-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 379
/
lexical_analysis.po
2098 lines (1785 loc) · 79.5 KB
/
lexical_analysis.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-30 14:13-0300\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "Análisis léxico"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of "
"*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how "
"the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr ""
"Un programa de Python es leído por un *parser* (analizador sintáctico). Los "
"datos introducidos en el analizador son un flujo de *tokens*, generados por "
"el *analizador léxico*. Este capítulo describe cómo el analizador léxico "
"desglosa un archivo en tokens."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source "
"file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see :pep:"
"`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a :exc:"
"`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"Python lee el texto del programa como puntos de código Unicode; la "
"codificación de un archivo fuente puede ser dada por una declaración de "
"codificación y por defecto es UTF-8, ver :pep:`3120` para más detalles. Si "
"el archivo fuente no puede ser decodificado, se genera un :exc:`SyntaxError`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "Estructura de línea"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "Un programa Python se divide en un número de *líneas lógicas*."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "Líneas lógicas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements "
"cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the "
"syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is "
"constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or "
"implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"El final de una línea lógica está representado por el token NEWLINE (nueva "
"línea). Las declaraciones no pueden cruzar los límites de la línea lógica, "
"excepto cuando la sintaxis permite la utilización de NEWLINE (por ejemplo, "
"entre declaraciones en declaraciones compuestas). Una línea lógica se "
"construye a partir de una o más *líneas físicas* siguiendo las reglas "
"explícitas o implícitas de *unión de líneas*."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "Líneas físicas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files and strings, any of the standard platform line "
"termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed), "
"the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by "
"linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR (return) character. "
"All of these forms can be used equally, regardless of platform. The end of "
"input also serves as an implicit terminator for the final physical line."
msgstr ""
"Una línea física es una secuencia de caracteres terminada por una secuencia "
"de final de línea. En los archivos fuente y las cadenas, se puede utilizar "
"cualquiera de las secuencias de terminación de línea de la plataforma "
"estándar: el formulario Unix que utiliza ASCII LF (salto de línea, por el "
"inglés *linefeed*), el formulario Windows que utiliza la secuencia ASCII CR "
"LF (retorno seguido de salto de línea), o el antiguo formulario Macintosh "
"que utiliza el carácter ASCII CR (retorno). Todas estas formas pueden ser "
"utilizadas por igual, independientemente de la plataforma. El final de la "
"introducción de datos también sirve como un terminador implícito para la "
"línea física final."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:57
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs "
"using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` "
"character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"Al incrustar Python, las cadenas de código fuente deben ser pasadas a las "
"APIs de Python usando las convenciones estándar de C para los caracteres de "
"nueva línea (el carácter ``\\n``, que representa ASCII LF, es el terminador "
"de línea)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:65
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:70
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string "
"literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the "
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax."
msgstr ""
"Un comentario comienza con un carácter de almohadilla (``#``) que no es "
"parte de un literal de cadena, y termina al final de la línea física. Un "
"comentario implica el final de la línea lógica, a menos que se invoque la "
"regla implícita de unión de líneas. Los comentarios son ignorados por la "
"sintaxis."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:79
msgid "Encoding declarations"
msgstr "Declaración de Codificación"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:84
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the "
"regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed "
"as an encoding declaration; the first group of this expression names the "
"encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a "
"line of its own. If it is the second line, the first line must also be a "
"comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::"
msgstr ""
"Si un comentario en la primera o segunda línea del script de Python coincide "
"con la expresión regular ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, este comentario se "
"procesa como una declaración de codificación; el primer grupo de esta "
"expresión denomina la codificación del archivo de código fuente. La "
"declaración de codificación debe aparecer en una línea propia. Si se trata "
"de la segunda línea, la primera línea debe ser también una línea solamente "
"de comentario. Las formas recomendadas de una expresión de codificación "
"son ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:93
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "que también es reconocido por GNU Emacs y ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:97
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "que es reconocido por el VIM de Bram Moolenaar."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:99
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"Si no se encuentra una declaración de codificación, la codificación por "
"defecto es UTF-8. Además, si los primeros bytes del archivo son la marca de "
"orden de bytes UTF-8 (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), la codificación declarada del "
"archivo es UTF-8 (esto está soportado, entre otros, por el programa :program:"
"`notepad` de Microsoft)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:104
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python "
"(see :ref:`standard-encodings`). The encoding is used for all lexical "
"analysis, including string literals, comments and identifiers."
msgstr ""
"Si se declara una codificación, Python debe reconocer el nombre de la "
"codificación (ver :ref:`standard-encodings`). La codificación se utiliza "
"para todos los análisis léxicos, incluidos las cadenas literales, los "
"comentarios y los identificadores."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:113
msgid "Explicit line joining"
msgstr "Unión explícita de líneas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:117
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash "
"characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash "
"that is not part of a string literal or comment, it is joined with the "
"following forming a single logical line, deleting the backslash and the "
"following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"Dos o más líneas físicas pueden unirse en líneas lógicas utilizando "
"caracteres de barra invertida (``\\``), de la siguiente manera: cuando una "
"línea física termina en una barra invertida que no es parte de literal de "
"cadena o de un comentario, se une con la siguiente formando una sola línea "
"lógica, borrando la barra invertida y el siguiente carácter de fin de "
"línea. Por ejemplo::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:128
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not "
"continue a comment. A backslash does not continue a token except for string "
"literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across "
"physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a "
"line outside a string literal."
msgstr ""
"Una línea que termina en una barra invertida no puede llevar un comentario. "
"Una barra invertida no continúa un comentario. Una barra invertida no "
"continúa un token excepto para los literales de la cadena (es decir, los "
"tokens que no sean literales de la cadena no pueden ser divididos a través "
"de líneas físicas usando una barra invertida). La barra invertida es ilegal "
"en cualquier parte de una línea fuera del literal de la cadena."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:138
msgid "Implicit line joining"
msgstr "Unión implícita de líneas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:140
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr ""
"Las expresiones entre paréntesis, entre corchetes o entre rizos pueden "
"dividirse en más de una línea física sin usar barras invertidas. Por "
"ejemplo::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:148
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. "
"There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly "
"continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in "
"that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"Las líneas continuas implícitas pueden llevar comentarios. La sangría de "
"las líneas de continuación no es importante. Se permiten líneas de "
"continuación en blanco. No hay ningún token NEWLINE (nueva línea) entre las "
"líneas de continuación implícitas. Las líneas de continuación implícitas "
"también pueden aparecer dentro de cadenas de triple comilla ( ver más "
"adelante); en ese caso no pueden llevar comentarios."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:158
msgid "Blank lines"
msgstr "Líneas en blanco"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:162
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one "
"containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"Una línea lógica que contiene sólo espacios, tabulaciones, saltos de página "
"y posiblemente un comentario, es ignorada (es decir, no se genera un símbolo "
"de NEWLINE). Durante la introducción interactiva de declaraciones, el "
"manejo de una línea en blanco puede variar dependiendo de la implementación "
"del bucle de *read-eval-print* (lectura-evaluación-impresión). En el "
"intérprete interactivo estándar, una línea lógica completamente en blanco "
"(es decir, una que no contiene ni siquiera un espacio en blanco o un "
"comentario) termina una declaración de varias líneas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:173
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:177
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is "
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
"determine the grouping of statements."
msgstr ""
"El espacio en blanco ( espacios y tabulaciones) al principio de una línea "
"lógica se utiliza para calcular el nivel de sangría de la línea, que a su "
"vez se utiliza para determinar la agrupación de las declaraciones."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:181
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the "
"total number of characters up to and including the replacement is a multiple "
"of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total "
"number of spaces preceding the first non-blank character then determines the "
"line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical "
"lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines "
"the indentation."
msgstr ""
"Los tabuladores se sustituyen (de izquierda a derecha) por uno a ocho "
"espacios, de manera que el número total de caracteres hasta el reemplazo "
"inclusive es un múltiplo de ocho (se pretende que sea la misma regla que la "
"utilizada por Unix). El número total de espacios que preceden al primer "
"carácter no en blanco determina entonces la sangría de la línea. La sangría "
"no puede dividirse en múltiples líneas físicas utilizando barras invertidas; "
"el espacio en blanco hasta la primera barra invertida determina la sangría."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:189
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in "
"spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"La indentación se rechaza como inconsistente si un archivo fuente mezcla "
"tabulaciones y espacios de manera que el significado depende del valor de "
"una tabulación en los espacios; un :exc:`TabError` se produce en ese caso."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:193
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors "
"on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for "
"the indentation in a single source file. It should also be noted that "
"different platforms may explicitly limit the maximum indentation level."
msgstr ""
"**Nota de compatibilidad entre plataformas:** debido a la naturaleza de los "
"editores de texto en plataformas que no sean UNIX, no es aconsejable "
"utilizar una mezcla de espacios y tabuladores para la sangría en un solo "
"archivo de origen. También debe tenerse en cuenta que las diferentes "
"plataformas pueden limitar explícitamente el nivel máximo de sangría."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:198
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for "
"instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr ""
"Un carácter *formfeed* puede estar presente al comienzo de la línea; será "
"ignorado para los cálculos de sangría anteriores. Los caracteres *formfeed* "
"que aparecen en otras partes del espacio en blanco inicial tienen un efecto "
"indefinido (por ejemplo, pueden poner a cero el recuento de espacio)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:205
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and "
"DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr ""
"Los niveles de sangría de las líneas consecutivas se utilizan para generar "
"tokens INDENT y DEDENT, utilizando una pila, de la siguiente manera."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:208
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the "
"stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack "
"will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of "
"each logical line, the line's indentation level is compared to the top of "
"the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on "
"the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* "
"be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that "
"are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is "
"generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each "
"number remaining on the stack that is larger than zero."
msgstr ""
"Antes de que se lea la primera línea del archivo, se empuja un solo cero en "
"la pila; esto no volverá a saltar. Los números empujados en la pila siempre "
"irán aumentando estrictamente de abajo hacia arriba. Al principio de cada "
"línea lógica, el nivel de sangría de la línea se compara con la parte "
"superior de la pila. Si es igual, no pasa nada. Si es mayor, se empuja en la "
"pila, y se genera un token INDENT. Si es más pequeño, *debe* ser uno de los "
"números de la pila; todos los números de la pila que son más grandes se "
"sacan, y por cada número sacado se genera un token DEDENT. Al final del "
"archivo, se genera un token DEDENT por cada número restante de la pila que "
"sea mayor que cero."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:219
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr ""
"Aquí hay un ejemplo de un código de Python con una correcta (aunque no tan "
"clara) sangría::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:234
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "El siguiente ejemplo muestra varios errores de sangría::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:244
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last "
"error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` "
"does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"(En realidad, los tres primeros errores son detectados por el analizador; "
"sólo el último error es encontrado por el analizador léxico --- la sangría "
"de ``return r`` no coincide con un nivel sacado de la pila.)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:252
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "Espacios en blanco entre tokens"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:254
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to "
"separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their "
"concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab "
"is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"A excepción del comienzo de una línea lógica o en los literales de cadenas, "
"los caracteres de espacio en blanco, tabulación y formfeed pueden utilizarse "
"indistintamente para separar tokens. Los espacios en blanco se necesitan "
"entre dos tokens sólo si su concatenación podría interpretarse de otra "
"manera como un token diferente (por ejemplo, ab es un token, pero a b "
"corresponde a dos tokens)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:264
msgid "Other tokens"
msgstr "Otros tokens"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:266
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*. "
"Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are "
"not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token "
"comprises the longest possible string that forms a legal token, when read "
"from left to right."
msgstr ""
"Además de NEWLINE, INDENT y DEDENT, existen las siguientes categorías de "
"fichas: *identifiers* (identificadores), *keywords* (palabras clave), "
"*literals* (literales), *operators* (operadores) y *delimiters* "
"(delimitadores). Los caracteres de espacio en blanco (distintos de los "
"terminadores de línea, discutidos anteriormente) no son tokens, pero sirven "
"para delimitarlos. En los casos en que exista ambigüedad, un token comprende "
"la cadena más larga posible que forma un token legal cuando se lee de "
"izquierda a derecha."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:276
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "Identificadores y palabras clave"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:280
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr ""
"Los identificadores (también denominados *nombres*) se describen mediante "
"las siguientes definiciones léxicas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:283
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex "
"UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` "
"for further details."
msgstr ""
"La sintaxis de los identificadores en Python se basa en el anexo estándar de "
"Unicode UAX-31, con la elaboración y los cambios que se definen a "
"continuación; ver también :pep:`3131` para más detalles."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:287
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first "
"character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"Dentro del rango ASCII (U+0001..U+007F), los caracteres válidos para los "
"identificadores son los mismos que en Python 2.x: las letras mayúsculas y "
"minúsculas ``A`` hasta ``Z``, el guión bajo ``_`` y los dígitos ``0`` hasta "
"``9``, salvo el primer carácter."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:292
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the :mod:"
"`unicodedata` module."
msgstr ""
"Python 3.0 introduce caracteres adicionales fuera del rango ASCII (ver :pep:"
"`3131`). Para estos caracteres, la clasificación utiliza la versión de la "
"base de datos de caracteres Unicode incluida en el módulo :mod:`unicodedata`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:296
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr ""
"Los identificadores son de extensión ilimitada. Las mayúsculas y minúsculas "
"son significativas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:305
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr ""
"Los códigos de la categoría Unicode mencionados anteriormente representan:"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:307
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* - letras mayúsculas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* - letras minúsculas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr "*Lt* - letras de *titlecase*"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* - letras modificadoras"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* - otras letras"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* - números de letra"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr "*Mn* - marcas sin separación"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr "*Mc* - marcas de combinación de separación"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:315
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* - números decimales"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:316
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* - puntuaciones conectoras"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:317
#, fuzzy
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt <https://www."
"unicode.org/Public/15.0.0/ucd/PropList.txt>`_ to support backwards "
"compatibility"
msgstr ""
"*Other_ID_Start*: lista explícita de caracteres en `PropList.txt <https://"
"www.unicode.org/Public/14.0.0/ucd/PropList.txt>`_ para admitir la "
"compatibilidad con versiones anteriores"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:320
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* - Así mismo"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:322
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr ""
"Todos los identificadores se convierten en la forma normal NFKC mientras se "
"analizan; la comparación de los identificadores se basa en NFKC."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:325
#, fuzzy
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 15.0.0 can be found at https://www.unicode.org/Public/15.0.0/ucd/"
"DerivedCoreProperties.txt"
msgstr ""
"Puede encontrar un archivo HTML no normativo que enumera todos los "
"caracteres de identificación válidos para Unicode 14.0.0 en https://www."
"unicode.org/Public/14.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:333
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:339
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the "
"language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled "
"exactly as written here:"
msgstr ""
"Los siguientes identificadores se utilizan como palabras reservadas, o "
"*palabras clave* del idioma, y no pueden utilizarse como identificadores "
"ordinarios. Deben escribirse exactamente como están escritas aquí:"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:357
msgid "Soft Keywords"
msgstr "Palabras clave suaves"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:363
#, fuzzy
msgid ""
"Some identifiers are only reserved under specific contexts. These are known "
"as *soft keywords*. The identifiers ``match``, ``case``, ``type`` and ``_`` "
"can syntactically act as keywords in certain contexts, but this distinction "
"is done at the parser level, not when tokenizing."
msgstr ""
"Algunos identificadores solo están reservados en contextos específicos. "
"Estos se conocen como *palabras clave suaves*. Los identificadores "
"``match``, ``case`` y ``_`` pueden actuar sintácticamente como palabras "
"clave en contextos relacionados con la declaración de coincidencia de "
"patrones, pero esta distinción se realiza en el nivel del analizador, no "
"cuando se tokeniza."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:368
#, fuzzy
msgid ""
"As soft keywords, their use in the grammar is possible while still "
"preserving compatibility with existing code that uses these names as "
"identifier names."
msgstr ""
"Como palabras clave suaves, su uso con la coincidencia de patrones es "
"posible sin dejar de preservar la compatibilidad con el código existente que "
"usa ``match``, ``case`` y ``_`` como nombres de identificadores."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:372
msgid ""
"``match``, ``case``, and ``_`` are used in the :keyword:`match` statement. "
"``type`` is used in the :keyword:`type` statement."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:375
msgid "``type`` is now a soft keyword."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:384
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "Clases reservadas de identificadores"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:386
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. "
"These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr ""
"Ciertas clases de identificadores (además de las palabras clave) tienen "
"significados especiales. Estas clases se identifican por los patrones de "
"los caracteres de guión bajo que van delante y detrás:"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:391
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:391
msgid "Not imported by ``from module import *``."
msgstr "No importado por ``from module import *``."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:412
msgid "``_``"
msgstr "``_``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:394
msgid ""
"In a ``case`` pattern within a :keyword:`match` statement, ``_`` is a :ref:"
"`soft keyword <soft-keywords>` that denotes a :ref:`wildcard <wildcard-"
"patterns>`."
msgstr ""
"En un patrón ``case`` dentro de una declaración :keyword:`match`, ``_`` es "
"una :ref:`palabra clave suave <soft-keywords>` que denota un comodín :ref:"
"`wildcard <wildcard-patterns>`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:398
msgid ""
"Separately, the interactive interpreter makes the result of the last "
"evaluation available in the variable ``_``. (It is stored in the :mod:"
"`builtins` module, alongside built-in functions like ``print``.)"
msgstr ""
"Por separado, el intérprete interactivo pone a disposición el resultado de "
"la última evaluación en la variable ``_``. (Se almacena en el módulo :mod:"
"`builtins`, junto con funciones incorporadas como ``print``)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:403
msgid ""
"Elsewhere, ``_`` is a regular identifier. It is often used to name "
"\"special\" items, but it is not special to Python itself."
msgstr ""
"En otros lugares, ``_`` es un identificador regular. A menudo se usa para "
"nombrar elementos \"especiales\", pero no es especial para Python en sí."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:408
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer "
"to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on "
"this convention."
msgstr ""
"El nombre ``_`` se usa a menudo en conjunción con la internacionalización; "
"consultar la documentación del módulo :mod:`gettext`` para más información "
"sobre esta convención."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:412
msgid "It is also commonly used for unused variables."
msgstr "También se usa comúnmente para variables no utilizadas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:420
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:415
msgid ""
"System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names are "
"defined by the interpreter and its implementation (including the standard "
"library). Current system names are discussed in the :ref:`specialnames` "
"section and elsewhere. More will likely be defined in future versions of "
"Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow "
"explicitly documented use, is subject to breakage without warning."
msgstr ""
"Nombres definidos por el sistema, conocidos informalmente como nombres "
"\"*dunder*\". Estos nombres son definidos por el intérprete y su aplicación "
"(incluida la biblioteca estándar). Los nombres actuales del sistema se "
"discuten en la sección :ref:`specialnames` y en otros lugares. Es probable "
"que se definan más en futuras versiones de Python. *Cualquier* uso de "
"nombres ``__*__``, en cualquier contexto, que no siga un uso explícitamente "
"documentado, está sujeto a que se rompa sin previo aviso."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:427
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:423
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the context "
"of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid "
"name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See "
"section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"Nombres de clase privada. Los nombres de esta categoría, cuando se utilizan "
"en el contexto de una definición de clase, se reescriben para utilizar una "
"forma desfigurada que ayude a evitar conflictos de nombres entre los "
"atributos \"privados\" de las clases base y derivadas. Ver la sección :ref:"
"`atom-identifiers`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:432
msgid "Literals"
msgstr "Literales"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:436
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr ""
"Los literales son notaciones para los valores constantes de algunos tipos "
"incorporados."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:447
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "Literales de cadenas y bytes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:449
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Los literales de cadena se describen mediante las siguientes definiciones "
"léxicas:"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:474
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`~python-grammar:stringprefix` "
"or :token:`~python-grammar:bytesprefix` and the rest of the literal. The "
"source character set is defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if "
"no encoding declaration is given in the source file; see section :ref:"
"`encodings`."
msgstr ""
"Una restricción sintáctica no indicada por estas producciones es que no se "
"permiten espacios en blanco entre :token:`~python-grammar:stringprefix` o :"
"token:`~python-grammar:bytesprefix` y el resto del literal. El conjunto de "
"caracteres de origen se define mediante la declaración de codificación; es "
"UTF-8 si no se proporciona una declaración de codificación en el archivo "
"fuente; ver apartado :ref:`encodings`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
#, fuzzy
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single "
"quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in "
"matching groups of three single or double quotes (these are generally "
"referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character is "
"used to give special meaning to otherwise ordinary characters like ``n``, "
"which means 'newline' when escaped (``\\n``). It can also be used to escape "
"characters that otherwise have a special meaning, such as newline, backslash "
"itself, or the quote character. See :ref:`escape sequences <escape-"
"sequences>` below for examples."
msgstr ""
"En lenguaje claro y sencillo: ambos tipos de literales pueden ser encerrados "
"entre comillas simples (``'``) o dobles (``\"``). También pueden estar "
"encerrados en grupos de tres comillas simples o dobles (a las que "
"generalmente se les llama *cadenas de tres comillas*). El carácter de la "
"barra inversa (``\\``) se utiliza para escapar de los caracteres que de otra "
"manera tienen un significado especial, como la línea nueva, la barra inversa "
"en sí misma, o el carácter de comillas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:497
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an "
"instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They "
"may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or "
"greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"Los literales de bytes siempre se prefijan con ``'b'`` o ``'B'``; producen "
"una instancia del tipo :class:`bytes` en lugar del tipo :class:`str`. Sólo "
"pueden contener caracteres ASCII; los bytes con un valor numérico de 128 o "
"mayor deben ser expresados con escapes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. "
"Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python "
"3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"Tanto los literales de cadena como de bytes pueden ser prefijados con una "
"letra ``'r'`` o ``'R'``; tales cadenas se llaman :dfn:`raw strings` y "
"consideran las barras inversas como caracteres literales. Como resultado, "
"en las cadenas literales, los escapes de ``'\\U'`` y ``'\\u'`` en las "
"cadenas sin procesar no son tratados de manera especial. Dado que los "
"literales *raw* de unicode de Python 2.x se comportan de manera diferente a "
"los de Python 3.x, la sintaxis de ``'ur'`` no está soportada."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:513
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr ""
"El prefijo ``'rb'`` de literales de bytes raw se ha añadido como sinónimo de "
"``'br'``."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to "
"simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:"
"`414` for more information."
msgstr ""
"Se reintrodujo el soporte para el legado unicode literal (``u'value'``) para "
"simplificar el mantenimiento de las bases de código dual Python 2.x y 3.x. "
"Ver :pep:`414` para más información."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:526
msgid ""
"A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a :dfn:`formatted "
"string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may be combined with "
"``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw formatted strings "
"are possible, but formatted bytes literals are not."
msgstr ""
"Un literal de cadena con ``'f'`` o ``'F'`` en su prefijo es un :dfn:"
"`formatted string literal`; ver :ref:`f-strings`. La ``'f'`` puede "
"combinarse con la ``'r'``, pero no con la ``'b'`` o ``'u'``, por lo que las "
"cadenas *raw* formateadas son posibles, pero los literales de bytes "
"formateados no lo son."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:531
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and "
"are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the "
"literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"En los literales de triple cita, se permiten (y se retienen) nuevas líneas y "
"citas no escapadas, excepto cuando tres citas no escapadas seguidas "
"finalizan el literal. (Una \"cita\" es el carácter utilizado para abrir el "
"literal, es decir, ya sea ``'`` o ``\"``.)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:554
#, fuzzy
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencia de escape"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:556
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string "
"and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used "
"by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr ""
"A menos que un prefijo ``'r'`` o ``'R'`` esté presente, las secuencias de "
"escape en literales de cadena y bytes se interpretan según reglas similares "
"a las usadas por C estándar. Las secuencias de escape reconocidas son:"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:561
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:561
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:561
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "``\\``\\ <newline>"
msgstr "``\\``\\ <newline>"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "Barra inversa y línea nueva ignoradas"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "Barra inversa (``\\``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:567
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:567
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "Comilla simple (``'``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:569
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:569
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "Comilla doble (``\"``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:571
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:571
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "ASCII Bell (BEL)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:573
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:573
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "ASCII Retroceso (BS)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:575
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:575
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "ASCII Formfeed (FF)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "ASCII Linefeed (LF)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:579
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:579
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "ASCII Retorno de carro (CR)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:581
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:581
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "ASCII Sangría horizontal (TAB)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:583
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:583
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "ASCII Sangría vertical (VT)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:585
msgid ":samp:`\\\\\\\\{ooo}`"
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:585
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "Carácter con valor octal *ooo*"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:585
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:588
msgid ":samp:`\\\\x{hh}`"
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "Carácter con valor hexadecimal *hh*"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr ""
"Las secuencias de escape que sólo se reconocen en los literales de cadena "