Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

por via de regra, palavras nao traduzidas deveriam ser postas em italico? #102

Closed
cezaraugusto opened this issue Feb 17, 2019 · 9 comments
Closed
Labels
📖 glossary | style-guide Definitions about terms in glossary and style-guide

Comments

@cezaraugusto
Copy link
Member

no PR #72 houve um impasse em relacao a traducao do termo "hooks". Em geral pedimos para colocar em italico as palavras em ingles. Entretanto, palavras como "hooks", "state", "props" e outras sao do vocabulario do React, e em muitas revisoes feitas por mim eu ignorei o italico nelas.

nao tenho uma opiniao sobre se deveriamos colocar todas as palavras em lingua inglesa/nao traduzidas em italico ou se deveria se basear em alguma regra. contando que isso seja documentado no glossario.

cc @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

@cezaraugusto cezaraugusto added the 📖 glossary | style-guide Definitions about terms in glossary and style-guide label Feb 17, 2019
@halian-vilela
Copy link
Collaborator

Então, como comentei lá na própria PR. Não acho necessário.

Aplicar itálico nas palavras em inglês teria um impacto gigante no restante da tradução (além de uma necessidade de um "retro-review") já que tem uma lista crescente de termos que não devem ser traduzidos que foram definidos por consenso no Glossário.

Acho que pela natureza dessa documentação, pelo fato de ser um texto técnico, criar essa necessidade de colocar itálico nos termos em inglês é um preciosismo que não iria acrescentar muito na compreensão do texto.

Mas como disse, acho importante ouvir o @fjoshuajr pois talvez ele tenha enxergado algum motivo que não ficou claro para os demais.

Abraços!

@fjoshuajr
Copy link
Collaborator

fjoshuajr commented Feb 18, 2019

Fiz um comentário sobre isso aqui.

A minha sugestão seria:

  • Não usar itálico com o vocabulário do React (props, hooks), mas aqui temos que delimitar o que faz ou não parte desse vocabulário. Ex. render e state?

  • Não usar itálico se a palavra inglesa estiver entre parenteses. Acho que uma das discussões passadas foi acerca de: estado (state) ou estado (state).

  • Usar se a expressão inglesa tiver tradução ambígua. ex: event listener

cc: @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

@eduardomoroni
Copy link
Member

Eu sempre penso que não deveriamos bloquear um Merge por questoes como estas. Mergea e abre uma issue para discutir.
Eu creio que se a gente colocar muitas regras, fica dificil (confuso) para o pessoal contribuir. E na verdade isto nem fará tanta diferença no resultado final.
Ou poem italico em tudo, ou não poem. Por questoes de simplicidade.

@fjoshuajr
Copy link
Collaborator

Concordo com você @eduardomoroni, muitas regras acabam atrapalhando o processo. E debate de formatação é como espaços vs tabs 😅

@cezaraugusto como vocês usaram o itálico na tradução do You-Dont-Know-JS?

@halian-vilela
Copy link
Collaborator

Fiz um comentário sobre isso aqui.

A minha sugestão seria:

  • Não usar itálico com o vocabulário do React (props, hooks), mas aqui temos que delimitar o que faz ou não parte desse vocabulário. Ex. render e state?
  • Não usar itálico se a palavra inglesa estiver entre parenteses. Acho que uma das discussões passadas foi acerca de: estado (state) ou estado (state).
  • Usar se a expressão inglesa tiver tradução ambígua. ex: event listener

cc: @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

@fjoshuajr

Concordo no geral, mas não entendi exatamente a última sugestão, pode dar um contexto?

Pq se for o que entendi, acho que ela fica redundante com questão dos parênteses, que de toda forma já é o que temos sugerido: se o termo em inglês tiver uma tradução "pouco óbvia" a gente já coloca o termo original entre parênteses e sem o itálico para facilitar a compreensão.

Resumindo, eu concordo com o @eduardomoroni de que temos que simplificar. Pensando assim, não usar itálico é o melhor caso, hehehe... 😄

cc: @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

@gmsecrieru
Copy link
Member

👍 para simplificar o processo das PRs e abrir issues como follow-up para termos do glossário ou ajustes estéticos. Se pensarmos que a tradução como um todo é um projeto de longo prazo e que envolve manutenção por tempo indeterminado, esse tipo de detalhe pode ser facilmente observado (e eventualmente corrigido) por futuros leitores da documentação.

@fjoshuajr
Copy link
Collaborator

@halian-vilela no último exemplo falo do caso event-listener = escutador de eventos vs ouvinte de eventos, que é 'dificil' traduzir.

Concordo com @gmsecrieru:

Se pensarmos que a tradução como um todo é um projeto de longo prazo e que envolve manutenção por tempo indeterminado, esse tipo de detalhe pode ser facilmente observado (e eventualmente corrigido) por futuros leitores da documentação.

@halian-vilela
Copy link
Collaborator

@cezaraugusto @fjoshuajr @eduardomoroni

Pessoal, acho que essa questão já está resolvida né? Podemos fechar a issue?

Abraços!

@fjoshuajr
Copy link
Collaborator

👌

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
📖 glossary | style-guide Definitions about terms in glossary and style-guide
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants