-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
traduk.xml
618 lines (598 loc) · 19.5 KB
/
traduk.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: traduk.xml,v 1.36 2023/01/24 03:29:17 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>traduk</rad>/i
</kap>
<drv mrk="traduk.0i">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="traduk.0i.transigi">
<dif>
Transigi iun tekston aŭ konversacion de iu lingvo en alian,
anstataŭigante vortojn kaj esprimojn de la unua lingvo per
samsencaj vortoj aŭ esprimoj de la alia:
<ekz>
<tld/>i el la angla lingvo en la italan;
</ekz>
<ekz>
la libroj estis <tld/>itaj en ĉiujn lingvojn
<fnt>
<bib>Fab2</bib>
<lok>La najtingalo</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
li <tld/>is la nomon de la skarabo en la lingvon latinan
<fnt>
<bib>Fab4</bib>
<lok>Sterkskarabo</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ĉiu lingvo servas por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense
<tld/>i el aliaj lingvoj
<fnt><aut>L. &Z;</aut>:
<vrk>Aldono al la dua libro de la lingvo
internacia</vrk></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ni povas <tld/>i nur la plej sensignifan parton de la homa
literaturo
<fnt>
<bib>EE</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ni devas peni <tld/>i ilian sencon en maniero plej logika kaj
internacia
<fnt>
<bib>LR</bib>
<lok>2. La verkaro de Zamenhof</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ĝi ne estos tro malfacila por <tld/>i
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="sub">
<ref cel="interp2.0i">interpreti</ref>
</refgrp>
</snc>
<snc mrk="traduk.0i.transformi">
<dif>
Transformi konservante la esencan enhavon:
<ekz>
desegnoj kaj fotoj, fakte, ne vere &leftquot;kaptas&rightquot; la realon, sed
&leftquot;tradukas&rightquot; scenon
tridimensian en dudimensian surfacon
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<vrk><url ref="&Steloj;monato1/monato-9501-sterogramoj.txt">Stereogramoj</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_a;&c_c;&c_mol;</trd>
<trd lng="bo">&t_sa;&t_gata;&t_yata;&t_shabchu;&t_ra;&t_tsheg;&t_ba;&t_tsheg;</trd>
<trd lng="ca">traduir</trd>
<trd lng="cs">překládat</trd>
<trd lng="de">übersetzen</trd>
<trd lng="en">translate<klr> (tr)</klr></trd>
<trd lng="es">traducir</trd>
<trd lng="fr">traduire</trd>
<trd lng="hu">fordít</trd>
<trd lng="nl">vertalen</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>t&lstroke;umaczyć</trd>,
<trd>przek&lstroke;adać<klr> (j&eogonek;zykowo)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">traduzir</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_je;&c_r;&c_je;&c_v;&c_o;&c_d;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_je;&c_r;&c_je;&c_v;&c_je;&c_s;&c_t;&c_i;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="sk">
<trd>prekladať</trd>,
<trd>preložiť</trd>,
<trd>tlmočiť <klr>(z inej reči)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="sl">prevajati</trd>
<trd lng="uk">п&c_je;&c_r;&c_je;кл&c_a;&c_d;&c_a;&c_t;&c_i; (н&c_a; &c_ib;н&c_sh;&c_u; мо&c_v;&c_u;)</trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.0o">
<kap><tld/>o</kap>
<snc mrk="traduk.0o.tradukado">
<dif>
<ref tip="dif" cel="traduk.0ado"><tld lit="T"/>ado</ref>:
<ekz>
ni ne evitu malfacilajn <tld/>ojn, sed
kontraŭe <klr>[…]</klr> ni ilin serĉu kaj venku, ĉar nur
tiamaniere nia lingvo
plene ellaboriĝos
<fnt><bib>LR</bib>, <lok>Respondo 25, La Revuo, 1907,
Oktobro</lok></fnt>
</ekz>
<ekz>
<nom>Istubar</nom> ne finis ankoraŭ la <tld/>on de la respondo,
kiam <nom>Sargon</nom> jam alrampis
<fnt>
<bib>Far2</bib>
<lok>Ĉapitro XI</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi intencis komisii la <tld/>on al iu alia
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mis<tld/>o
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Boris Kolker</aut>
<vrk><url ref="&Steloj;monato2/006820.html">Plia libro
biblia</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d; <klr>(&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_e;&c_s;)</klr></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>przek&lstroke;ad<klr> (j&eogonek;zykowy)</klr></trd>,
<trd>t&lstroke;umaczenie</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="traduk.0o.tradukajxo">
<dif>
<ref tip="dif" cel="traduk.0ajxo"><tld lit="T"/>aĵo</ref>:
<ekz>
<tld/>o el la germana lingvo
<fnt>
<bib>Fab4</bib>
<lok>Infano en la tombo</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi trovis en la ĉambro de mia amiko polan <tld/>on de ama poezio
de <nom>Heine</nom>
<fnt>
<bib>IK</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi neniam antaŭe legis ĝin en <klr>(kiel)</klr> <tld/>o
<fnt>
<bib>IK</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
originalaĵoj kaj <tld/>oj
<fnt>
<bib>VivZam</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d; <klr>(&c_v;&c_y;&c_n;&c_ib;&c_k;)</klr></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>przek&lstroke;ad<klr> (j&eogonek;zykowy)</klr></trd>,
<trd>t&lstroke;umaczenie</trd>
</trdgrp>
</snc>
<trd lng="ca">traducció</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>překl.</trd>,
<trd>přel. <klr>(překlad, přeložil, přeložený)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Übersetzung</trd>
<trd lng="en">translation<klr> (process or result)</klr></trd>
<trd lng="es">traducción</trd>
<trd lng="fr">traduction</trd>
<trd lng="hu">fordítás</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>preklad</trd>,
<trd>preložený</trd>,
<trd>preložil</trd>
</trdgrp>
<trd lng="uk">п&c_je;&c_r;&c_je;кл&c_a;&c_d;</trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.0ado">
<kap><tld/>ado</kap>
<snc mrk="traduk.0ado.ago">
<dif>
Ago, laboro de tiu, kiu <tld/>as:
<ekz>
maniero de <tld/>ado
<fnt>
<bib>LR</bib>
<lok>2. La verkaro de Zamenhof</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
verkado, <tld/>ado, korespondado formanĝis grandan parton de la
noktoj
<fnt>
<bib>VivZam</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
eviti laŭvortan <tld/>adon el tiu aŭ alia lingvo
<fnt>
<bib>VivZam</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;</trd>
<trd lng="ca">traducció<klr> (acció de traduir)</klr></trd>
<trd lng="cs">překládání</trd>
<trd lng="de">Übersetzen</trd>
<trd lng="en">translation<klr> (process)</klr></trd>
<trd lng="es">traducción<klr> (proceso)</klr></trd>
<trd lng="fr">traduction<klr> (processus)</klr></trd>
<trd lng="hu">fordítás <klr tip="ind">(folyamat)</klr></trd>
<trd lng="nl">het <ind>vertalen</ind></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>przek&lstroke;ad<klr> (j&eogonek;zykowy)</klr></trd>,
<trd>t&lstroke;umaczenie</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_p;&c_je;&c_r;&c_je;&c_v;&c_o;&c_d;</trd>
<trd lng="sk">prekladanie</trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.0ajxo">
<kap><tld/>aĵo</kap>
<snc mrk="traduk.0ajxo.verko">
<dif>
Verko rezultanta el tiu laboro:
<ekz>
<tld/>aĵo el Tolstoja Kredo kaj Prudento
<fnt>
<bib>VivZam</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la eldonisto de alilingva <tld/>aĵo ne rajtas modifi la
originalon
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Karlo Ĝelozo</aut>
<vrk><url ref="https://www.monato.net/2005/008695.php">Interesa recenzo, sed
kompletigebla</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;</trd>
<trd lng="ca">traducció<klr> (obra traduïda)</klr></trd>
<trd lng="de">Übersetzung</trd>
<trd lng="en">translation<klr> (result)</klr></trd>
<trd lng="es">traducción<klr> (texto u obra traducida)</klr></trd>
<trd lng="fr">traduction<klr> (texte)</klr></trd>
<trd lng="hu">fordítás <klr tip="ind">(mű)</klr></trd>
<trd lng="nl">vertaling</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>przek&lstroke;ad<klr> (j&eogonek;zykowy)</klr></trd>,
<trd>t&lstroke;umaczenie</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_p;&c_je;&c_r;&c_je;&c_v;&c_o;&c_d;</trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.0anto">
<kap>
<tld/>anto
</kap>
<snc>
<dif>
Tiu, kiu <tld/>as:
<ekz>
ili ne sciis, ke <nom>Jozef</nom> komprenas, ĉar inter ili estis
<tld/>anto
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 42:23</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
antaŭparolo de la <tld/>into
<fnt>
<bib>ElektFab</bib>
<lok>Antaŭparolo de la tradukinto</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_ch;&c_y;&c_k;</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Übersetzer</trd>,
<trd>Dolmetscher</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">translator<klr> (person)</klr></trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.0ilo">
<kap><tld/>ilo</kap>
<snc mrk="traduk.0ilo.KOMP">
<uzo tip="fak">KOMP</uzo>
<dif>
Programo <tld/>anta de unu formala aŭ homa lingvo
(<ref tip="vid" cel="lingv.fonto0o">fontolingvo</ref>)
en alian (<ref tip="vid" cel="lingv.cel0o">cellingvo</ref>):
<ekz>
tekstoprilaboriloj, tekstoreviziiloj, <tld/>iloj
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<vrk><url ref="&Steloj;monato1/monato-9506-lingvema.txt">Por lingvemaj
komputilemuloj...</url></vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la bezono de aŭtomataj <tld/>iloj por tiu amaso da tekstoj iĝas
<klr>[…]</klr>
pli akra
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Marc Vanden Bempt</aut>
<lok><url ref="&Steloj;monato2/006846.html">&Steloj;monato2/006846.html</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
aŭtomata <tld/>ilo el la turka al la ĉuvaŝa, kiun nia
esplorgrupo disvolvas
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Hèctor Alòs i Font</aut>
<vrk><url ref="https://www.monato.net/2013/011015.php">La turka: pli granda, pli diversa
familio</url></vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la plurlingva <tld/>ilo ebligas spekti dekmilojn da filmitaj
signoj, rapide
tradukeblaj de unu signolingvo al alia
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Roberto Pigro</aut>
<vrk><url ref="https://www.monato.net/2014/011278.php">Vortaro intuicia, horizonto
internacia</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="interp2.0ilo">interpretilo</ref>
<ref tip="sub" cel="asembl.0ilo">asemblilo</ref>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_ch;&c_y;&c_k;</trd>,
<trd>&c_t;&c_r;&c_a;&c_n;&c_s;&c_l;&c_ja;&c_t;&c_a;&c_r;</trd>,
<trd>&c_k;&c_a;&c_m;&c_p;&c_ib;&c_l;&c_ja;&c_t;&c_a;&c_r;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ca">compilador</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>kompilátor</trd>,
<trd>překladač z vyššího jazyka</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Übersetzungsprogramm</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>translator<klr> (computer program)</klr></trd>,
<trd>compiler<klr> (computer program)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>aparato traductor</trd>,
<trd>compilador <klr>(informática)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">fordítóprogram</trd>
<trd lng="nl">vertaalprogramma</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>translator</trd>,
<trd>kompilator</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_je;&c_r;&c_je;&c_v;&c_o;&c_d;&c_ch;&c_i;&c_k;</trd>,
<trd>&c_t;&c_r;&c_a;&c_n;&c_s;&c_l;&c_ja;&c_t;&c_o;&c_r;</trd>,
<trd>&c_k;&c_o;&c_m;&c_p;&c_i;&c_l;&c_ja;&c_t;&c_o;&c_r;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">kompilátor</trd>
<trd lng="uk">&c_t;&c_r;&c_a;н&c_s;ля&c_t;о&c_r; (п&c_r;о&c_g;&c_r;&c_a;м&c_a;)</trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.0isto">
<kap>
<tld/>isto
</kap>
<snc>
<dif>
Tiu, kies profesio estas <tld/>i:
<ekz>
<nom>Sargon</nom> proksimiĝis al la estrado kaj diris asirie,
kion tuj ripetis <tld/>isto
egipte
<fnt>
<bib>Far2</bib>
<lok>Ĉapitro X</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ŝi akiros reputacion de bona <tld/>istino
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_ch;&c_y;&c_k; <klr>(&c_p;&c_r;&c_a;&c_f;&c_e;&c_s;&c_ib;&c_j;&c_n;&c_y;)</klr></trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Übersetzer</trd>,
<trd>Dolmetscher</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">translator<klr> (professional)</klr></trd>
<trd lng="uk">п&c_je;&c_r;&c_je;кл&c_a;&c_d;&c_a;&c_ch;</trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.busx0i">
<kap>
buŝ<tld/>i
</kap>
<snc mrk="traduk.busx0i.LIN">
<dif>
Vive <tld/>i laŭ la fluo de la parolo;
<ref cel="interp2.0i.LIN">interpreti<sncref/></ref>:
<ekz>
la slovakan gvidiston daŭre kaj flue buŝ<tld/>is al Esperanto
la organizanto de la ekskurso
<fnt>
<aut>M. Maradan</aut>
<vrk>KAEST 2010, Modra-Harmónia</vrk>
<lok><url ref="http://www.esperanto-gacond.ch/SES_informas_2011_1.pdf">
SES informas, 2011:1</url></lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_a;&c_c;&c_mol; <klr>(&c_v;&c_u;&c_s;&c_n;&c_a;)</klr></trd>
<trd lng="ca">interpretar</trd>
<trd lng="de">dolmetschen</trd>
<trd lng="en">interpreter<klr> (translator of speech)</klr></trd>
<trd lng="es">interpretar</trd>
<trd lng="fa">&a_t;&a_r;&a_j;&a_m;&a_h;&a_hamza_sure;
&a_sh;&a_f;&a_A;&a_h;&f_y; &f_k;&a_r;&a_d;&a_n;</trd>
<trd lng="fr">interpréter<klr> (traduire)</klr></trd>
<trd lng="hu">tolmácsol</trd>
<trd lng="nl">vertolken</trd>
<trd lng="ru">&c_p;&c_je;&c_r;&c_je;&c_v;&c_o;&c_d;&c_i;&c_t;&c_mol; <klr>(&c_u;&c_s;&c_t;&c_n;&c_o;)</klr></trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.busx0o">
<kap>
buŝ<tld/>o
</kap>
<snc mrk="traduk.busx0o.LIN">
<dif>
Parola <tld/>o (kontraste al skriba).
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_v;&c_u;&c_s;&c_n;&c_y; <ind>&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;</ind></trd>
<trd lng="en">interpretation<klr> (translation of speech)</klr></trd>
<trd lng="fr">interprétation<klr> traduction</klr></trd>
</drv>
<drv mrk="traduk.mis0i">
<kap>
mis<tld/>i
</kap>
<snc>
<dif>
Malĝuste <tld/>i:
<ekz>
proporcia kvanto da tajperaroj, nacilingvismoj kaj mis<tld/>itaj esprimoj
<fnt>
<bib>LOdE</bib>
<lok>2004, № 4 (114)</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
aliaj <klr>[…]</klr> mis<tld/>as kaj misinterpretas la vorton kaj alvokas aliajn
al milito
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Jomo Ipfelkofer</aut>
<vrk><url ref="&Monato;/2014/011402.php">Ne interveni signifas ne solvi</url></vrk>
<lok>2014</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
provante translingvigi, oni sekvas ideon, ĝin forĵetas, kaptas alian, ĝin
forĵetas, ktp, ĝis restas kelkaj mis<tld/>oj iom malpli misaj ol la aliaj
<fnt>
<bib>BonaLingvo</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
PIV deklaras la esprimon &leftquot;La eternulo&rightquot; kaj la formon &leftquot;Jehovo&rightquot; respektive
mis<tld/>o kaj mislego de tio, kion ĝi mem nomas &leftquot;Javeo&rightquot;
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Boris Kolker</aut>
<vrk><url ref="&Steloj;monato2/006820.html">Plia libro biblia</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_p;&c_a;&c_m;&c_y;&c_l;&c_ja;&c_c;&c_c;&c_a; &c_w; &c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_z;&c_je;</trd>
<trd lng="de">falsch <ind>übersetzen</ind></trd>
<trd lng="en">mistranslate<klr> (tr)</klr></trd>
<trd lng="pl">źle przet&lstroke;umaczyć</trd>
<trd lng="ro">traduce greșit</trd>
<trdgrp lng="uk">
<trd>н&c_je;п&c_r;&c_a;&c_v;&c_i;льно п&c_je;&c_r;&c_je;кл&c_a;&c_d;&c_a;&c_t;&c_i;</trd>,
<trd>п&c_je;&c_r;&c_je;к&c_r;&c_u;&c_ch;&c_u;&c_v;&c_a;&c_t;&c_i;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="traduk.0tempa">
<kap><tld/>tempa</kap>
<snc mrk="traduk.0tempa.KOMP">
<uzo tip="fak">KOMP</uzo>
<dif>
Rilata al la periodo de program<tld/>o:
<ekz>
<tld/>tempa eraro, kontrolo, komputado;
</ekz>
<ekz>
oni povas <tld/>tempe (ne rultempe) aldoni tip- aŭ
klasparametrojn, per kiuj
precipe la kolektklasoj iĝas tipsekuraj
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=1345">Java (programlingvo)</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
oni ne ĉiam klare distingas la konceptojn de deklara regiono
(koncepto
<tld/>tempa) disde vivdaŭro de deklaritaj variabloj
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=624812">Regiono (programlingva)</url></lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="ant" cel="rul.0tempa">rultempa</ref>
<trd lng="de">zur <ind>Compilezeit</ind></trd>
</snc>
<trd lng="ca">relatiu al temps de compilació</trd>
<trd lng="en">compile-time<klr> (adj., computers)</klr></trd>
<trdgrp lng="es">
<trd>tiempo de compilación <klr>(informática)</klr></trd>
<trd>periodo de traducción</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>fordítás alatti</trd>,
<trd>fordítás közbeni</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>w czasie <ind>kompilacji</ind></trd>,
<trd>kompilacji<klr> (np. b&lstroke;&aogonek;d)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_t;&c_a;&c_t;&c_i;&c_ch;&c_je;&c_s;&c_k;&c_i;&c_j;</trd>,
<trd>&c_p;&c_je;&c_r;&c_i;&c_o;&c_d;&c_a;
<ind>&c_k;&c_o;&c_m;&c_p;&c_i;&c_l;&c_ja;&c_c;&c_i;&c_i;</ind></trd>
</trdgrp>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.36 2023/01/24 03:29:17
Robert Baruch: +trd: en
versio 1.35 2022/05/05 17:08:11
aktualigo lingvokodoj kaj URL-unuoj
versio 1.32 2022/03/22 09:30:59
Dmitri Gabinski: + trd be
versio 1.31 2022/01/24 19:22:41
Wolfram Diestel: mis~i: +trdj el mis-
versio 1.30 2022/01/24 17:36:58
Wolfram Diestel: +mis~i
versio 1.28 2020/04/13 18:10:53
Peter Garami: aldono de slovenaj tradokajhoj
Revision 1.27 2020/03/15 01:10:21 revo
Jeromo Vasxe: + busx~i/o
Revision 1.26 2019/08/31 19:10:16 revo
-->
</vortaro>