-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 379
/
random.po
969 lines (861 loc) · 41.8 KB
/
random.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 17:19-0300\n"
"Last-Translator: Adolfo Hristo David Roque Gámez <aroquega@gmail.com>\n"
"Language: es_ES\n"
"Language-Team: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
#: ../Doc/library/random.rst:2
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
msgstr ":mod:`random` ---Generar números pseudoaleatorios"
#: ../Doc/library/random.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/random.py`"
#: ../Doc/library/random.rst:11
msgid ""
"This module implements pseudo-random number generators for various "
"distributions."
msgstr ""
"Este módulo implementa generadores de números pseudoaleatorios para varias "
"distribuciones."
#: ../Doc/library/random.rst:14
msgid ""
"For integers, there is uniform selection from a range. For sequences, there "
"is uniform selection of a random element, a function to generate a random "
"permutation of a list in-place, and a function for random sampling without "
"replacement."
msgstr ""
"Para los enteros, existe una selección uniforme dentro de un rango. Para las "
"secuencias, existe una selección uniforme de un elemento aleatorio, una "
"función para generar una permutación aleatoria de una lista *in-situ* y una "
"función para el muestreo aleatorio sin reemplazo."
#: ../Doc/library/random.rst:19
msgid ""
"On the real line, there are functions to compute uniform, normal (Gaussian), "
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
msgstr ""
"Para números reales, existen funciones para calcular distribuciones "
"uniformes, normales (Gaussianas), log-normales, exponenciales negativas, "
"gamma y beta. Para generar distribuciones angulares está disponible la "
"distribución de von Mises."
#: ../Doc/library/random.rst:23
#, fuzzy
msgid ""
"Almost all module functions depend on the basic function :func:`.random`, "
"which generates a random float uniformly in the half-open range ``0.0 <= X < "
"1.0``. Python uses the Mersenne Twister as the core generator. It produces "
"53-bit precision floats and has a period of 2\\*\\*19937-1. The underlying "
"implementation in C is both fast and threadsafe. The Mersenne Twister is "
"one of the most extensively tested random number generators in existence. "
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
msgstr ""
"Casi todas las funciones del módulo dependen de la función básica :func:`."
"random`, la cuál genera uniformemente un número flotante aleatorio en el "
"rango semiabierto [0.0, 1.0). Python utiliza Mersenne Twister como generador "
"principal. Éste produce números de coma flotante de 53 bits de precisión y "
"tiene un periodo de 2\\*\\*19937-1. La implementación subyacente en C es "
"rápida y segura para subprocesos. Mersenne Twister es uno de los generadores "
"de números aleatorios más testados que existen. Sin embargo, al ser "
"completamente determinístico, no es adecuado para todos los propósitos y es "
"completamente inadecuado para fines criptográficos."
#: ../Doc/library/random.rst:32
msgid ""
"The functions supplied by this module are actually bound methods of a hidden "
"instance of the :class:`random.Random` class. You can instantiate your own "
"instances of :class:`Random` to get generators that don't share state."
msgstr ""
"Las funciones proporcionadas por este módulo en realidad son métodos "
"enlazados a instancias ocultas a la clase :class:`random.Random`. Puedes "
"instanciar tus propias instancias de :class:`Random` para obtener "
"generadores que no compartan estado."
#: ../Doc/library/random.rst:36
msgid ""
"Class :class:`Random` can also be subclassed if you want to use a different "
"basic generator of your own devising: in that case, override the :meth:"
"`~Random.random`, :meth:`~Random.seed`, :meth:`~Random.getstate`, and :meth:"
"`~Random.setstate` methods. Optionally, a new generator can supply a :meth:"
"`~Random.getrandbits` method --- this allows :meth:`randrange` to produce "
"selections over an arbitrarily large range."
msgstr ""
"La clase :class:`Random` puede ser también subclaseada si quieres usar un "
"generador básico diferente para tu propio diseño: en este caso, invalida los "
"métodos :meth:`~Random.random`, :meth:`~Random.seed`, :meth:`~Random."
"getstate` y :meth:`~Random.setstate`. Opcionalmente, se puede substituir un "
"método :meth:`~Random.getrandbits` por un nuevo generador --- esto permite "
"a :meth:`randrange` producir selecciones sobre un rango arbitrariamente "
"amplio."
#: ../Doc/library/random.rst:42
msgid ""
"The :mod:`random` module also provides the :class:`SystemRandom` class which "
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system."
msgstr ""
"El módulo :mod:`random` también proporciona la clase :class:`SystemRandom`, "
"la cuál usa la función del sistema :func:`os.urandom` para generar números "
"aleatorios a partir de fuentes proporcionadas por el sistema operativo."
#: ../Doc/library/random.rst:48
msgid ""
"The pseudo-random generators of this module should not be used for security "
"purposes. For security or cryptographic uses, see the :mod:`secrets` module."
msgstr ""
"Los generadores pseudoaleatorios de este módulo no deben ser utilizados con "
"fines de seguridad. Para usos de seguridad o criptográficos, consulta el "
"módulo :mod:`secrets`."
#: ../Doc/library/random.rst:54
msgid ""
"M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998."
msgstr ""
"M. Matsumoto y T. Nishimura, \"*Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
"equidistributed uniform pseudorandom number generator*\", ACM Transactions "
"on Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998."
#: ../Doc/library/random.rst:59
msgid ""
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with "
"a long period and comparatively simple update operations."
msgstr ""
"`*Complementary-Multiply-with-Carry recipe* <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ para otro generador de números aleatorios con un período "
"largo compatible y con operaciones de actualización comparativamente simples."
#: ../Doc/library/random.rst:66
msgid "Bookkeeping functions"
msgstr "Funciones de contabilidad"
#: ../Doc/library/random.rst:70
msgid "Initialize the random number generator."
msgstr "Inicializa el generador de números aleatorios."
#: ../Doc/library/random.rst:72
msgid ""
"If *a* is omitted or ``None``, the current system time is used. If "
"randomness sources are provided by the operating system, they are used "
"instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details "
"on availability)."
msgstr ""
"Si *a* es omitida o ``None``, se utilizará la hora actual del sistema. Si "
"las fuentes de aleatoriedad vienen del sistema operativo, éstas se usarán en "
"vez de la hora del sistema (ver la función :func:`os.urandom` para detalles "
"sobre su disponibilidad)."
#: ../Doc/library/random.rst:77
msgid "If *a* is an int, it is used directly."
msgstr "Si *a* es un entero, se usará directamente."
#: ../Doc/library/random.rst:79
msgid ""
"With version 2 (the default), a :class:`str`, :class:`bytes`, or :class:"
"`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are "
"used."
msgstr ""
"Con la versión 2 (la versión por defecto), un objeto :class:`str`, :class:"
"`bytes`, o :class:`bytearray` se convierte en :class:`int` y se usarán todos "
"sus bits."
#: ../Doc/library/random.rst:82
msgid ""
"With version 1 (provided for reproducing random sequences from older "
"versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` "
"generates a narrower range of seeds."
msgstr ""
"Con la versión 1 (proporcionada para reproducir secuencias aleatorias desde "
"versiones anteriores de Python), el algoritmo para :class:`str` y :class:"
"`bytes` genera un rango de semillas más estrecho."
#: ../Doc/library/random.rst:86
msgid ""
"Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed."
msgstr ""
"El esquema que usa todos los bits en una semilla de tipo cadena, se ha "
"movido a la versión 2."
#: ../Doc/library/random.rst:89
msgid ""
"The *seed* must be one of the following types: *NoneType*, :class:`int`, :"
"class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes`, or :class:`bytearray`."
msgstr ""
"La *semilla* debe ser de uno de los siguientes tipos: *NoneType*, :class:"
"`int`, :class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes`, o :class:`bytearray`."
#: ../Doc/library/random.rst:96
msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr ""
"Retorna un objeto capturando el estado interno del generador. Este objeto "
"puede pasarse a :func:`setstate` para restaurar su estado."
#: ../Doc/library/random.rst:102
msgid ""
"*state* should have been obtained from a previous call to :func:`getstate`, "
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr ""
"El *state* debería haberse obtenido de una llamada previa a :func:"
"`getstate`, y :func:`setstate` reestablece el estado interno del generador "
"al que tenia cuando se llamó a la función :func:`getstate`."
#: ../Doc/library/random.rst:108
msgid "Functions for bytes"
msgstr "Funciones para los bytes"
#: ../Doc/library/random.rst:112
msgid "Generate *n* random bytes."
msgstr "Genera *n* bytes aleatorios."
#: ../Doc/library/random.rst:114
msgid ""
"This method should not be used for generating security tokens. Use :func:"
"`secrets.token_bytes` instead."
msgstr ""
"Este método no debe utilizarse para generar tokens de seguridad. Utilice :"
"func:`secrets.token_bytes` en su lugar."
#: ../Doc/library/random.rst:121
msgid "Functions for integers"
msgstr "Funciones para enteros"
#: ../Doc/library/random.rst:126
msgid "Return a randomly selected element from ``range(start, stop, step)``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:128
msgid ""
"This is roughly equivalent to ``choice(range(start, stop, step))`` but "
"supports arbitrarily large ranges and is optimized for common cases."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:131
msgid "The positional argument pattern matches the :func:`range` function."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:133
msgid ""
"Keyword arguments should not be used because they can be interpreted in "
"unexpected ways. For example ``randrange(start=100)`` is interpreted as "
"``randrange(0, 100, 1)``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:137
msgid ""
":meth:`randrange` is more sophisticated about producing equally distributed "
"values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could "
"produce slightly uneven distributions."
msgstr ""
":meth:`randrange` es más sofisticado produciendo valores igualmente "
"distribuidos. Anteriormente utilizaba un estilo como ``int(random()*n)`` el "
"cual puede producir distribuciones ligeramente desiguales."
#: ../Doc/library/random.rst:142
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic conversion of non-integer types is no longer supported. Calls such "
"as ``randrange(10.0)`` and ``randrange(Fraction(10, 1))`` now raise a :exc:"
"`TypeError`."
msgstr ""
"La conversión automática de tipos que no son enteros a enteros equivalentes "
"está obsoleta. Actualmente ``randrange(10.0)`` se convierte sin pérdidas a "
"``randrange(10)``. En el futuro, esto lanzará un :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/random.rst:149
msgid ""
"Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for "
"``randrange(a, b+1)``."
msgstr ""
"Retorna un entero aleatorio *N* tal que ``a <= N <= b``. Alias de "
"``randrange(a, b+1)``."
#: ../Doc/library/random.rst:154
#, fuzzy
msgid ""
"Returns a non-negative Python integer with *k* random bits. This method is "
"supplied with the Mersenne Twister generator and some other generators may "
"also provide it as an optional part of the API. When available, :meth:"
"`getrandbits` enables :meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges."
msgstr ""
"Retorna un entero de Python no negativo con *k* bits aleatorios. Este método "
"se provee con el generador MersenneTwister y algunos otros generadores "
"pueden también proveerlo como una parte opcional de la API. Cuando está "
"disponible, :meth:`getrandbits` permite a :meth:`randrange` manejar rangos "
"arbitrariamente grandes."
#: ../Doc/library/random.rst:160
msgid "This method now accepts zero for *k*."
msgstr "Este método ahora acepta cero para *k*."
#: ../Doc/library/random.rst:165
msgid "Functions for sequences"
msgstr "Funciones para secuencias"
#: ../Doc/library/random.rst:169
msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Retorna un elemento aleatorio de una secuencia *seq* no vacía. Si *seq* está "
"vacía, lanza :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:174
msgid ""
"Return a *k* sized list of elements chosen from the *population* with "
"replacement. If the *population* is empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Retorna una lista de elementos de tamaño *k* elegidos de la *population* con "
"reemplazo. Si la *population* está vacía, lanza :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:177
msgid ""
"If a *weights* sequence is specified, selections are made according to the "
"relative weights. Alternatively, if a *cum_weights* sequence is given, the "
"selections are made according to the cumulative weights (perhaps computed "
"using :func:`itertools.accumulate`). For example, the relative weights "
"``[10, 5, 30, 5]`` are equivalent to the cumulative weights ``[10, 15, 45, "
"50]``. Internally, the relative weights are converted to cumulative weights "
"before making selections, so supplying the cumulative weights saves work."
msgstr ""
"Si se especifica una secuencia *weights*, las selecciones se realizan de "
"acuerdo con las ponderaciones relativas. Alternativamente, si se da una "
"secuencia *cum_weights*, las selecciones se harán según los pesos "
"cumulativos (posiblemente se calculen usando :func:`itertools.accumulate`). "
"Por ejemplo, los pesos relativos ``[10, 5, 30, 5]`` son equivalentes a los "
"pesos cumulativos ``[10, 15, 45, 50]``. Internamente, los pesos relativos se "
"convierten en pesos cumulativos antes de hacer selecciones, por lo cual "
"suplir los pesos cumulativos ahorra trabajo."
#: ../Doc/library/random.rst:186
msgid ""
"If neither *weights* nor *cum_weights* are specified, selections are made "
"with equal probability. If a weights sequence is supplied, it must be the "
"same length as the *population* sequence. It is a :exc:`TypeError` to "
"specify both *weights* and *cum_weights*."
msgstr ""
"Si ni *weights* ni *cum_weights* están especificadas, las selecciones se "
"realizan con la misma probabilidad. Si se proporciona una secuencia de "
"ponderaciones, debe tener la misma longitud que la secuencia *population*. "
"Es un :exc:`TypeError` especificar ambas *weights* y *cum_weights*."
#: ../Doc/library/random.rst:191
msgid ""
"The *weights* or *cum_weights* can use any numeric type that interoperates "
"with the :class:`float` values returned by :func:`random` (that includes "
"integers, floats, and fractions but excludes decimals). Weights are assumed "
"to be non-negative and finite. A :exc:`ValueError` is raised if all weights "
"are zero."
msgstr ""
"Los *weights* o los *cum_weights* pueden utilizar cualquier tipo numérico "
"que interactúe con los valores :class:`float` retornados por :func:`random` "
"(eso incluye enteros, flotantes y fracciones pero excluye decimales). Se "
"asume que los pesos son no negativos y finitos. Se lanza un :exc:"
"`ValueError` si todos los pesos son cero."
#: ../Doc/library/random.rst:197
msgid ""
"For a given seed, the :func:`choices` function with equal weighting "
"typically produces a different sequence than repeated calls to :func:"
"`choice`. The algorithm used by :func:`choices` uses floating point "
"arithmetic for internal consistency and speed. The algorithm used by :func:"
"`choice` defaults to integer arithmetic with repeated selections to avoid "
"small biases from round-off error."
msgstr ""
"Dada una semilla, la función :func:`choices` normalmente produce una "
"secuencia diferente a las llamadas repetidas a :func:`choice` con la misma "
"ponderación. El algoritmo usado por :func:`choices` emplea aritmética de "
"coma flotante para la consistencia interna y velocidad. El algoritmo usado "
"por :func:`choice` emplea por defecto aritmética de enteros con selecciones "
"repetidas para evitar pequeños sesgos de errores de redondeo."
#: ../Doc/library/random.rst:206
msgid "Raises a :exc:`ValueError` if all weights are zero."
msgstr "Genera un :exc:`ValueError` si todos los pesos son cero."
#: ../Doc/library/random.rst:212
msgid "Shuffle the sequence *x* in place."
msgstr "Mezcla la secuencia *x* in-situ."
#: ../Doc/library/random.rst:214
msgid ""
"To shuffle an immutable sequence and return a new shuffled list, use "
"``sample(x, k=len(x))`` instead."
msgstr ""
"Para mezclar una secuencia inmutable y retornar una nueva lista mezclada, "
"utilice ``muestra(x, k=len(x))`` en su lugar."
#: ../Doc/library/random.rst:217
msgid ""
"Note that even for small ``len(x)``, the total number of permutations of *x* "
"can quickly grow larger than the period of most random number generators. "
"This implies that most permutations of a long sequence can never be "
"generated. For example, a sequence of length 2080 is the largest that can "
"fit within the period of the Mersenne Twister random number generator."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que incluso para pequeños ``len(x)``, el número total de "
"permutaciones de *x* puede crecer rápidamente más que el periodo de muchos "
"generadores de números aleatorios. Esto implica que la mayoría de las "
"permutaciones de una secuencia larga nunca se pueden generar. Por ejemplo, "
"una secuencia de longitud 2080 es la más grande que cabe dentro del período "
"del generador de números aleatorios de Mersenne Twister."
#: ../Doc/library/random.rst:224
msgid "The optional parameter *random*."
msgstr "El parámetro opcional *random*."
#: ../Doc/library/random.rst:229
#, fuzzy
msgid ""
"Return a *k* length list of unique elements chosen from the population "
"sequence. Used for random sampling without replacement."
msgstr ""
"Retorna una lista de longitud *k* de elementos únicos elegidos de la "
"secuencia de población o conjunto. Se utiliza para el muestreo aleatorio sin "
"reemplazo."
#: ../Doc/library/random.rst:232
msgid ""
"Returns a new list containing elements from the population while leaving the "
"original population unchanged. The resulting list is in selection order so "
"that all sub-slices will also be valid random samples. This allows raffle "
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)."
msgstr ""
"Retorna una nueva lista que contiene elementos de la población sin modificar "
"la población original. La lista resultante está en orden de selección de "
"forma que todos los subsectores también son muestras aleatorias válidas. "
"Esto permite que los ganadores de la rifa (la muestra) se dividan en primer "
"premio y ganadores del segundo lugar (los subsectores)."
#: ../Doc/library/random.rst:238
msgid ""
"Members of the population need not be :term:`hashable` or unique. If the "
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample."
msgstr ""
"Los miembros de la población no tienen porqué ser :term:`hashable` o únicos. "
"Si la población incluye repeticiones, entonces cada ocurrencia es una "
"posible selección en la muestra."
#: ../Doc/library/random.rst:241
msgid ""
"Repeated elements can be specified one at a time or with the optional "
"keyword-only *counts* parameter. For example, ``sample(['red', 'blue'], "
"counts=[4, 2], k=5)`` is equivalent to ``sample(['red', 'red', 'red', 'red', "
"'blue', 'blue'], k=5)``."
msgstr ""
"Los elementos repetidos pueden especificarse de uno en uno o con el "
"parámetro opcional *counts*, que es una palabra clave. Por ejemplo, "
"``sample(['red', 'blue'], counts=[4, 2], k=5)`` es equivalente a "
"``sample(['red', 'red', 'red', 'red', 'blue', 'blue'], k=5)``."
#: ../Doc/library/random.rst:246
msgid ""
"To choose a sample from a range of integers, use a :func:`range` object as "
"an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from "
"a large population: ``sample(range(10000000), k=60)``."
msgstr ""
"Para escoger una muestra de un rango de enteros, use un objeto :func:`range` "
"como argumento. Esto es especialmente rápido y eficiente en espacio para el "
"muestreo de poblaciones grandes: ``sample(range(10000000), k=60)``."
#: ../Doc/library/random.rst:250
msgid ""
"If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` "
"is raised."
msgstr ""
"Si el tamaño de la muestra es mayor que el tamaño de la población, se "
"lanzará un :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/random.rst:253
msgid "Added the *counts* parameter."
msgstr "Se añadió el parámetro *counts*."
#: ../Doc/library/random.rst:258
msgid ""
"The *population* must be a sequence. Automatic conversion of sets to lists "
"is no longer supported."
msgstr ""
"La población debe ser una secuencia. La conversión automática de sets a "
"listas ya no es compatible."
#: ../Doc/library/random.rst:262
#, fuzzy
msgid "Discrete distributions"
msgstr "Distribuciones para los nombres reales"
#: ../Doc/library/random.rst:264
msgid "The following function generates a discrete distribution."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:268
msgid ""
"`Binomial distribution <https://mathworld.wolfram.com/BinomialDistribution."
"html>`_. Return the number of successes for *n* independent trials with the "
"probability of success in each trial being *p*:"
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:273
msgid "Mathematically equivalent to::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:277
msgid ""
"The number of trials *n* should be a non-negative integer. The probability "
"of success *p* should be between ``0.0 <= p <= 1.0``. The result is an "
"integer in the range ``0 <= X <= n``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:287
msgid "Real-valued distributions"
msgstr "Distribuciones para los nombres reales"
#: ../Doc/library/random.rst:289
msgid ""
"The following functions generate specific real-valued distributions. "
"Function parameters are named after the corresponding variables in the "
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text."
msgstr ""
"Las siguientes funciones generan distribuciones específicas para números "
"reales. Los parámetros de la función reciben el nombre de las variables "
"correspondientes en la ecuación de distribución, tal y como se utilizan en "
"la práctica matemática común.; la mayoría de estas ecuaciones se pueden "
"encontrar en cualquier texto estadístico."
#: ../Doc/library/random.rst:297
#, fuzzy
msgid ""
"Return the next random floating point number in the range ``0.0 <= X < 1.0``"
msgstr ""
"Retorna el siguiente número en coma flotante aleatorio dentro del rango "
"[0.0, 1.0)."
#: ../Doc/library/random.rst:302
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr ""
"Retorna un número en coma flotante aleatorio *N* tal que ``a <= N <= b`` "
"para ``a <= b`` y ``b <= N <= a`` para ``b < a``."
#: ../Doc/library/random.rst:305
msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr ""
"El valor final ``b`` puede o no estar incluido en el rango, dependiendo del "
"redondeo de coma flotante en la ecuación ``a + (b-a) * random()``."
#: ../Doc/library/random.rst:311
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``low <= N <= high`` and "
"with the specified *mode* between those bounds. The *low* and *high* bounds "
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr ""
"Retorna un número de coma flotante *N* tal que ``low <= N <= high`` y con el "
"*mode* especificado entre esos límites. Los límites *low* (inferior) y "
"*high* (superior) son por defecto cero y uno. El argumento *mode* tiene como "
"valor por defecto el punto medio entre los límites, dando lugar a una "
"distribución simétrica."
#: ../Doc/library/random.rst:319
msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr ""
"Distribución beta. Las condiciones de los parámetros son ``alpha > 0`` y "
"``beta > 0``. Retorna valores dentro del rango entre 0 y 1."
#: ../Doc/library/random.rst:325
msgid ""
"Exponential distribution. *lambd* is 1.0 divided by the desired mean. It "
"should be nonzero. (The parameter would be called \"lambda\", but that is a "
"reserved word in Python.) Returned values range from 0 to positive infinity "
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative."
msgstr ""
"Distribución exponencial. *lambd* es 1.0 dividido entre la media deseada. "
"Debe ser distinto a cero (El parámetro debería llamarse ``lambda`` pero esa "
"es una palabra reservada en Python). Retorna valores dentro del rango de 0 a "
"infinito positivo si *lambd* es positivo, y de infinito negativo a 0 si "
"*lambd* es negativo."
#: ../Doc/library/random.rst:331
msgid "Added the default value for ``lambd``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:337
msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) The shape and scale "
"parameters, *alpha* and *beta*, must have positive values. (Calling "
"conventions vary and some sources define 'beta' as the inverse of the scale)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:342
msgid "The probability distribution function is::"
msgstr "La función de distribución de la probabilidad es::"
#: ../Doc/library/random.rst:351
#, fuzzy
msgid ""
"Normal distribution, also called the Gaussian distribution. *mu* is the "
"mean, and *sigma* is the standard deviation. This is slightly faster than "
"the :func:`normalvariate` function defined below."
msgstr ""
"Distribución normal, también llamada la distribución Gaussiana. *mu* es la "
"media y *sigma* es la desviación estándar. Es un poco más rápida que la "
"función :func:`normalvariate` definida debajo."
#: ../Doc/library/random.rst:356
msgid ""
"Multithreading note: When two threads call this function simultaneously, it "
"is possible that they will receive the same return value. This can be "
"avoided in three ways. 1) Have each thread use a different instance of the "
"random number generator. 2) Put locks around all calls. 3) Use the slower, "
"but thread-safe :func:`normalvariate` function instead."
msgstr ""
"Nota sobre el multithreading: Cuando dos hilos llaman a esta función "
"simultáneamente, es posible que reciban el mismo valor de retorno. Esto se "
"puede evitar de tres maneras. 1) Hacer que cada hilo utilice una instancia "
"diferente del generador de números aleatorios. 2) Poner bloqueos alrededor "
"de todas las llamadas. 3) Utilizar la función :func:`normalvariate`, más "
"lenta pero segura para los hilos, en su lugar."
#: ../Doc/library/random.rst:363 ../Doc/library/random.rst:379
msgid "*mu* and *sigma* now have default arguments."
msgstr "*mu* y *sigma* ahora tienen argumentos predeterminados."
#: ../Doc/library/random.rst:369
msgid ""
"Log normal distribution. If you take the natural logarithm of this "
"distribution, you'll get a normal distribution with mean *mu* and standard "
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero."
msgstr ""
"Logaritmo de la distribución normal. Si se usa un logaritmo natural de esta "
"distribución, se obtendrá una distribución normal con media *mu* y "
"desviación estándar *sigma*. *mu* puede tener cualquier valor, y *sigma* "
"debe ser mayor que cero."
#: ../Doc/library/random.rst:377
msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation."
msgstr ""
"Distribución normal. *mu* es la media y *sigma* es la desviación estándar."
#: ../Doc/library/random.rst:385
msgid ""
"*mu* is the mean angle, expressed in radians between 0 and 2\\*\\ *pi*, and "
"*kappa* is the concentration parameter, which must be greater than or equal "
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr ""
"*mu* es el ángulo medio, expresado en radiantes entre 0 y 2\\*\\ *pi*, y "
"*kappa* es el parámetro de concentración, que debe ser mayor o igual a cero. "
"Si *kappa* es igual a cero, esta distribución se reduce a un ángulo "
"aleatorio uniforme sobre el rango de 0 a 2\\*\\ *pi*."
#: ../Doc/library/random.rst:393
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr "Distribución de Pareto. *alpha* es el parámetro de forma."
#: ../Doc/library/random.rst:398
msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter."
msgstr ""
"Distribución de Weibull. *alpha* es el parámetro de escala y *beta* es el "
"parámetro de forma."
#: ../Doc/library/random.rst:403
msgid "Alternative Generator"
msgstr "Generador alternativo"
#: ../Doc/library/random.rst:407
msgid ""
"Class that implements the default pseudo-random number generator used by "
"the :mod:`random` module."
msgstr ""
"Esta clase implementa el generador de números pseudoaleatorios "
"predeterminado que usa el módulo :mod:`random` ."
#: ../Doc/library/random.rst:413
#, fuzzy
msgid ""
"Formerly the *seed* could be any hashable object. Now it is limited to: :"
"class:`NoneType`, :class:`int`, :class:`float`, :class:`str`, :class:"
"`bytes`, or :class:`bytearray`."
msgstr ""
"En el futuro, la *semilla* debe ser de uno de los siguientes tipos: :class:"
"`NoneType`, :class:`int`, :class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes`, o :"
"class:`bytearray`."
#: ../Doc/library/random.rst:417
msgid ""
"Class that uses the :func:`os.urandom` function for generating random "
"numbers from sources provided by the operating system. Not available on all "
"systems. Does not rely on software state, and sequences are not "
"reproducible. Accordingly, the :meth:`seed` method has no effect and is "
"ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:"
"`NotImplementedError` if called."
msgstr ""
"Clase que utiliza la función :func:`os.urandom` para generar números "
"aleatorios a partir de fuentes proporcionadas por el sistema operativo. No "
"está disponible en todos los sistemas. No se basa en el estado del software "
"y las secuencias no son reproducibles. En consecuencia, el método :meth:"
"`seed` no tiene efecto y es ignorado. Los métodos :meth:`getstate` y :meth:"
"`setstate` lanzan :exc:`NotImplementedError` si se les llama."
#: ../Doc/library/random.rst:426
msgid "Notes on Reproducibility"
msgstr "Notas sobre la Reproducibilidad"
#: ../Doc/library/random.rst:428
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is useful to be able to reproduce the sequences given by a "
"pseudo-random number generator. By reusing a seed value, the same sequence "
"should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not "
"running."
msgstr ""
"A veces es útil poder reproducir las secuencias dadas por un generador de "
"números pseudoaleatorios. Al reutilizar un valor de semilla, la misma "
"secuencia debería ser reproducible de una ejecución a otra siempre que no se "
"estén ejecutando múltiples hilos."
#: ../Doc/library/random.rst:432
msgid ""
"Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to "
"change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:"
msgstr ""
"Muchos de los algoritmos y de las funciones de generación de semillas del "
"módulo aleatorio pueden cambiar entre versiones de Python, pero se garantiza "
"que dos aspectos no cambien::"
#: ../Doc/library/random.rst:435
msgid ""
"If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be "
"offered."
msgstr ""
"Si se añade un nuevo método de generación de semilla, se ofrecerá un "
"generador de semilla retrocompatible."
#: ../Doc/library/random.rst:438
msgid ""
"The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the "
"same sequence when the compatible seeder is given the same seed."
msgstr ""
"El método generador :meth:`~Random.random` continuará produciendo la misma "
"secuencia cuando se le da la misma semilla al generador de semilla "
"compatible."
#: ../Doc/library/random.rst:444
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: ../Doc/library/random.rst:446
msgid "Basic examples::"
msgstr "Ejemplos básicos::"
#: ../Doc/library/random.rst:474
msgid "Simulations::"
msgstr "Simulaciones::"
#: ../Doc/library/random.rst:499
msgid ""
"Example of `statistical bootstrapping <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bootstrapping_(statistics)>`_ using resampling with replacement to estimate "
"a confidence interval for the mean of a sample::"
msgstr ""
"Ejemplo de `statistical bootstrapping <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bootstrapping_(statistics)>`_ utilizando el remuestreo con reemplazo para "
"estimar un intervalo de confianza para la media de una muestra::"
#: ../Doc/library/random.rst:512
msgid ""
"Example of a `resampling permutation test <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Resampling_(statistics)#Permutation_tests>`_ to determine the statistical "
"significance or `p-value <https://en.wikipedia.org/wiki/P-value>`_ of an "
"observed difference between the effects of a drug versus a placebo::"
msgstr ""
"Ejemplo de un `test de permutación en remuestreo (en) <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Resampling_(statistics)#Permutation_tests>`_ para determinar la "
"significación estadística o `p-valor <https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Valor_p>`_ de una diferencia observada entre los efectos de un fármaco y un "
"placebo::"
#: ../Doc/library/random.rst:539
msgid ""
"Simulation of arrival times and service deliveries for a multiserver queue::"
msgstr ""
"Simulación de tiempos de llegada y entrega de servicios para una cola de "
"múltiples servidores::"
#: ../Doc/library/random.rst:568
msgid ""
"`Statistics for Hackers <https://www.youtube.com/watch?v=Iq9DzN6mvYA>`_ a "
"video tutorial by `Jake Vanderplas <https://us.pycon.org/2016/speaker/"
"profile/295/>`_ on statistical analysis using just a few fundamental "
"concepts including simulation, sampling, shuffling, and cross-validation."
msgstr ""
"`*Statistics for Hackers* <https://www.youtube.com/watch?v=Iq9DzN6mvYA>`_ un "
"video tutorial de `Jake Vanderplas <https://us.pycon.org/2016/speaker/"
"profile/295/>`_ sobre análisis estadístico usando sólo algunos conceptos "
"fundamentales incluyendo simulación, muestreo, baraja y validación cruzada."
#: ../Doc/library/random.rst:574
#, fuzzy
msgid ""
"`Economics Simulation <https://nbviewer.jupyter.org/url/norvig.com/ipython/"
"Economics.ipynb>`_ a simulation of a marketplace by `Peter Norvig <https://"
"norvig.com/bio.html>`_ that shows effective use of many of the tools and "
"distributions provided by this module (gauss, uniform, sample, betavariate, "
"choice, triangular, and randrange)."
msgstr ""
"`*Economics Simulation* <http://nbviewer.jupyter.org/url/norvig.com/ipython/"
"Economics.ipynb>`_una simulación de un mercado por `Peter Norvig <http://"
"norvig.com/bio.html>`_ que muestra un uso efectivo de las herramientas y "
"distribuciones proporcionadas por este modulo (*gauss*, *uniform*, *sample*, "
"*betavariate*, *choice*, *triangular*, y *randrange*)."
#: ../Doc/library/random.rst:581
#, fuzzy
msgid ""
"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) <https://nbviewer."
"jupyter.org/url/norvig.com/ipython/Probability.ipynb>`_ a tutorial by `Peter "
"Norvig <https://norvig.com/bio.html>`_ covering the basics of probability "
"theory, how to write simulations, and how to perform data analysis using "
"Python."
msgstr ""
"`*A Concrete Introduction to Probability (using Python)* <http://nbviewer."
"jupyter.org/url/norvig.com/ipython/Probability.ipynb>`_un tutorial de `Peter "
"Norvig <http://norvig.com/bio.html>`_ cubriendo teoría básica de "
"probabilidad, cómo escribir simulaciones y cómo realizar un análisis de "
"datos usando Python."
#: ../Doc/library/random.rst:589
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
#: ../Doc/library/random.rst:591
msgid ""
"These recipes show how to efficiently make random selections from the "
"combinatoric iterators in the :mod:`itertools` module:"
msgstr ""
"Estas recetas muestran cómo hacer de manera eficiente selecciones aleatorias "
"de los iteradores combinatorios en el módulo :mod:`itertools`:"
#: ../Doc/library/random.rst:623
msgid ""
"The default :func:`.random` returns multiples of 2⁻⁵³ in the range *0.0 ≤ x "
"< 1.0*. All such numbers are evenly spaced and are exactly representable as "
"Python floats. However, many other representable floats in that interval "
"are not possible selections. For example, ``0.05954861408025609`` isn't an "
"integer multiple of 2⁻⁵³."
msgstr ""
"La función :func:`.random` por defecto devuelve múltiplos de 2⁻⁵³ en el "
"rango *0.0 ≤ x < 1.0*. Todos estos números están espaciados uniformemente y "
"son representables exactamente como flotantes de Python. Sin embargo, "
"muchos otros flotadores representables en ese intervalo no son selecciones "
"posibles. Por ejemplo, ``0.05954861408025609`` no es un múltiplo entero de "
"2⁻⁵³."
#: ../Doc/library/random.rst:629
msgid ""
"The following recipe takes a different approach. All floats in the interval "
"are possible selections. The mantissa comes from a uniform distribution of "
"integers in the range *2⁵² ≤ mantissa < 2⁵³*. The exponent comes from a "
"geometric distribution where exponents smaller than *-53* occur half as "
"often as the next larger exponent."
msgstr ""
"La siguiente receta adopta un enfoque diferente. Todos los flotantes en el "
"intervalo son selecciones posibles. La mantisa proviene de una distribución "
"uniforme de enteros en el rango *2⁵² ≤ mantisa < 2⁵³*. El exponente "
"proviene de una distribución geométrica en la que los exponentes menores de "
"*-53* ocurren con la mitad de frecuencia que el siguiente exponente mayor."
#: ../Doc/library/random.rst:651
msgid ""
"All :ref:`real valued distributions <real-valued-distributions>` in the "
"class will use the new method::"
msgstr ""
"Todas las :ref:`distribuciones de valor real <real-valued-distributions>` de "
"la clase utilizarán el nuevo método::"
#: ../Doc/library/random.rst:660
msgid ""
"The recipe is conceptually equivalent to an algorithm that chooses from all "
"the multiples of 2⁻¹⁰⁷⁴ in the range *0.0 ≤ x < 1.0*. All such numbers are "
"evenly spaced, but most have to be rounded down to the nearest representable "
"Python float. (The value 2⁻¹⁰⁷⁴ is the smallest positive unnormalized float "
"and is equal to ``math.ulp(0.0)``.)"
msgstr ""
"La receta es conceptualmente equivalente a un algoritmo que elige entre "
"todos los múltiplos de 2⁻¹⁰⁷⁴ en el rango *0,0 ≤ x < 1,0*. Todos esos "
"números son uniformes, pero la mayoría tienen que ser redondeados al "
"flotante de Python representable más cercano. (El valor 2⁻¹⁰⁷⁴ es el menor "
"flotante positivo no normalizado y es igual a ``math.ulp(0.0)``.)"
#: ../Doc/library/random.rst:669
msgid ""
"`Generating Pseudo-random Floating-Point Values <https://allendowney.com/"
"research/rand/downey07randfloat.pdf>`_ a paper by Allen B. Downey describing "
"ways to generate more fine-grained floats than normally generated by :func:`."
"random`."
msgstr ""
"`Generating Pseudo-random Floating-Point Values <https://allendowney.com/"
"research/rand/downey07randfloat.pdf>`_ un artículo de Allen B. Downey en el "
"que se describen formas de generar flotantes más refinados que los generados "
"normalmente por :func:`.random`."
#~ msgid ""
#~ "Return a randomly selected element from ``range(start, stop, step)``. "
#~ "This is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't "
#~ "actually build a range object."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna un elemento de ``range(start, stop, step)`` seleccionado "
#~ "aleatoriamente. Esto es equivalente a ``choice(range(start, stop, "
#~ "step))``, pero en realidad no crea un objeto rango."
#~ msgid ""
#~ "The positional argument pattern matches that of :func:`range`. Keyword "
#~ "arguments should not be used because the function may use them in "
#~ "unexpected ways."
#~ msgstr ""
#~ "El patrón de argumento posicional coincide con el de :func:`range`. Los "
#~ "argumentos no deben usarse porque la función puede usarlos de forma "
#~ "inesperada."
#~ msgid ""
#~ "The exception raised for non-integral values such as ``randrange(10.5)`` "
#~ "or ``randrange('10')`` will be changed from :exc:`ValueError` to :exc:"
#~ "`TypeError`."
#~ msgstr ""
#~ "La excepción que se lanza de valores no enteros como ``randrange(10.5)`` "
#~ "o ``randrange('10')`` se cambiará de :exc:`ValueError` a :exc:`TypeError`."
#~ msgid ""
#~ "Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
#~ "parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
#~ msgstr ""
#~ "Distribución gamma. (¡*No* la función gamma!) Las condiciones en los "
#~ "parámetros son ``alpha > 0`` y ``beta > 0``."