Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Quick question, quick answer. #4

Open
miku86 opened this issue Feb 11, 2019 · 26 comments
Open

Quick question, quick answer. #4

miku86 opened this issue Feb 11, 2019 · 26 comments

Comments

@miku86
Copy link
Member

miku86 commented Feb 11, 2019

Hey folks,

please use this issue to ask all kind of small questions.

Example: "How would you translate 'library' into german?"
Please also provide some context, if necessary.

@miku86
Copy link
Member Author

miku86 commented Feb 11, 2019

How would you translate "Learn Once, Write Anywhere" into german?

The context is: "We don’t make assumptions about the rest of your technology stack, so you can develop new features in React without rewriting existing code. React can also render on the server using Node and power mobile apps using React Native."

My current best attempt: "Einmal lernen, für jede Plattform schreiben".
This would align with the second sentence (server & mobile).

What do you think about it? :)

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 11, 2019

This thread is definitely useful. I hope it won't get too bloated in the future ^^

Sometimes it's really difficult to find the right words. I think your solution is good (:
But I wrote a few sentences together so you could have a wider range of ideas.

"Einmal lernen, einmal schreiben"
"Einmal lernen, überall benutzen"
"Einmal lernen für alle Systeme"
"Einmal schreiben, überall verwenden"

It is also used in this blog article: content/blog/2015-03-26-introducing-react-native.md. If you haven't already seen it yet.
It's like a catchy slogan.

@miku86
Copy link
Member Author

miku86 commented Feb 11, 2019

Thank you. The blog article is really interesting:
"It's worth noting that we're not chasing “write once, run anywhere.” Different platforms have different [...], we should still be developing discrete apps for each platform, but the same set of engineers should be able to build applications for whatever platform they choose, without needing to learn a fundamentally different set of technologies for each. We call this approach “learn once, write anywhere.”

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 11, 2019

Should we stay with "Hello, world!" or use "Hallo, Welt!" ?

@miku86
Copy link
Member Author

miku86 commented Feb 11, 2019

I changed the code example to "Hallo, Welt" and the user name to "Thomas".

The folks at the french translation also changed their texts to french texts:
https://github.com/reactjs/fr.reactjs.org/blob/master/content/home/examples/a-component-using-external-plugins.js

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 11, 2019

Alrighty. I'll update the "Hello world" page.

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 11, 2019

Should we translate "Note:" to "Notiz:" or do we prefer an other word like "Merke:" or something else?

@ChrisB9
Copy link
Collaborator

ChrisB9 commented Feb 11, 2019

But just for texts right? Because i think, renaming function calls and variables felt really awkward...

Should we do a glossary on what Terms we use as default values for let's say Names 'n stuff?
(I think it would be really difficult after some time to find the right words in here)

@ChrisB9
Copy link
Collaborator

ChrisB9 commented Feb 11, 2019

@ph1p i think a better alternative to "Notiz" is "Hinweis" - what do you think?

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 11, 2019

Should we do a glossary on what Terms we use as default values for let's say Names 'n stuff?

This is great idea. I've opened an issue. We can edit it like the first one. #10

i think a better alternative to "Notiz" is "Hinweis" - what do you think?

That's definitely better.

@ChrisB9
Copy link
Collaborator

ChrisB9 commented Feb 11, 2019

Should we use State as an english term, because it is the common word for it or should we translate it into Zustand?

@ChrisB9
Copy link
Collaborator

ChrisB9 commented Feb 11, 2019

Same question for Template and Vorlage

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 11, 2019

Should we use State as an english term, because it is the common word for it or should we translate it into Zustand?
Same question for Template and Vorlage

I was thinking about the same. I've written "Zustandskomponenten" instead of "state components" and it feels wrong. Maybe this is because we've already worked with react.

Anyway. I think these are context specific words and we should see if it makes sense or not. But maybe with more and more texts we get a feeling for what's right.

@miku86
Copy link
Member Author

miku86 commented Feb 11, 2019

But just for texts right? Because i think, renaming function calls and variables felt really awkward...

Yes, I would only translate the texts.

@ChrisB9 ChrisB9 pinned this issue Feb 11, 2019
@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 13, 2019

Should we squash PRs?

@ChrisB9
Copy link
Collaborator

ChrisB9 commented Feb 13, 2019

If it has many commits I think yes..

@ChrisB9
Copy link
Collaborator

ChrisB9 commented Feb 18, 2019

@miku86 @ph1p
<Welcome name="Sara" /> <Welcome name="Cahal" /> <Welcome name="Edite" />

How we name example users:

  • ?
  • ?
  • ?

@miku86
Copy link
Member Author

miku86 commented Feb 19, 2019

I changed one example from Taylor to Thomas,
but I think it doesn't matter that much.

@markus-willems
Copy link
Contributor

I believe it makes sense to only translate code comments and otherwise leave the code as is.

For example instead of:

import React, { useState } from 'react';

function Example() {
  // Declare a new state variable, which we'll call "count"
  const [count, setCount] = useState(0);

  return (
    <div>
      <p>You clicked {count} times</p>
      <button onClick={() => setCount(count + 1)}>
        Click me
      </button>
    </div>
  );
}

I would translate it to:

import React, { useState } from 'react';

function Example() {
  // Deklariere eine neue State Variable, die wir "count" nennen
  const [count, setCount] = useState(0);

  return (
    <div>
      <p>You clicked {count} times</p>
      <button onClick={() => setCount(count + 1)}>
        Click me
      </button>
    </div>
  );
}

It would be too risky to introduce accidental errors as well as diverging from the intended meaning.

Is it really that common to write React in another language than English?

@ph1p
Copy link
Member

ph1p commented Feb 26, 2019

I believe it makes sense to only translate code comments and otherwise leave the code as is.

We took a look at the other repos and they translated the code and sometimes they didn't.
I think we should translate comments and plaintext, but not function names, components or class names.

Examples:
https://pt-br.reactjs.org/
https://pt-br.reactjs.org/docs/handling-events.html
https://fr.reactjs.org/docs/handling-events.html
https://fr.reactjs.org/docs/hello-world.html

Somtimes not:
https://nl.reactjs.org/docs/hello-world.html

@markus-willems
Copy link
Contributor

I think we should translate comments and plaintext, but not function names, components or class names.

That appears to be a good compromise. However, what's the official (if any) recommendation, @tesseralis?

@tesseralis
Copy link
Member

That sounds fine. As long as you're consistent. Just keep in mind that sometimes strings refer to data and shouldn't be translated.

@damienxy
Copy link
Contributor

damienxy commented Mar 7, 2019

Hi! I'm wondering what would be the best way to translate "to mangle". Any ideas?
These are the two sentences:

Finally, the resulting bundle is piped to uglify-js for mangling (read why):
Schließlich wird das so entstandene Bundle an uglify-js geleitet, um xxxxx zu werden.

The uglify plugin compresses and mangles the final bundle:
Das uglify-Plugin komprimiert und xxxxx das finale Bundle.

@damienxy
Copy link
Contributor

damienxy commented Mar 7, 2019

By the way, should we remove the "in progress" and "needs review" labels from merged pull requests? Looks a bit confusing :-)

@do-wa
Copy link

do-wa commented Mar 18, 2019

Hi! I'm wondering what would be the best way to translate "to mangle". Any ideas?
These are the two sentences:

Finally, the resulting bundle is piped to uglify-js for mangling (read why):
Schließlich wird das so entstandene Bundle an uglify-js geleitet, um xxxxx zu werden.

The uglify plugin compresses and mangles the final bundle:
Das uglify-Plugin komprimiert und xxxxx das finale Bundle.

Since mangling is the process of shortening variable names I would suggest something like "verkürzt Variablenamen".

@ThomasSpornraft
Copy link

ThomasSpornraft commented Apr 30, 2023

a few words / phrases i see while translating which are not clear to me how to translate

original = prefered Translation | alternative

full-stack = Fullstack
app = Anwendung || App
template = Template || Vorlage (saw this above)
react-based = auf React basierend || auf React aufbauend
output = Output || Ausgabe
default = Default || Standardwert
command = Befehl || Kommando

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

8 participants