*message* is a message representation, and delete the corresponding message. "
"If the mailbox is empty, raise a :exc:`KeyError` exception. The message is "
"represented as an instance of the appropriate format-specific :class:"
"`Message` subclass unless a custom message factory was specified when the :"
"class:`Mailbox` instance was initialized."
msgstr ""
"Retorna un par arbitrario (*key*, *message*), donde *key* es una clave y "
"*message* es una representación de un mensaje, y borra el mensaje "
"correspondiente. Si el buzón de correo está vacío, lanza una excepción :exc:"
"`KeyError`. El mensaje se representa como una instancia de la subclase :"
"class:`Message` específica del formato, a menos que se haya especificado una "
"fábrica de mensajes personalizados al inicializar la instancia :class:"
"`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:256
msgid ""
"Parameter *arg* should be a *key*-to-*message* mapping or an iterable of "
"(*key*, *message*) pairs. Updates the mailbox so that, for each given *key* "
"and *message*, the message corresponding to *key* is set to *message* as if "
"by using :meth:`__setitem__`. As with :meth:`__setitem__`, each *key* must "
"already correspond to a message in the mailbox or else a :exc:`KeyError` "
"exception will be raised, so in general it is incorrect for *arg* to be a :"
"class:`Mailbox` instance."
msgstr ""
"El parámetro *arg* debe ser un mapa de *key* a *message* o un iterable de "
"pares (*key*, *message*). Actualiza el buzón de correo para que, por cada "
"*key* y *message* dados, el mensaje correspondiente a *key* será establecido "
"a*message* como si se usara :meth:`__setitem__`. Como con :meth:"
"`__setitem__`, cada *key* debe corresponder ya a un mensaje en el buzón de "
"correo o de lo contrario se lanzará una excepción :exc:`KeyError`, por lo "
"que en general es incorrecto que *arg* sea una instancia de :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:266
msgid "Unlike with dictionaries, keyword arguments are not supported."
msgstr ""
"A diferencia de los diccionarios, los argumentos de las palabras clave no "
"están soportados."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:271
msgid ""
"Write any pending changes to the filesystem. For some :class:`Mailbox` "
"subclasses, changes are always written immediately and :meth:`flush` does "
"nothing, but you should still make a habit of calling this method."
msgstr ""
"Escribe cualquier cambio pendiente en el sistema de archivos. Para algunas "
"subclases de :class:`Mailbox`, los cambios siempre se escriben "
"inmediatamente y :meth:`flush` no hace nada, pero aún así deberías tener el "
"hábito de llamar a este método."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:278
msgid ""
"Acquire an exclusive advisory lock on the mailbox so that other processes "
"know not to modify it. An :exc:`ExternalClashError` is raised if the lock is "
"not available. The particular locking mechanisms used depend upon the "
"mailbox format. You should *always* lock the mailbox before making any "
"modifications to its contents."
msgstr ""
"Adquiera un aviso exclusivo de bloqueo en el buzón de correo para que otros "
"procesos sepan que no deben modificarlo. Un :exc:`ExternalClashError` se "
"lanza si el bloqueo no está disponible. Los mecanismos de bloqueo "
"particulares utilizados dependen del formato del buzón de correo. Deberías "
"*siempre* bloquear el buzón antes de hacer cualquier modificación a su "
"contenido."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:287
msgid "Release the lock on the mailbox, if any."
msgstr "Libera el bloqueo del buzón de correo, si lo hay."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:292
msgid ""
"Flush the mailbox, unlock it if necessary, and close any open files. For "
"some :class:`Mailbox` subclasses, this method does nothing."
msgstr ""
"Limpia el buzón de correo, y lo desbloquea si es necesario, y cierra "
"cualquier archivo abierto. Para algunas subclases de :class:`Mailbox`, este "
"método no hace nada."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:299
msgid ":class:`Maildir`"
msgstr ":class:`Maildir`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:304
msgid ""
"A subclass of :class:`Mailbox` for mailboxes in Maildir format. Parameter "
"*factory* is a callable object that accepts a file-like message "
"representation (which behaves as if opened in binary mode) and returns a "
"custom representation. If *factory* is ``None``, :class:`MaildirMessage` is "
"used as the default message representation. If *create* is ``True``, the "
"mailbox is created if it does not exist."
msgstr ""
"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones de correo en formato "
"Maildir. El parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una "
"representación de mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera "
"en modo binario) y retorna una representación personalizada. Si *factory* es "
"``None``, :class:`MaildirMessage` se utiliza como representación de mensaje "
"por defecto. Si *create* es ``True``, el buzón se crea si no existe."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:311
msgid ""
"If *create* is ``True`` and the *dirname* path exists, it will be treated as "
"an existing maildir without attempting to verify its directory layout."
msgstr ""
"Si *create* es ``True`` y la ruta de *dirname* existe, será tratado como un "
"*maildir* existente sin intentar verificar su diseño de directorio."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:314
msgid ""
"It is for historical reasons that *dirname* is named as such rather than "
"*path*."
msgstr ""
"Es por razones históricas que *dirname* es nombrado como tal en lugar de "
"*path*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:316
msgid ""
"Maildir is a directory-based mailbox format invented for the qmail mail "
"transfer agent and now widely supported by other programs. Messages in a "
"Maildir mailbox are stored in separate files within a common directory "
"structure. This design allows Maildir mailboxes to be accessed and modified "
"by multiple unrelated programs without data corruption, so file locking is "
"unnecessary."
msgstr ""
"Maildir es un formato de buzón de correo basado en un directorio inventado "
"para el agente de transferencia de correo qmail y ahora ampliamente "
"soportado por otros programas. Los mensajes en un buzón de correo de Maildir "
"se almacenan en archivos separados dentro de una estructura de directorio "
"común. Este diseño permite que los buzones de Maildir sean accedidos y "
"modificados por múltiples programas no relacionados sin corrupción de datos, "
"por lo que el bloqueo de archivos es innecesario."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:323
msgid ""
"Maildir mailboxes contain three subdirectories, namely: :file:`tmp`, :file:"
"`new`, and :file:`cur`. Messages are created momentarily in the :file:`tmp` "
"subdirectory and then moved to the :file:`new` subdirectory to finalize "
"delivery. A mail user agent may subsequently move the message to the :file:"
"`cur` subdirectory and store information about the state of the message in a "
"special \"info\" section appended to its file name."
msgstr ""
"Los buzones de correo de Maildir contienen tres subdirectorios, a saber: :"
"file:`tmp`, :file:`new`, y :file:`cur`. Los mensajes se crean "
"momentáneamente en el subdirectorio :file:`tmp` y luego se mueven al "
"subdirectorio :file:`new` para finalizar la entrega. Un agente de usuario de "
"correo puede posteriormente mover el mensaje al subdirectorio :file:`cur` y "
"almacenar la información sobre el estado del mensaje en una sección especial "
"\"info\" adjunta a su nombre de archivo."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:330
msgid ""
"Folders of the style introduced by the Courier mail transfer agent are also "
"supported. Any subdirectory of the main mailbox is considered a folder if "
"``'.'`` is the first character in its name. Folder names are represented by :"
"class:`Maildir` without the leading ``'.'``. Each folder is itself a Maildir "
"mailbox but should not contain other folders. Instead, a logical nesting is "
"indicated using ``'.'`` to delimit levels, e.g., \"Archived.2005.07\"."
msgstr ""
"Se admiten también carpetas del estilo introducido por el agente de "
"transferencia de correo Courier. Cualquier subdirectorio del buzón de correo "
"principal se considera una carpeta si ``'.'`` es el primer carácter de su "
"nombre. Los nombres de las carpetas están representados por :class:`Maildir` "
"sin la palabra ``'.'``. Cada carpeta es en sí misma un buzón de correo de "
"Maildir pero no debe contener otras carpetas. En su lugar, se indica un "
"anidamiento lógico usando ``'.'`` para delimitar los niveles, por ejemplo, "
"\"Archived.2005.07\"."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:339
msgid ""
"The Maildir specification requires the use of a colon (``':'``) in certain "
"message file names. However, some operating systems do not permit this "
"character in file names, If you wish to use a Maildir-like format on such an "
"operating system, you should specify another character to use instead. The "
"exclamation point (``'!'``) is a popular choice. For example::"
msgstr ""
"La especificación Maildir requiere el uso de dos puntos (``':'``) en ciertos "
"nombres de archivos de mensajes. Sin embargo, algunos sistemas operativos no "
"permiten este carácter en los nombres de archivo, si desea utilizar un "
"formato similar a Maildir en dicho sistema operativo, debe especificar otro "
"carácter para utilizarlo en su lugar. El signo de exclamación (``'!'``) es "
"una elección popular. Por ejemplo::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:349
msgid "The :attr:`colon` attribute may also be set on a per-instance basis."
msgstr ""
"El atributo :attr:`colon` también puede ser establecido para cada instancia."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:351
msgid ""
":class:`Maildir` instances have all of the methods of :class:`Mailbox` in "
"addition to the following:"
msgstr ""
"Las instancias de :class:`Maildir` tienen todos los métodos de :class:"
"`Mailbox` además de los siguientes:"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:357 ../Doc/library/mailbox.rst:529
msgid "Return a list of the names of all folders."
msgstr "Retorna una lista con los nombres de todas las carpetas."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:362
msgid ""
"Return a :class:`Maildir` instance representing the folder whose name is "
"*folder*. A :exc:`NoSuchMailboxError` exception is raised if the folder does "
"not exist."
msgstr ""
"Retorna una instancia :class:`Maildir` que representa la carpeta cuyo nombre "
"es *folder*. Una excepción :exc:`NoSuchMailboxError` se lanza si la carpeta "
"no existe."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:369
msgid ""
"Create a folder whose name is *folder* and return a :class:`Maildir` "
"instance representing it."
msgstr ""
"Crea una carpeta cuyo nombre sea *folder* y retorna una instancia :class:"
"`Maildir` que la represente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:375 ../Doc/library/mailbox.rst:547
msgid ""
"Delete the folder whose name is *folder*. If the folder contains any "
"messages, a :exc:`NotEmptyError` exception will be raised and the folder "
"will not be deleted."
msgstr ""
"Elimina la carpeta cuyo nombre es *folder*. Si la carpeta contiene algún "
"mensaje, se lanzará una excepción :exc:`NotEmptyError` y la carpeta no se "
"borrará."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:382
msgid ""
"Delete temporary files from the mailbox that have not been accessed in the "
"last 36 hours. The Maildir specification says that mail-reading programs "
"should do this occasionally."
msgstr ""
"Borra los archivos temporales del buzón de correo que no han sido accedidos "
"en las últimas 36 horas. La especificación Maildir dice que los programas de "
"lectura de correo deben hacer esto ocasionalmente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:386
msgid ""
"Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`Maildir` deserve "
"special remarks:"
msgstr ""
"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` "
"merecen comentarios especiales:"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:396
msgid ""
"These methods generate unique file names based upon the current process ID. "
"When using multiple threads, undetected name clashes may occur and cause "
"corruption of the mailbox unless threads are coordinated to avoid using "
"these methods to manipulate the same mailbox simultaneously."
msgstr ""
"Estos métodos generan nombres de archivo únicos basados en el ID del proceso "
"actual. Cuando se utilizan varios hilos, pueden producirse conflictos de "
"nombres no detectados y causar la corrupción del buzón de correo a menos que "
"se coordinen los hilos para evitar que se utilicen estos métodos para "
"manipular el mismo buzón de correo simultáneamente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:404
msgid ""
"All changes to Maildir mailboxes are immediately applied, so this method "
"does nothing."
msgstr ""
"Todos los cambios en los buzones de Maildir se aplican inmediatamente, así "
"que este método no hace nada."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:411
msgid ""
"Maildir mailboxes do not support (or require) locking, so these methods do "
"nothing."
msgstr ""
"Los buzones de Maildir no admiten (o requieren) bloqueo, por lo que estos "
"métodos no hacen nada."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:417
msgid ""
":class:`Maildir` instances do not keep any open files and the underlying "
"mailboxes do not support locking, so this method does nothing."
msgstr ""
"Las instancias de :class:`Maildir` no mantienen ningún archivo abierto y los "
"buzones subyacentes no soportan el bloqueo, por lo que este método no hace "
"nada."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:423
msgid ""
"Depending upon the host platform, it may not be possible to modify or remove "
"the underlying message while the returned file remains open."
msgstr ""
"Dependiendo de la plataforma del host, puede que no sea posible modificar o "
"eliminar el mensaje subyacente mientras el archivo retornado permanezca "
"abierto."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:431
#, fuzzy
msgid ""
"`maildir man page from Courier <https://www.courier-mta.org/maildir.html>`_"
msgstr ""
"`pagina web maildir de Courier <http://www.courier-mta.org/maildir.html>`_"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:430
msgid ""
"A specification of the format. Describes a common extension for supporting "
"folders."
msgstr ""
"Una especificación del formato. Describe una extensión común para admitir "
"carpetas."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:434
msgid "`Using maildir format <https://cr.yp.to/proto/maildir.html>`_"
msgstr "`Utilizando el formato maildir <https://cr.yp.to/proto/maildir.html>`_"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:434
msgid ""
"Notes on Maildir by its inventor. Includes an updated name-creation scheme "
"and details on \"info\" semantics."
msgstr ""
"Notas sobre Maildir por su inventor. Incluye un esquema actualizado de "
"creación de nombres y detalles sobre la \"info\" de la semántica\"."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:441
msgid ":class:`mbox`"
msgstr ":class:`mbox`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:446
msgid ""
"A subclass of :class:`Mailbox` for mailboxes in mbox format. Parameter "
"*factory* is a callable object that accepts a file-like message "
"representation (which behaves as if opened in binary mode) and returns a "
"custom representation. If *factory* is ``None``, :class:`mboxMessage` is "
"used as the default message representation. If *create* is ``True``, the "
"mailbox is created if it does not exist."
msgstr ""
"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones de correo en formato mbox. "
"El parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una representación "
"de mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera en modo binario) "
"y retorna una representación personalizada. Si *factory* es ``None``, :class:"
"`mboxMessage` se utiliza como representación de mensaje por defecto. Si "
"*create* es ``True``, el buzón de correo se crea si no existe."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:453
msgid ""
"The mbox format is the classic format for storing mail on Unix systems. All "
"messages in an mbox mailbox are stored in a single file with the beginning "
"of each message indicated by a line whose first five characters are \"From "
"\"."
msgstr ""
"El formato mbox es el formato clásico para almacenar correo en sistemas "
"Unix. Todos los mensajes de un buzón de correo mbox se almacenan en un único "
"archivo con el comienzo de cada mensaje indicado por una línea cuyos cinco "
"primeros caracteres son \"From\"."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:457
msgid ""
"Several variations of the mbox format exist to address perceived "
"shortcomings in the original. In the interest of compatibility, :class:"
"`mbox` implements the original format, which is sometimes referred to as :"
"dfn:`mboxo`. This means that the :mailheader:`Content-Length` header, if "
"present, is ignored and that any occurrences of \"From \" at the beginning "
"of a line in a message body are transformed to \">From \" when storing the "
"message, although occurrences of \">From \" are not transformed to \"From \" "
"when reading the message."
msgstr ""
"Existen varias variaciones del formato mbox para abordar las deficiencias "
"percibidas en el original. En aras de la compatibilidad, :class:`mbox` "
"implementa el formato original, que a veces se denomina :dfn:`mboxo`. Esto "
"significa que el encabezado :mailheader:`Content-Length`, si está presente, "
"se ignora y que cualquier ocurrencia de \"From \" al principio de una línea "
"en el cuerpo de un mensaje se transforma en \">From \" al almacenar el "
"mensaje, aunque las ocurrencias de \">From \" no se transforman en \"From \" "
"al leer el mensaje."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:465
msgid ""
"Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`mbox` deserve special "
"remarks:"
msgstr ""
"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` "
"merecen comentarios especiales:"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:471
msgid ""
"Using the file after calling :meth:`flush` or :meth:`close` on the :class:"
"`mbox` instance may yield unpredictable results or raise an exception."
msgstr ""
"Usar el archivo después de llamar a :meth:`flush` o :meth:`close` en la "
"instancia :class:`mbox` puede producir resultados impredecibles o lanzar una "
"excepción."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:479 ../Doc/library/mailbox.rst:688
#: ../Doc/library/mailbox.rst:739
#, fuzzy
msgid ""
"Three locking mechanisms are used---dot locking and, if available, the :c:"
"func:`!flock` and :c:func:`!lockf` system calls."
msgstr ""
"Se utilizan tres mecanismos de bloqueo... el bloqueo por puntos y, si está "
"disponible, las llamadas del sistema :c:func:`flock` y :c:func:`lockf`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:486
msgid ""
"`mbox man page from tin <http://www.tin.org/bin/man.cgi?"
"section=5&topic=mbox>`_"
msgstr ""
"`pagina web mbox de tin <http://www.tin.org/bin/man.cgi?"
"section=5&topic=mbox>`_"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:486
msgid "A specification of the format, with details on locking."
msgstr "Una especificación del formato, con detalles sobre el bloqueo."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:489
msgid ""
"`Configuring Netscape Mail on Unix: Why The Content-Length Format is Bad "
"<https://www.jwz.org/doc/content-length.html>`_"
msgstr ""
"`Configurando el correo de Netscape en Unix: Por qué el formato de longitud "
"de contenido es malo <https://www.jwz.org/doc/content-length.html>`_"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:489
msgid "An argument for using the original mbox format rather than a variation."
msgstr ""
"Un argumento para usar el formato original mbox en lugar de una variación."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:491
msgid ""
"`\"mbox\" is a family of several mutually incompatible mailbox formats "
"<https://www.loc.gov/preservation/digital/formats/fdd/fdd000383.shtml>`_"
msgstr ""
"`\"mbox\" es una familia de varios formatos de buzón de correo mutuamente "
"incompatibles <https://www.loc.gov/preservation/digital/formats/fdd/"
"fdd000383.shtml>`_"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:492
msgid "A history of mbox variations."
msgstr "Una historia de variaciones de mbox."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:498
msgid ":class:`MH`"
msgstr ":class:`MH`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:503
msgid ""
"A subclass of :class:`Mailbox` for mailboxes in MH format. Parameter "
"*factory* is a callable object that accepts a file-like message "
"representation (which behaves as if opened in binary mode) and returns a "
"custom representation. If *factory* is ``None``, :class:`MHMessage` is used "
"as the default message representation. If *create* is ``True``, the mailbox "
"is created if it does not exist."
msgstr ""
"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones de correo en formato MH. "
"El parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una representación "
"de mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera en modo binario) "
"y retorna una representación personalizada. Si *factory* es ``None``, :class:"
"`MHMessage` se utiliza como representación de mensaje por defecto. Si "
"*create* es ``True``, el buzón de correo se crea si no existe."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:510
msgid ""
"MH is a directory-based mailbox format invented for the MH Message Handling "
"System, a mail user agent. Each message in an MH mailbox resides in its own "
"file. An MH mailbox may contain other MH mailboxes (called :dfn:`folders`) "
"in addition to messages. Folders may be nested indefinitely. MH mailboxes "
"also support :dfn:`sequences`, which are named lists used to logically group "
"messages without moving them to sub-folders. Sequences are defined in a file "
"called :file:`.mh_sequences` in each folder."
msgstr ""
"MH es un formato de buzón de correo basado en un directorio inventado para "
"el Sistema de Manejo de Mensajes MH, un agente de usuario de correo. Cada "
"mensaje de un buzón de correo MH reside en su propio archivo. Un buzón de "
"correo MH puede contener otros buzones de correos MH (llamados :dfn:"
"`folders`) además de los mensajes. Las carpetas pueden anidarse "
"indefinidamente. Los buzones de correo MH también soportan :dfn:`sequences`, "
"que son listas con nombre usadas para agrupar lógicamente los mensajes sin "
"moverlos a subcarpetas. Las secuencias se definen en un archivo llamado :"
"file:`.mh_sequences` en cada carpeta."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:518
msgid ""
"The :class:`MH` class manipulates MH mailboxes, but it does not attempt to "
"emulate all of :program:`mh`'s behaviors. In particular, it does not modify "
"and is not affected by the :file:`context` or :file:`.mh_profile` files that "
"are used by :program:`mh` to store its state and configuration."
msgstr ""
"La clase :class:`MH` manipula los buzones de correos de MH, pero no intenta "
"emular todos los comportamientos de :program:`mh`. En particular, no "
"modifica ni se ve afectado por los archivos de :file:`context` o :file:`."
"mh_profile` que utiliza :program:`mh` para almacenar su estado y "
"configuración."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:523
msgid ""
":class:`MH` instances have all of the methods of :class:`Mailbox` in "
"addition to the following:"
msgstr ""
"Las instancias de :class:`Maildir` tienen todos los métodos de :class:"
"`Mailbox` además de los siguientes:"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:534
msgid ""
"Return an :class:`MH` instance representing the folder whose name is "
"*folder*. A :exc:`NoSuchMailboxError` exception is raised if the folder does "
"not exist."
msgstr ""
"Retorna una instancia :class:`Maildir` que representa la carpeta cuyo nombre "
"es *folder*. Una excepción :exc:`NoSuchMailboxError` se lanza si la carpeta "
"no existe."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:541
msgid ""
"Create a folder whose name is *folder* and return an :class:`MH` instance "
"representing it."
msgstr ""
"Crea una carpeta cuyo nombre sea *folder* y retorna una instancia :class:"
"`MH` que la represente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:554
msgid ""
"Return a dictionary of sequence names mapped to key lists. If there are no "
"sequences, the empty dictionary is returned."
msgstr ""
"Retorna un diccionario de nombres de secuencias mapeadas a listas clave. Si "
"no hay secuencias, se retorna el diccionario vacío."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:560
msgid ""
"Re-define the sequences that exist in the mailbox based upon *sequences*, a "
"dictionary of names mapped to key lists, like returned by :meth:"
"`get_sequences`."
msgstr ""
"Re-define las secuencias que existen en el buzón de correo basado en "
"*sequences*, un diccionario de nombres mapeados a listas de claves, como las "
"retornadas por :meth:`get_sequences`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:567
msgid ""
"Rename messages in the mailbox as necessary to eliminate gaps in numbering. "
"Entries in the sequences list are updated correspondingly."
msgstr ""
"Renombra los mensajes en el buzón de correo según sea necesario para "
"eliminar los huecos en la numeración. Las entradas en la lista de "
"secuencias se actualizan correspondientemente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:572
msgid ""
"Already-issued keys are invalidated by this operation and should not be "
"subsequently used."
msgstr ""
"Las llaves ya emitidas quedan invalidadas por esta operación y no deben "
"utilizarse posteriormente."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:575
msgid ""
"Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`MH` deserve special "
"remarks:"
msgstr ""
"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` "
"merecen comentarios especiales:"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:583
msgid ""
"These methods immediately delete the message. The MH convention of marking a "
"message for deletion by prepending a comma to its name is not used."
msgstr ""
"Estos métodos borran inmediatamente el mensaje. No se utiliza la convención "
"del MH de marcar un mensaje para borrarlo poniendo una coma en su nombre."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:590
#, fuzzy
msgid ""
"Three locking mechanisms are used---dot locking and, if available, the :c:"
"func:`!flock` and :c:func:`!lockf` system calls. For MH mailboxes, locking "
"the mailbox means locking the :file:`.mh_sequences` file and, only for the "
"duration of any operations that affect them, locking individual message "
"files."
msgstr ""
"Se utilizan tres mecanismos de bloqueo... el bloqueo por puntos y, si está "
"disponible, las llamadas del sistema :c:func:`flock` y :c:func:`lockf`. Para "
"los buzones de correos MH, bloquear el buzón de correo significa bloquear el "
"archivo :file:`.mh_sequences` y, sólo durante la duración de cualquier "
"operación que les afecte, bloquear los archivos de mensajes individuales."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:599
msgid ""
"Depending upon the host platform, it may not be possible to remove the "
"underlying message while the returned file remains open."
msgstr ""
"Dependiendo de la plataforma anfitriona, puede que no sea posible eliminar "
"el mensaje subyacente mientras el archivo retornado permanezca abierto."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:605
msgid ""
"All changes to MH mailboxes are immediately applied, so this method does "
"nothing."
msgstr ""
"Todos los cambios en los buzones de correos de Maildir se aplican "
"inmediatamente, así que este método no hace nada."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:611
msgid ""