/
sourcedist.po
573 lines (501 loc) · 23 KB
/
sourcedist.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 15:44-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Joel Delgado Pizarro <cj@carlosjoel.net>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
msgid "Creating a Source Distribution"
msgstr "Crear una distribución del código fuente"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:9
msgid ""
"As shown in section :ref:`distutils-simple-example`, you use the :command:"
"`sdist` command to create a source distribution. In the simplest case, ::"
msgstr ""
"Como se muestra en la sección :ref:`distutils-simple-example`, use el "
"comando :command:`sdist` para crear una distribución de código fuente. En el "
"caso más simple, ::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:14
msgid ""
"(assuming you haven't specified any :command:`sdist` options in the setup "
"script or config file), :command:`sdist` creates the archive of the default "
"format for the current platform. The default format is a gzip'ed tar file (:"
"file:`.tar.gz`) on Unix, and ZIP file on Windows."
msgstr ""
"(suponiendo que no ha especificado ninguna opción :command:`sdist` en el "
"script de configuración o en el archivo de configuración), :command:`sdist` "
"crea el archivo con el formato predeterminado para la plataforma actual.El "
"formato predeterminado es un archivo tar comprimido con gzip (:file:`.tar."
"gz`) en Unix, y el archivo ZIP en Windows."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:19
msgid ""
"You can specify as many formats as you like using the :option:`!--formats` "
"option, for example::"
msgstr ""
"Puede especificar tantos formatos como desee usando la opción :option:`!--"
"formats`, por ejemplo::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:24
msgid "to create a gzipped tarball and a zip file. The available formats are:"
msgstr ""
"para crear un *tarball* comprimido y un archivo zip. Los formatos "
"disponibles son:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
msgid "``zip``"
msgstr "``zip``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
msgid "zip file (:file:`.zip`)"
msgstr "archivo zip (:file:`.zip`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
msgid "(1),(3)"
msgstr "(1),(3)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:31
msgid "``gztar``"
msgstr "``gztar``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:31
msgid "gzip'ed tar file (:file:`.tar.gz`)"
msgstr "archivo tar comprimido con gzip (:file:`.tar.gz`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:31
msgid "\\(2)"
msgstr "\\(2)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:34
msgid "``bztar``"
msgstr "``bztar``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:34
msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)"
msgstr "archivo tar comprimido con bzip2 (:file:`.tar.bz2`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:37
msgid "``xztar``"
msgstr "``xztar``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:37
msgid "xz'ed tar file (:file:`.tar.xz`)"
msgstr "archivo tar comprimido con xz (:file:`.tar.xz`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:40
msgid "``ztar``"
msgstr "``ztar``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:40
msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)"
msgstr "archivo tar comprimido (:file:`.tar.Z`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:40
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:43
msgid "``tar``"
msgstr "``tar``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:43
msgid "tar file (:file:`.tar`)"
msgstr "archivo tar (:file:`.tar`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:46
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
msgstr "Soporte agregado para el formato ``xztar``."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:49
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:52
msgid "default on Windows"
msgstr "por defecto en Windows"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:55
msgid "default on Unix"
msgstr "por defecto en Unix"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:58
msgid ""
"requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module "
"(part of the standard Python library since Python 1.6)"
msgstr ""
"se requiere o bien un programa externo :program:`zip` o el módulo :mod:"
"`zipfile` (parte del estándar de la biblioteca de Python desde Python 1.6)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:62
msgid ""
"requires the :program:`compress` program. Notice that this format is now "
"pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python."
msgstr ""
"requiere el programa :program:`compress`. Tenga en cuenta que ahora este "
"formato está deprecado y será eliminado en las futuras versiones de Python."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:65
msgid ""
"When using any ``tar`` format (``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar`` or "
"``tar``), under Unix you can specify the ``owner`` and ``group`` names that "
"will be set for each member of the archive."
msgstr ""
"Al usar cualquier formato ``tar`` (``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar`` "
"o ``tar``), en Unix se puede especificar el nombre del ``propietario`` y "
"``grupo`` que se establecerá para cada uno de los miembros del archivo."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:69
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
msgstr ""
"Por ejemplo, si quiere que todos los archivos pertenezcan al usuario root::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:77
msgid "Specifying the files to distribute"
msgstr "Especificar los archivos a distribuir"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:79
msgid ""
"If you don't supply an explicit list of files (or instructions on how to "
"generate one), the :command:`sdist` command puts a minimal default set into "
"the source distribution:"
msgstr ""
"Si no se proporciona una lista explícita de los archivos (o instrucciones "
"sobre cómo generar uno), el comando :command:`sdist` pone un conjunto mínimo "
"por defecto en la distribución de código fuente:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:83
msgid ""
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
"options"
msgstr ""
"todos los archivos de código fuente de Python implícitos por las opciones "
"``py_modules`` y ``packages``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:86
msgid ""
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
msgstr ""
"todos los archivos de código fuente de C mencionados en las opciones "
"``ext_modules`` o ``libraries``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:92
msgid ""
"scripts identified by the ``scripts`` option See :ref:`distutils-installing-"
"scripts`."
msgstr ""
"*scripts* identificados por la opción ``scripts`` Ver :ref:`distutils-"
"installing-scripts`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:95
msgid ""
"anything that looks like a test script: :file:`test/test\\*.py` (currently, "
"the Distutils don't do anything with test scripts except include them in "
"source distributions, but in the future there will be a standard for testing "
"Python module distributions)"
msgstr ""
"cualquier archivo que parezca un *script* de pruebas: :file:`test/test\\*."
"py` (actualmente, Distutils no hace nada con *scripts* de prueba, solo los "
"incluye en la distribución, pero en el futuro habrá un estándar para "
"realizar pruebas de los módulos de Python en las distribuciones)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:100
msgid ""
"Any of the standard README files (:file:`README`, :file:`README.txt`, or :"
"file:`README.rst`), :file:`setup.py` (or whatever you called your setup "
"script), and :file:`setup.cfg`."
msgstr ""
"Cualquiera de los archivos estándar LÉAME (:file:`README`, :file:`README."
"txt`, o :file:`README.rst`), :file:`setup.py` (o cualquier nombre que le "
"haya puesto al script de configuración), y :file:`setup.cfg`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:104
msgid ""
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
"installing-package-data`."
msgstr ""
"todos los archivos que coincidan con los metadatos ``package_data``. Vea :"
"ref:`distutils-installing-package-data`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:107
msgid ""
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
"additional-files`."
msgstr ""
"todos los archivos que coincidan con los metadatos ``data_files``. Vea :ref:"
"`distutils-additional-files`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:110
msgid ""
"Sometimes this is enough, but usually you will want to specify additional "
"files to distribute. The typical way to do this is to write a *manifest "
"template*, called :file:`MANIFEST.in` by default. The manifest template is "
"just a list of instructions for how to generate your manifest file, :file:"
"`MANIFEST`, which is the exact list of files to include in your source "
"distribution. The :command:`sdist` command processes this template and "
"generates a manifest based on its instructions and what it finds in the "
"filesystem."
msgstr ""
"A veces esto es suficiente, pero por lo general, va a querer especificar "
"archivos adicionales a distribuir. La forma típica de hacer esto es escribir "
"una *plantilla de manifiesto*, por defecto con el nombre :file:`MANIFEST."
"in`. La plantilla de manifiesto es sólo una lista de instrucciones para "
"generar el archivo de manifiesto, :file:`MANIFEST`, el cual es la lista "
"exacta de archivos a incluir en la distribución de código fuente. El "
"comando :command:`sdist` procesa esta plantilla y genera un manifiesto "
"basado en las instrucciones y en lo que encuentra en el sistema de ficheros."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:118
msgid ""
"If you prefer to roll your own manifest file, the format is simple: one "
"filename per line, regular files (or symlinks to them) only. If you do "
"supply your own :file:`MANIFEST`, you must specify everything: the default "
"set of files described above does not apply in this case."
msgstr ""
"Si prefiere crear su propio archivo de manifiesto, el formato es simple: un "
"nombre de archivo por línea, solamente archivos normales (o enlaces "
"simbólicos a ellos). Si hace su propio :file:`MANIFEST`, debe especificar "
"todo: el conjunto predeterminado de los archivos descritos más arriba no se "
"aplica en este caso."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:123
msgid ""
"An existing generated :file:`MANIFEST` will be regenerated without :command:"
"`sdist` comparing its modification time to the one of :file:`MANIFEST.in` "
"or :file:`setup.py`."
msgstr ""
"Un :file:`MANIFEST` ya existente y generado, será regenerado sin :command:"
"`sdist` comparando su tiempo de modificación con el de :file:`MANIFEST.in` "
"o :file:`setup.py`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:128
msgid ""
":file:`MANIFEST` files start with a comment indicating they are generated. "
"Files without this comment are not overwritten or removed."
msgstr ""
":file:`MANIFEST` los archivos comienzan con un comentario indicando que son "
"generados. Los archivos que no tengan este comentario no se sobrescriben ni "
"eliminan."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:132
msgid ""
":command:`sdist` will read a :file:`MANIFEST` file if no :file:`MANIFEST.in` "
"exists, like it used to do."
msgstr ""
":command:`sdist` leerá un archivo :file:`MANIFEST` si no existe el archivo :"
"file:`MANIFEST.in`, como solía hacer."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:136
msgid ""
":file:`README.rst` is now included in the list of distutils standard READMEs."
msgstr ""
":file:`README.rst` ahora está incluido en la lista de LEAMEs estándar de "
"distutils."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:140
msgid ""
"The manifest template has one command per line, where each command specifies "
"a set of files to include or exclude from the source distribution. For an "
"example, again we turn to the Distutils' own manifest template:"
msgstr ""
"La plantilla de manifiesto tiene un comando por línea, donde cada comando "
"especifica un conjunto de archivos para incluir o excluir de la distribución "
"de código fuente. Para un ejemplo, de nuevo nos dirigimos a la Distutils la "
"propia plantilla de manifiesto:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:150
msgid ""
"The meanings should be fairly clear: include all files in the distribution "
"root matching :file:`\\*.txt`, all files anywhere under the :file:`examples` "
"directory matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py`, and exclude all "
"directories matching :file:`examples/sample?/build`. All of this is done "
"*after* the standard include set, so you can exclude files from the standard "
"set with explicit instructions in the manifest template. (Or, you can use "
"the :option:`!--no-defaults` option to disable the standard set entirely.) "
"There are several other commands available in the manifest template mini-"
"language; see section :ref:`sdist-cmd`."
msgstr ""
"Los significados debe ser bastante claros: incluya todos los archivos en la "
"raíz de la distribución, que coincidan con :file:`\\*.txt`, todos los "
"archivos dentro del directorio :file:`examples` que coincidan con :file:`\\*."
"txt` o :file:`\\*.py`, y excluir todos los directorios que coincidan con :"
"file:`examples/sample?/build`. Todo esto se hace *después* de seguir el "
"conjunto estándar de inclusión, por lo que puede excluir archivos del "
"conjunto establecido con instrucciones explícitas en la plantilla del "
"manifiesto. (O bien, puede utilizar la opción :option:`!--no-defaults` para "
"desactivar el conjunto estándar completo.) Hay varios otros comandos "
"disponibles en el mini-lenguaje de la plantilla de manifiesto; vea la "
"sección :ref:`sdist-cmd`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:160
msgid ""
"The order of commands in the manifest template matters: initially, we have "
"the list of default files as described above, and each command in the "
"template adds to or removes from that list of files. Once we have fully "
"processed the manifest template, we remove files that should not be included "
"in the source distribution:"
msgstr ""
"El orden de los comandos en la plantilla de manifiesto es importante: "
"inicialmente, tenemos la lista de archivos predeterminados como se describió "
"anteriormente, y cada comando en la plantilla agrega o elimina de esa lista "
"de archivos. Una vez que hemos procesado completamente la plantilla del "
"manifiesto, eliminamos los archivos que no deberían incluirse en la "
"distribución del código fuente:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:166
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
msgstr ""
"todos los archivos en el árbol \"build\" de Distutils (por defecto :file:"
"`build/`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:168
msgid ""
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
msgstr ""
"todos los archivos en directorios nombrados :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:"
"`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` o :file:`_darcs`"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:171
msgid ""
"Now we have our complete list of files, which is written to the manifest for "
"future reference, and then used to build the source distribution archive(s)."
msgstr ""
"Ahora tenemos la lista completa de archivos, que está escrita en el "
"manifiesto para una futura referencia, y luego se utilizará para construir "
"los archivos de distribución de código fuente."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:174
msgid ""
"You can disable the default set of included files with the :option:`!--no-"
"defaults` option, and you can disable the standard exclude set with :option:"
"`!--no-prune`."
msgstr ""
"Puede deshabilitar el conjunto predeterminado de archivos incluidos con la "
"opción :option:`!--no-defaults`, y puede deshabilitar el conjunto de "
"exclusión estándar con :option:`!--no-prune`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:178
msgid ""
"Following the Distutils' own manifest template, let's trace how the :command:"
"`sdist` command builds the list of files to include in the Distutils source "
"distribution:"
msgstr ""
"Siguiendo la propia plantilla de manifiesto de Distutils, rastreemos cómo el "
"comando :command:`sdist` crea la lista de archivos para incluir en la "
"distribución fuente de Distutils:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:182
msgid ""
"include all Python source files in the :file:`distutils` and :file:"
"`distutils/command` subdirectories (because packages corresponding to those "
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
"script---see section :ref:`setup-script`)"
msgstr ""
"incluir todos los archivos fuente de Python en los sub-directorios :file:"
"`distutils` y :file:`distutils/command` (porque los paquetes "
"correspondientes a esos dos directorios se mencionaron en la opción "
"``packages`` en el script de configuración ---vea la sección :ref:`setup-"
"script`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:187
msgid ""
"include :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, and :file:`setup.cfg` "
"(standard files)"
msgstr ""
"incluir:file:`README.txt`, :file:`setup.py`, y :file:`setup.cfg` (archivos "
"estándar)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:190
msgid "include :file:`test/test\\*.py` (standard files)"
msgstr "incluir :file:`test/test\\*.py` (archivos estándar)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:192
msgid ""
"include :file:`\\*.txt` in the distribution root (this will find :file:"
"`README.txt` a second time, but such redundancies are weeded out later)"
msgstr ""
"incluir :file:`\\*.txt` en la raíz de la distribución(esto encontrará :file:"
"`README.txt` por segunda vez, pero tales redundancias se eliminan más tarde)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:195
msgid ""
"include anything matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` in the sub-tree "
"under :file:`examples`,"
msgstr ""
"incluir cualquier archivo que coincida con :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` "
"en el subárbol dentro de :file:`examples`,"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:198
msgid ""
"exclude all files in the sub-trees starting at directories matching :file:"
"`examples/sample?/build`\\ ---this may exclude files included by the "
"previous two steps, so it's important that the ``prune`` command in the "
"manifest template comes after the ``recursive-include`` command"
msgstr ""
"excluir todos los archivos en los subárboles que comiencen en los "
"directorios que coincidan con :file:`examples/sample?/build`\\ ---esto puede "
"excluir los archivos incluidos en los dos pasos anteriores, por lo que es "
"importante que el comando ``prune`` en la plantilla de manifiesto vaya "
"después del comando ``recursive-include``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:203
msgid ""
"exclude the entire :file:`build` tree, and any :file:`RCS`, :file:`CVS`, :"
"file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` and :file:`_darcs` "
"directories"
msgstr ""
"excluir todo el árbol :file:`build` y cualquier directorio :file:`RCS`, :"
"file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` y :file:"
"`_darcs`"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:207
msgid ""
"Just like in the setup script, file and directory names in the manifest "
"template should always be slash-separated; the Distutils will take care of "
"converting them to the standard representation on your platform. That way, "
"the manifest template is portable across operating systems."
msgstr ""
"Al igual que en el script de configuración, los nombres de archivos y "
"directorios en la plantilla de manifiesto siempre deben estar separados por "
"barras; Distutils se encargará de convertirlos a la representación estándar "
"en su plataforma. De esa manera, la plantilla de manifiesto es portable en "
"todos los sistemas operativos."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:216
msgid "Manifest-related options"
msgstr "Opciones relacionadas con el manifesto"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:218
msgid ""
"The normal course of operations for the :command:`sdist` command is as "
"follows:"
msgstr ""
"El curso normal de operaciones para el comando :command:`sdist` es el "
"siguiente:"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:220
msgid ""
"if the manifest file (:file:`MANIFEST` by default) exists and the first line "
"does not have a comment indicating it is generated from :file:`MANIFEST.in`, "
"then it is used as is, unaltered"
msgstr ""
"si el archivo de manifiesto (:file:`MANIFEST` por defecto) existe y la "
"primera línea no tiene un comentario que indique que se genera a partir de :"
"file:`MANIFEST.in`, entonces se usa como está, sin alteraciones"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:224
msgid ""
"if the manifest file doesn't exist or has been previously automatically "
"generated, read :file:`MANIFEST.in` and create the manifest"
msgstr ""
"si el archivo de manifiesto no existe o si se ha generado previamente de "
"forma automática, lea :file:`MANIFEST.in` y cree el manifiesto"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:227
msgid ""
"if neither :file:`MANIFEST` nor :file:`MANIFEST.in` exist, create a manifest "
"with just the default file set"
msgstr ""
"si no existe :file:`MANIFEST` ni :file:`MANIFEST.in`, cree un manifiesto "
"solamente con el conjunto de archivos predeterminado"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:230
msgid ""
"use the list of files now in :file:`MANIFEST` (either just generated or read "
"in) to create the source distribution archive(s)"
msgstr ""
"use la lista de archivos, que ahora están en :file:`MANIFEST` (ya sea "
"generado o leído) para crear los archivos de distribución de código fuente"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:233
msgid ""
"There are a couple of options that modify this behaviour. First, use the :"
"option:`!--no-defaults` and :option:`!--no-prune` to disable the standard "
"\"include\" and \"exclude\" sets."
msgstr ""
"Existen un par de opciones que modifican este comportamiento. Primero, use :"
"option:`!--no-defaults` y :option:`!--no-prune` para desactivar los "
"conjuntos estándar \"include\" y \"exclude\"."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:237
msgid ""
"Second, you might just want to (re)generate the manifest, but not create a "
"source distribution::"
msgstr ""
"Segundo, quizá quiera (re)generar el manifesto, pero no crear la "
"distribución del código fuente::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:242
msgid ":option:`!-o` is a shortcut for :option:`!--manifest-only`."
msgstr ":option:`!-o` es una forma corta de :option:`!--manifest-only`."
#~ msgid ""
#~ "This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
#~ "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools."
#~ "html independently covers all of the relevant information currently "
#~ "included here."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento se conservará únicamente hasta que la documentación de "
#~ "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools."
#~ "html cubra de forma independiente toda la información relevante que "
#~ "actualmente está incluida aquí."