/
sekret.xml
403 lines (390 loc) · 12.3 KB
/
sekret.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id$">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>sekret</rad>/o
</kap>
<drv mrk="sekret.0o">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>o</kap>
<snc>
<dif>
Io, kio restas aŭ devas resti kaŝita kaj ne de ĉiu ajn konata:
<ekz>
nenia peketo restas longe <tld/>o
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<ind>teni ion en <tld/>o</ind><fnt>Z</fnt>
<klr>(teni tion <tld/>a,
<ref cel="sekret.0igi"><tld/>igi</ref> ĝin)</klr>:
<trdgrp lng="fr">
<trd>tenir qc secret</trd>,
<trd>celer qc</trd>
</trdgrp>
</ekz>
<ekz>
teni fabrikprocedon en plej granda <tld/>o;
</ekz>
<ekz>
<ind>gardi (la) <tld/>on pri io</ind> <klr>(teni tion
<tld/>a)</klr>
<fnt><bib>Revadoj</bib>, <lok>Kvara promenado</lok></fnt>;
<trd lng="fr">garder le secret</trd>
</ekz>
<ekz>
<ind>(el)perfidi <tld/>on</ind><fnt>Z</fnt>,
<trdgrp lng="fr">
<trd>éventer un secret</trd>,
<trd>trahir un secret</trd>
</trdgrp>
</ekz>
<ekz>
<ind>babili <tld/>on</ind><fnt>B</fnt>;
<trdgrp lng="fr">
<trd>éventer un secret</trd>,
<trd>trahir un secret</trd>
</trdgrp>
</ekz>
<ekz>
<ind>eltiri de iu la <tld/>on</ind><fnt>Z</fnt>.
<trd lng="fr">arracher un secret à qn</trd>
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_t;</trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Geheimnis</trd>
<trd lng="en">secret</trd>
<trd lng="fr">secret<klr tip="ind"> (subst.)</klr></trd>
<trd lng="nl">geheim</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;</trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">tajomstvo</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.0a">
<kap><tld/>a</kap>
<snc>
<dif>
Restanta aŭ devanta resti kaŝita:
<ekz>
<tld/>a donaco<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
vundo <tld/>a doloras plej multe
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>a amo;
</ekz>
<ekz>
liaj gepatroj nutris la <tld/>an esperon fari el li pastron
<fnt><bib>UrdHadda</bib>, <lok>p. 9</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>a pordo <klr>(kies ekzisto estas nesuspektebla
por nekonanto)</klr>
<fnt><bib>UrdHadda</bib>, <lok>p. 4</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<ind><tld/>a societo</ind>;
<trd lng="fr">socété secrète</trd>
</ekz>
<ekz>
ŝovas ĉi tie la nazojn ankaŭ
maltrankvilaj kaj scivolemaj <tld/>aj agentoj
<fnt><bib>Metrop</bib>, <lok>ĉap. 6</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ŝi rememoris la principojn de tiu <tld/>a lingvo,
kaj ŝi sukcesis kompreni ĉion
<fnt><bib>Gerda</bib>, <lok>ĉap. 18</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="enigm.0a">enigma</ref>,
<ref cel="mister.0a">mistera</ref>
</refgrp>
</snc>
<adm>
En "Lasu min paroli plu" Piron havas ankaux "~a servo". Samsence
Pola Radio uzas "invigilservo".
<aut>MB</aut>
</adm>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_t;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_je;&c_m;&c_n;&c_y;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">geheim</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>caché</trd>,
<trd>dissimulé<klr tip="ind"> (caché)</klr></trd>,
<trd>dérobé<klr tip="ind"> (caché)</klr></trd>,
<trd>occulte</trd>,
<trd>secret<klr tip="ind"> (adj.)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">geheim</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">tajný</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.0e">
<kap><tld/>e</kap>
<snc>
<dif>
En <tld/>a maniero:
<ekz>
vi <tld/>e vorton diros, ĝi tra l' tuta mondo iros
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="sin">
<ref cel="kasx">kaŝe</ref>.
</refgrp>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="plank.0o">planko</ref>.
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_t;&c_n;&c_a;</trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_je;&c_m;&c_n;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>en <ind>cachette</ind></trd>,
<trd>à la <ind>dérobée</ind></trd>,
<trd>secrètement</trd>,
<trd>en <ind>secret</ind></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="nl">
<trd>heimelijk</trd>,
<trd>in het <ind>geheim</ind></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_n;&c_o;</trd>,
<trd>&c_p;&c_o; <ind>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_u;</ind></trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_o;</trd>,
<trd>&c_v; <ind>&c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_je;</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">tajne</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.0i">
<kap><tld/>i</kap>
<gra><vspec>x</vspec></gra>
<snc mrk="sekret.0i.prisekreti">
<dif>
Gardi <tld/>on pri io:
<ekz>
pri kio amikoj <tld/>as, ili vian juĝon ne petas
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="fr">
<trd>avoir un secret</trd>,
<trd>garder le secret</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="sekret.0i.konfidi">
<ref tip="dif" cel="sekret.en0igi">en<tld/>igi</ref>
<ekz>
vi <tld/>os al edzino, ŝi <tld/>os al fratino,
kaj tiel la <tld/>o promenados sen fino
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>.
</ekz>
<trdgrp lng="fr">
<trd>confier un secret</trd>,
</trdgrp>
</snc>
<adm>
Pro manko de ekzemploj la senco ne tre certas. La unua redakto (diri
sekreton
kun peto ne rediri) estas tro malvasta. Ĉi tiu senco tamen aperas,
kiam estas
"al"-komplemento, sed ŝajnas al mi, ke sekreti pri io ne implicas, ke
oni la
sekreton dividas kun aliaj homoj (vd dif de ~ema en PIV2).
Kontroli la tradukojn be, nl, ru, faritajn antaŭ modifo de la difino.
<aut>MB</aut>
</adm>
<adm>
Du disaj difinoj.
<aut>ĵv</aut>
</adm>
<trd lng="be">&c_s;&c_k;&c_a;&c_z;&c_a;&c_c;&c_mol; &c_p;&c_a;&c_d; <ind>&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_t;&c_a;&c_m;</ind></trd>
<trd lng="nl">toevertrouwen</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_k;&c_a;&c_z;&c_a;&c_t;&c_mol; &c_p;&c_o; <ind>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_u;</ind></trd>,
<trd>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_n;&c_i;&c_ch;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="sekret.0igi">
<kap><tld/>igi</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Igi, teni <tld/>a:
<ekz>
por nura <tld/>igo de mesaĝoj tiaj unudirektaj ĉifroj estas ege
utilaj
<fnt>
<aut>Reinhard Fößmeier</aut>,
<vrk>Ĉifrado kaj ĝia rolo en la nova komunikado</vrk>,
<lok><url
ref="http://www.forst.uni-muenchen.de/EXT/AIS/acta/cxifrado/cxif.html">http://www.forst.uni-muenchen.de/EXT/AIS/acta/cxifrado/cxif.html</url></lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
Zir-Nana, sciiĝinte, ke la ĉefpastra kolegio kondamnis
lin al morto, konsentigis la reĝinon <ind>for<tld/>igi</ind> lin
en la arbara ĉasdomo de la reĝo
<fnt><bib>Iŝtar</bib>, <lok>ĉap. 19</lok></fnt>.
<trd lng="fr">conduire dans un abri secret</trd>
</ekz>
</dif>
</snc>
<adm>
Sxajnas al mi, ke
la senco estas malpli "teni ~a" (PV/PIV diras "teni ~e"), ol
"igi ~a/~o". Estas la sama nuanco kiel inter "kasxi" kaj "teni
kasxita". <aut>MB</aut>
</adm>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_z;&c_a;&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_c;&c_ib;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_t;&c_r;&c_y;&c_m;&c_a;&c_c;&c_mol; &c_u; <ind>&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_c;&c_je;</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">geheim halten</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>tenir secret</trd>,
<trd>celer</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">geheim houden</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_z;&c_a;&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_d;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_a;&c_t;&c_mol; &c_v; <ind>&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_je;</ind></trd>,
<trd>&c_d;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_a;&c_t;&c_mol; &c_v; <ind>&c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_je;</ind></trd>,
<trd>&c_t;&c_a;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_u;&c_t;&c_a;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">utajiť</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.0ema">
<kap><tld/>ema<fnt>Z</fnt></kap>
<snc>
<dif>
Ege diskreta, ema <tld/>i.
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_s;&c_k;&c_r;&c_y;&c_t;&c_n;&c_y;</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>cachottier</trd>,
<trd>dissimulé<klr tip="ind"> (cachottier)</klr></trd>,
<trd>mystérieux<klr tip="ind"> (cachottier)</klr></trd>,
<trd>secret<klr tip="ind"> (adj., enclin au secret)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">discreet</trd>
<trd lng="ru">&c_s;&c_k;&c_r;&c_y;&c_t;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.en0igi">
<kap>en<tld/>igi</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Malkovri <tld/>on al iu:
<ekz>
tiam mi certe ne pensis, ke <klr>...</klr> mi estos
en<tld/>igita en la pretigadon <klr>[de la supo]</klr>
<fnt><bib>Fab3</bib>, <lok>Supo el kolbasaj bastonetoj</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="sin">
<ref cel="konfid.0i.sekreton">konfidi <sncref/></ref>,
<ref cel="sekret.0i.konfidi"><tld/>i <sncref/></ref>.
</refgrp>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="inic.0i">inici</ref>,
</refgrp>
</snc>
<adm>
PIV2 citas la saman ekzemplon, sed senakuzativigis "pretigadon".
La PIV-a difino enhavas la esprimon "meti en la ~on", kiu, se
sufiĉe internacia, meritus aperi en ekz sub ~o.
<aut>MB</aut>
</adm>
<trdgrp lng="fr">
<trd>mettre au <ind>parfum</ind></trd>,
<trd>mettre dans le <ind>secret</ind></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_o;&c_s;&c_v;&c_ja;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol; &c_v; &c_t;&c_a;&c_j;&c_n;&c_u;</trd>,
<trd>&c_p;&c_o;&c_s;&c_v;&c_ja;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol; &c_v; &c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="sekret.mal0igi">
<kap>mal<tld/>igi</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Malkaŝi, konigi ion <tld/>an.
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_r;&c_a;&c_z;&c_s;&c_a;&c_k;&c_r;&c_e;&c_c;&c_ib;&c_c;&c_mol;</trd>
<trd lng="fr">dévoiler<klr tip="ind"> (un secret)</klr></trd>
<trdgrp lng="nl">
<trd>verklappen</trd>,
<trd>ruchtbaar maken</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_r;&c_a;&c_s;&c_s;&c_je;&c_k;&c_r;&c_je;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.publika0o">
<kap>publika <tld/>o<fnt>Z</fnt></kap>
<uzo tip="stl">FRAZ</uzo>
<snc>
<dif>
De ĉiuj konata afero, nur ŝajne sekreta.
</dif>
<ref tip="sin" cel="sekret.pulcxinela0o">pulĉinela <tld/>o</ref>
</snc>
<trd lng="fr">secret de Polichinelle</trd>
</drv>
<drv mrk="sekret.pulcxinela0o">
<kap>pulĉinela <tld/>o</kap>
<uzo tip="stl">FRAZ</uzo>
<snc>
<ref tip="dif" cel="sekret.publika0o">publika <tld/>o</ref>
<ekz>
eble vi intence ŝatus <tld/>igi la nomon de tiu persono,
sed ĝi estas <ind>pulĉinela <tld/>o</ind>
<fnt>
<bib>LOdE</bib>,
<lok><url
ref="http://www.sezonoj.itgo.com/55-lode.htm">1999:5(55)</url></lok></fnt>.
</ekz>
</snc>
<trd lng="fr">secret de Polichinelle</trd>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
Revision 1.15 2003/09/02 16:31:34 revo
Yury Finkel: +trd ru
Revision 1.14 2003/07/22 16:31:06 revo
Marc Bavant: kor url
Revision 1.13 2003/07/14 16:34:09 revo
Marc Bavant: kor ref tip sin, +ekz; en~igi; ~o: mod ekz; ~a: +adm; ~i: mod
gra, mod dif, +adm; ~ema: mod dif; ~igi: mod dif; mal~igi: mod dif
Revision 1.12 2003/01/04 17:34:15 revo
Viliam Bur: +trd sk
Revision 1.11 2002/12/19 17:33:12 revo
Zmicier Lapcionak: + trd be
Revision 1.10 2002/02/07 17:32:51 revo
Yury Finkel: +trd ru
Revision 1.9 2002/01/21 21:48:17 revo
fontindiko PrV per programo de Jerome
Revision 1.8 2001/10/10 18:13:02 revo
-->
</vortaro>