New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translation of the "React" name #106
Comments
In already translated articles we are generally sticking with "React" (without preceding article) |
Cool. I'm gonna leave it like that then. Thanks! |
Agree, a preceding article would just sound redundant. |
@deblasis what do you think? Should we close this issue? Do you think it's useful to add its contents to the Glossary? |
Yeah I believe it can be safely closed, I have never heard anyone referring to React with the article either in English or in Italian. |
How should we translate the React name itself? In the Portuguese translation, for example, we've used "o React", which would be something like "il React", in Italian. Should we use this or only "React" would do the job?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: